Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Localizzazione di Firefox Marketplace  (Letto 119238 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #705 il: 30 Settembre 2013 13:36:25 »
Citazione
È che in una stringa precedente avevamo tradotto:
Codice: [Seleziona]

msgid "Amp up your Firefox and win!"
msgstr "Potenzia Firefox e vinci!"

Si però questa è la descrizione del concorso e si può tradurre tranquillamente, però  il nome del concorso io lo lascerei in inglese (tipo Firefox Flicks).

per prima del rilascio ci penso un po' su, forse anche prima di mandarla in produzione, non è bellissimo ma forse rende meglio il concetto.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #706 il: 30 Settembre 2013 15:38:44 »
OK per il nome del concorso in inglese (in effetti non lo avevamo mai tradotto ufficialmente), per l'altra provo a pensarci pure io.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22603
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #707 il: 30 Settembre 2013 18:07:36 »
"before release"
prima che venga pubbilcata
prima che venga resa pubblica
prima che venga rilasciata (ufficialmente)
prima che venga distribuita (ufficialmente)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #708 il: 01 Ottobre 2013 11:02:39 »
The app requires the platform to allow communication of streaming data between peers.
Codice: [Seleziona]
L'app richiede che la piattaforma permetta la comunicazione di flussi dati tra peer.

Avete un suggerimento per rendere peer?
Lasciamo in inglese?


Poi per me si può fare il commit.

Offline deckard

  • Post: 3766
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #709 il: 01 Ottobre 2013 11:22:03 »
Peer teoricamente dovrebbe significare "pari" nel senso di paritetico, come nel caso di "peer-to-per network" o grandilinee come concetto legale anglosassone "persona con lo stesso status legale", o "uguale". Però avrei bisogno di capire che cosa identifica più precisamente il termine nel testo in lingua originale.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #710 il: 01 Ottobre 2013 11:38:11 »
Intende un altro client connesso alla rete, un altro nodo paritario nella rete. Ho visto che Microsoft usa peer quindi possiamo lasciarlo anche noi secondo me.

Offline deckard

  • Post: 3766
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #711 il: 01 Ottobre 2013 11:48:32 »
Secondo me potrebbe essere tradotto come "nodo paritario".
Opinione personale, preferirei evitare di lasciare termini stranieri non tradotti.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22603
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #712 il: 01 Ottobre 2013 11:54:28 »
IMO, credo che se le istruzioni sono scritte per sviluppatori, sappiano cosa vuol dire quel "peer" per cui io lo lascerei in inglese (visto che anche Microsoft usa "peer").

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #713 il: 01 Ottobre 2013 12:12:31 »
Sono abbastanza d'accordo con @michro, anche per me nelle guide per sviluppatori è meglio lasciare alcuni termini in inglese.
Ho proprio cambiato una stringa dove veniva tradotto prefetching con pre-caricamento rimettendo l'inglese.
Bisognerebbe fare un QA della guida, leggendola sul sito nella sua interezza mi sono accorto che alcune cose si potrebbero migliorare.



Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22603
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #714 il: 01 Ottobre 2013 12:50:32 »
Bisognerebbe fare un QA della guida, leggendola sul sito nella sua interezza mi sono accorto che alcune cose si potrebbero migliorare.
È su allizom o...? Un link? Forse l'hai già scritto da qualche parte ma sono pigro. :wink:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #715 il: 01 Ottobre 2013 12:56:59 »
È anche sul sito di produzione non solo su allizom:
https://marketplace.firefox.com/developers/docs/

però forse sarebbe meglio aprire un topic a parte.

Non è quella più aggiornata perché qualche modifica l'ho fatta ma purtroppo mi ha rifiutato il commit :-?



Offline deckard

  • Post: 3766
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #716 il: 01 Ottobre 2013 13:52:42 »
IMO, credo che se le istruzioni sono scritte per sviluppatori, sappiano cosa vuol dire quel "peer" per cui io lo lascerei in inglese (visto che anche Microsoft usa "peer").

Sono abbastanza d'accordo con @michro, anche per me nelle guide per sviluppatori è meglio lasciare alcuni termini in inglese.
Ho proprio cambiato una stringa dove veniva tradotto prefetching con pre-caricamento rimettendo l'inglese.
[...]

Premetto che capisco e rispetto il pensiero sia di Gialloporpora sia di Michro e li rispetto.

Solo per spiegare da dove parte la mia opinione, vorrei citare la Guida stilistica dell'Economist quando afferma:
Citazione
[...]
5. Non usare mai un'espressione straniera, un termine scientifico o gergale quando esiste un equivalente nella propria lingua.
6. Infrangi queste regole prima di dire qualcosa di tremendo.
Poi non pretendo di influenzare le vostre scelte, solo di opinione o di consiglio trattasi  :wink:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #717 il: 01 Ottobre 2013 17:43:21 »
Il problema è che in ambito informatico è prassi che alcuni termini siano tenuti in inglese, nel caso  specifico peer è sicuramente più usato di nodo paritario
Pensa che io avrei pure lasciato badge in inglese :-P
Però capisco il tuo punto di vista, se si tratta di guide rivolte all'utente credo pure sia giusto cercare di tradurre tutto, essendo questo un target diverso alcuni termini inglesi sono molto più comprensibili del loro corrispettivo in italiano.

Offline deckard

  • Post: 3766
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #718 il: 02 Ottobre 2013 09:09:29 »
Grazie della comprensione @Gialloporpora.
Badge, indipendentemente dalle regole stilistiche, è spesso utilizzato in Italia per indicare la tessera di riconoscimento aziendale o associativa che spesso serve anche per "timbrare il cartellino", cioè indicare l'orario lavorativo.
Mi sembra, però, di capire che nel contesto specifico del tuo esempio avesse un significato completamente diverso.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #719 il: 09 Ottobre 2013 20:52:01 »
Allora,
sembra che in AMO usino delle stringhe composte (sinceramente mi sembra strano che nessuno glielo abbia mai fatto notare prima).
Ad esempio questa pagina me l'ha segnalata @Lisman (ma anche @underpass aveva segnalato un problema simile per la versione mobile)::
https://addons.mozilla.org/it/firefox/themes/?sort=rating

e viene fuori “Più votati temi”, che è bruttino proprio. Ho chiesto e la risposta è:

Citazione
Not with the way the code is written right now.  We'll need to be more careful
about things like this in the future to avoid composite strings.

secondo voi è da aprire un bug su ugzilla?
Così dalla risposta mi sembra che sarebbe meglio non aprirlo (se fosse solo da cambiare una stringa l'avrebbero fatto subito, credo).


0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.