Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*  (Letto 30032 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Per incoraggiare la collaborazione di nuovi volontari (oltre che semplificare loro la vita il più possibile), abbiamo deciso di lanciarci in questo progetto di scrittura collaborativa per realizzare una guida di localizzazione pensata sulle esigenze dei traduttori volontari, che racchiuda in un unico documento tutte le istruzioni, le guide dei software, le regole di stile e le buone pratiche di traduzione utilizzate a Mozilla Italia.



Chi può collaborare?

Chiunque possieda questi 3 requisiti:
1. Conoscenza della lingua italiana e conoscenza, almeno discreta, della lingua inglese
2. Interesse per il mondo della traduzione, dell'Open Source o di entrambi.
3. Impegno a seguire un progetto fino in fondo e ad adattarsi alle linee guida di traduzione di Mozilla Italia[/li][/list]

Sono i benvenuti sia collaboratori occasionali ai progetti Mozilla, sia volontari di altre community open source, sia utenti alla loro prima esperienza di localizzazione. Non serve essere degli informatici, né parlare un inglese perfetto: quello che conta è la voglia di imparare e fare un buon lavoro.
Collaboratori con livelli di esperienza diversi, dai più esperti ai principianti, arricchiscono la guida con punti di vista differenti, rendendola migliore e più completa.


Come si può collaborare?
A chi vuole collaborare verrà richiesto di:

1.leggere la prima bozza della guida di localizzazione
2. mettere alla prova gli strumenti e le strategie delle guida su un breve progetto di localizzazione*
3. dare il tuo feedback sull'esperienza (difficoltà, proposte di miglioramenti ecc.)

4. Se ti sei trovato bene con noi, entrare a far parte del team di localizzazione :P

*In questa fase può venirti chiesto di registrati a una piattaforma di traduzione Mozilla o scaricare un software di traduzione, entrambe le operazioni completamente gratuite.


Dove si può collaborare?
La base operativa della guida è su GitHub
Chi ha già un account può aggiungersi e collaborare direttamente di lì (leggi i file README e CONTRIBUTING per i dettagli)
Per chi non possiede un account su GitHub sono possibili diverse alternative:

Registrare un account su GitHub (è gratuito e veloce)

oppure

Collaborare da questo thread sul forum (provvederemo noi a incorporare i tuoi contributi nel file principale, attribuendoti comunque i crediti per il lavoro svolto)

oppure

Contattare la sottoscritta via PM o email e collaborare via scambio di email.

La documentazione su GitHub è accessibile anche da chi non possiede un account, comunque riporteremo in questo thread tutti i link rilevanti (l'unico svantaggio è che, senza un account, non potrai commentare direttamente).

Noterai infine che, anche se la guida è in italiano, le discussioni e alcuni file sono in inglese.
Questa scelta è stata fatta in virtù della nostra partecipazione al programma internazionale di Mozilla Open Leadership Training, in modo da permettere a comunità di altre lingue di partecipare e sfruttare l'impostazione generale della guida per i loro progetti. Comunque in questo thread esprimiti tranquillamente in lingua italiana.

Per qualsiasi domanda, siamo a vostra disposizione! :D

Offline Winfox

  • Post: 4541
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #1 il: 18 Aprile 2017 22:34:27 »
Ciao Sara.
Come sai sono interessato come volontario occasionale.
Ho installato Poedit e OmegaT (di cui non avevo mai sentito parlare) anche se prima di usarli dovrò fare tante altre cose.

Intanto ti chiedo una cosa.
Sapevo che la situazione traduzioni al momento è piuttosto ingarbugliata (vedi qui https://support.mozilla.org/t5/Knowledge-Base-L10n-Discussions/Draft-left-behind-in-Kitsune/m-p/1382971#U1382971) quindi la domanda è: a che punto è la situazione? Perché su quell'argomento ci sto lavorando con alcuni (miki, deckard, max1210 ecc) e magari riusciamo a prendere 2 piccioni con una fava!

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #2 il: 19 Aprile 2017 15:54:57 »
Grazie mille Winfox, sono contenta di averti tra noi  :D

Ti sei scelto due strumenti di traduzione non troppo facili per iniziare…
Visto che sei stato proattivo e ti sei già scaricato i programmi, come primo "compito" vorrei chiederti, quando hai tempo, di iniziarti a leggere con calma il capitolo sul Flusso di lavoro, in particolare i primi tre sottocapitoletti e poi la parte su Pontoon: visto che lo hai scaricato almeno inizi a vedere come lo usiamo.
Mi piacerebbe sentire la tua opinione a freddo su questa parte, in particolare se c'è qualche punto che non capisci, qualche termine che ha bisogno di spiegazione, qualche parte che ti sembra inutile.
A breve se vuoi ti farò avere del materiale su cui esercitarti, ma prima di iniziare con la traduzione vorrei farti leggere altri capitoli della guida che al momento sono ancora in lavorazione.

Per quanto riguarda la tua domanda: mi dispiace deluderti ma (nonostante ci sia "kitsune" nel mio nickname :P ) non ho modo di intervenire in SuMo. A Mozilla la localizzazione è ben separata tra SuMo e "Programmi e pagine web". I miei "poteri" si limitano alla seconda. Temo che dove Underpass, miki & co. non riescono, neanch'io posso farci nulla  :(

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #3 il: 25 Aprile 2017 12:28:30 »
Ciao Winfox ed eventuali interessati!

Penso sia doveroso spiegarvi un po' più in dettaglio i prossimi passi, ovvero in cosa ci andremo a imbarcare :P

FASE 1: LEGGERE LA GUIDA
Con vostro comodo siete invitati a leggere, un capitolo per volta, la prima bozza della guida.

I capitoli per ora sono questi (la lista verrà aggiornata mano a mano che i capitoli vengono scritti.):
Introduzione: https://kitsunenosarat.gitbooks.io/mozilla-italia-l10n-guide/content/it/
1-Buone norme di traduzione: https://kitsunenosarat.gitbooks.io/mozilla-italia-l10n-guide/content/it/1-Buone_norme_di_traduzione.html
2-Linee guida di Mozilla Italia: https://kitsunenosarat.gitbooks.io/mozilla-italia-l10n-guide/content/it/2-Linee_guida_di_Mozilla_Italia.html
3-Flusso di lavoro: https://kitsunenosarat.gitbooks.io/mozilla-italia-l10n-guide/content/it/3-Flusso_di_lavoro.html
4-Tipi di file: https://kitsunenosarat.gitbooks.io/mozilla-italia-l10n-guide/content/it/4-Tipi_di_file.html
5-Risorse esterne

Il primo capitolo raccoglie le regole e gli accorgimenti per una traduzione tecnica di qualità secondo i canoni italiani, non solo quelli di Mozilla Italia.
Qui vi verrà chiesto di discutere sulla validità delle regole e aggiungerne di nuove se vi vengono in mente.

Il secondo capitolo parla delle regole di stile e della “filosofia del tradurre” esclusiva a Mozilla. Ogni organizzazione deve avere delle linee guida generali per presentare al pubblico un'identità chiara e coerente. Otre a elencare suggerimenti e opinioni come nel primo capitolo, sarebbe utile fare un confronto con altre organizzazioni open source e con le soluzioni che esse hanno trovato.

Il terzo e quarto capitolo sono quelli più tecnici, che parlano degli strumenti e dei formati di file utilizzati nello specifico da Mozilla nei suoi progetti.
Qui è prevista una fase di test.
Idealmente ciascuno, dopo aver letto i capitoli, può scegliersi uno (o più) strumenti su cui svolgere un mini-progetto di traduzione.
Dopo questi ci sarà il vostro feedback: cosa avete trovato utile, cosa deleterio, le difficoltà, la mancanza di spiegazioni, proposte di miglioramento per rendere il processo di traduzione più fluido.

Nel quinto capitolo possiamo tutti sbizzarrirci a proporre risorse esterne (gratuite e possibilmente aperte) che possano semplificare la vita del traduttore. Per esempio dizionari o glossari online, programmi di elaborazione testi, strumenti per convertire un file da un formato all'altro ecc.

Per tenere la discussione ordinata vi chiedo di specificare sempre a inizio commento il capitolo a cui vi state riferendo e, possibilmente, di riportare in citazione (con l'apposito pulsante Quote del forum) la parte di testo interessata.

Esempio di commento alla guida:

Capitolo 1: Buone norme di traduzione
Citazione
Aggettivi

Anche negli aggettivi ci sono abitudini diverse. In inglese si noterà un massiccio uso di “great”, “powerful”, “best”, “awesome” per descrivere qualsiasi tipo di prodotto, iniziativa o persona.

In italiano sono aggettivi molto generici e danno un'idea di povertà lessicale. Per un testo di buona qualità troviamo meglio sostituire questo generico “potente” con una caratteristica più precisa che specifichi la qualità in cui una cosa è “potente”.

Per esempio un programma “potente” potrebbe essere, a seconda del singolo caso, performante, o versatile, o completo, oppure stabile, o ancora flessibile ecc.
Ci vorrebbe qualche esempio pratico.


FASE 2: TESTING SU UN PROGETTO DI TRADUZIONE

Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un sito web, ecco un progetto che sta molto a cuore alla comunità di Mozilla: l’Integrità di Internet

Informazioni sul progetto
URL https://www.mozilla.org/internet-health/
URL sito di test https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/
Formato di file .lang
Strumenti a scelta tra Pontoon / editor di testo semplice / OmegaT

Il sito è composto da 6 pagine (*aggiornato al 13/05/17 con 2 nuove pagine*):
- [Internet Health](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health.lang/) (la homepage) (assegnato a @Winfox)
- [Open Innovation](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/open-innovation.lang/)
- [Privacy & security](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/privacy-security.lang/) (assegnato a @eliogi su GitHub
- [Digital inclusion](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/digital-inclusion.lang/)
- [Web Literacy](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/web-literacy.lang/)
- [Decentralization](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/decentralization.lang/)

Istruzioni
Prima di iniziare:
1. Leggi i capitoli della guida e lascia un feedback in questa discussione
2. Scrivi nei commenti di quale delle 6 pagine vuoi occuparti
3. Scegli anche lo strumento che vuoi utilizzare per tradurla
4. A seconda dello strumento che hai scelto, attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4

Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questa discussione e…
Buona traduzione!  :fx:

Grazie in anticipo a chiunque vorrà contribuire!
Per domande in privato rimango sempre a disposizione via PM o email.

Sara

EDIT:
13/05/17
- Aggiunte 2 pagine da tradurre (Internet Health Web Literacy, Internet Health Decentralization)
- Specificati i traduttori assegnati alle pagine

09/05/2017
- Aggiunto link all’introduzione

04/05/2017
- Link ai capitoli aggiornati
- Testing aggiornato con il sito Internet Health
« Ultima modifica: 13 Maggio 2017 12:48:55 da sara_t »

Offline Winfox

  • Post: 4541
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #4 il: 25 Aprile 2017 16:38:40 »
Bene (se vuoi puoi correggere il link nel post precedente).
Mi sono fatto un giro di link e riportato tutto in un file locale per tenere traccia di tutto.

Dunque nel forum ci sono 3 sezioni:
https://forum.mozillaitalia.org/index.php?action=collapse;c=7;sa=expand;fe0a7dd2=bb320c71c445d085490034956f9756e8#c7

Cosa serve per contribuire in ciascuna di esse?
un account su Pontoon, github o?


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #5 il: 27 Aprile 2017 15:39:16 »
Scusa se rispondo solo adesso, Winfox! Provo a spiegarmi meglio.

Dunque nel forum ci sono 3 sezioni:
https://forum.mozillaitalia.org/index.php?action=collapse;c=7;sa=expand;fe0a7dd2=bb320c71c445d085490034956f9756e8#c7
Mi dispiace, questo link mi rimanda a una pagina di errore  :|


Citazione
Cosa serve per contribuire in ciascuna di esse?
un account su Pontoon, github o?
Per contribuire in questa fase ti serve solo l'account del forum. Basta che leggi i capitoli ai link che ho segnalato e poi scrivi qualsiasi domanda, idea o suggerimento che ti viene in mente qui in questa discussione.

Una volta che avrai letto tutti i capitoli, in particolare il Capitolo 3 dove si spiega come procedere con la traduzione vera e propria, avrai le idee più chiare su tutte le opzioni a tua disposizione.

A quel punto potrai scegliere tu stesso, tra le opzioni date, lo strumento di traduzione che vuoi provare.
Quindi, se deciderai di tradurre una pagina web con Pontoon dovrai registrarti un account su Pontoon. Se invece decide di tradurre un articolo tecnico su MDN, dovrai registrarti un account su MDN, se scegli di lavorare con i file .po o i file .lang, non dovrai registrare nessun account ma in compenso dovrai scaricare dei software gratuiti per gestirli.

È importante che leggi la guida prima di iniziare con la traduzione vera e propria, perché descrive molti aspetti importanti che ti aiuteranno a fare un buon lavoro.

Se non sono stata chiara, non esitare a dirmelo!

Offline Winfox

  • Post: 4541
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #6 il: 27 Aprile 2017 19:52:57 »

Dunque nel forum ci sono 3 sezioni:
https://forum.mozillaitalia.org/index.php?action=collapse;c=7;sa=expand;fe0a7dd2=bb320c71c445d085490034956f9756e8#c7
Mi dispiace, questo link mi rimanda a una pagina di errore

Semplicemente avevo chiuso tutte le sezioni (collapse) e lasciate aperte solo le 3 della localizzazione.

Citazione
Cosa serve per contribuire in ciascuna di esse?
un account su Pontoon, github o?
Citazione
Per contribuire in questa fase ti serve solo l'account del forum. Basta che leggi i capitoli ai link che ho segnalato e poi scrivi qualsiasi domanda, idea o suggerimento che ti viene in mente qui in questa discussione.

Una volta che avrai letto tutti i capitoli, in particolare il Capitolo 3 dove si spiega come procedere con la traduzione vera e propria, avrai le idee più chiare su tutte le opzioni a tua disposizione.

A quel punto potrai scegliere tu stesso, tra le opzioni date, lo strumento di traduzione che vuoi provare.
Quindi, se deciderai di tradurre una pagina web con Pontoon dovrai registrarti un account su Pontoon. Se invece decide di tradurre un articolo tecnico su MDN, dovrai registrarti un account su MDN, se scegli di lavorare con i file .po o i file .lang, non dovrai registrare nessun account ma in compenso dovrai scaricare dei software gratuiti per gestirli.

È importante che leggi la guida prima di iniziare con la traduzione vera e propria, perché descrive molti aspetti importanti che ti aiuteranno a fare un buon lavoro.

Se non sono stata chiara, non esitare a dirmelo!

Chiarissima, grazie!
« Ultima modifica: 01 Maggio 2017 19:42:49 da Winfox »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #7 il: 01 Maggio 2017 18:09:15 »
Ciao! Informazione di servizio: abbiamo dovuto spostare i file della guida a un altro link  (ho aggiornato il post precedente con i nuovi collegamenti).

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #8 il: 04 Maggio 2017 16:33:39 »
Ciao Winfox! ho aggiornato il post delle istruzioni qui in alto con una nuova fase: la traduzione di un sito web.

Per cui, quando hai finito di leggere la guida, volevo proporti di tradurre la pagina principale del sito https://www.mozilla.org/internet-health/ (che è anche la più breve).

Il testo da tradurre è qui: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health.lang/
Se vuoi puoi tradurlo da Pontoon, registrando un account gratuito, altrimenti puoi tranquillamente utilizzare un programma di scrittura come Notepad.

Se pensi che sia un po' troppo complicato per iniziare, non c'è problema! Posso trovarti da tradurre qualche articolo di MDN con una sintassi più semplice.

Aspetto tue notizie  :like:


Offline Winfox

  • Post: 4541
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #9 il: 05 Maggio 2017 23:44:39 »
Ci provo: stay tuned  :D

Offline Winfox

  • Post: 4541
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #10 il: 22 Maggio 2017 21:23:23 »
Ho fatto l'account e vedo 2 stringhe già tradotte e altre traduzioni le leggo nella tab machinery (immagino da approvare)
A parte quello ci sono già tante parole che non ho mai visto prima...  :sbat: :sbat:

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #11 il: 23 Maggio 2017 11:19:36 »
Winfox, sono proprio contenta di vedere che hai iniziato!
Con che nome utente ti sei registrato su Pontoon?
Quelle due stringhe blu che vedi le ha tradotte un'utente esterno che poi non è mai entrato in contatto con noi.
Sentiti libero di ignorarle e sovrascrivere le tue.

Per le traduzioni di Machinery, come scritto nella guida, se hanno il tag "Translation Memory" o "Mozilla" si possono approvare, però spetta a te giudicare secondo il contesto.

Attento al non fidarti troppo del tag "Machine translation", che è una traduzione automatica.
Però, se non riconosci molte parole, può esserti utile per farti un'idea dei vocaboli contenuti nella stringa. Ovviamente poi dovrai riarrangiarteli tu secondo le regole della lingua italiana.

Se vuoi sapere dove vanno a finire le stringhe che traduci, ti ricordo il sito dei test: https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/

Tienimi aggiornata su come ti trovi in Pontoon e non avere paura di sbagliare, il revisore è qui per questo!  :lol:

Grazie ancora per il tuo contributo e buona traduzione  :fx:

Offline Winfox

  • Post: 4541
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #12 il: 26 Maggio 2017 20:17:49 »
Winfox, sono proprio contenta di vedere che hai iniziato!
Con che nome utente ti sei registrato su Pontoon?

Spero Winfox!


Citazione
Quelle due stringhe blu che vedi le ha tradotte un'utente esterno che poi non è mai entrato in contatto con noi.
Sentiti libero di ignorarle e sovrascrivere le tue.

Per le traduzioni di Machinery, come scritto nella guida, se hanno il tag "Translation Memory" o "Mozilla" si possono approvare, però spetta a te giudicare secondo il contesto.

Quei tag non li vedo e comunque non dovrei essere io ad approvare il lavoro degli altri, o no?

Citazione
Attento al non fidarti troppo del tag "Machine translation", che è una traduzione automatica.
Però, se non riconosci molte parole, può esserti utile per farti un'idea dei vocaboli contenuti nella stringa. Ovviamente poi dovrai riarrangiarteli tu secondo le regole della lingua italiana.

Visto e compreso ;)

Citazione
Se vuoi sapere dove vanno a finire le stringhe che traduci, ti ricordo il sito dei test: https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/

test???

Citazione
Tienimi aggiornata su come ti trovi in Pontoon e non avere paura di sbagliare, il revisore è qui per questo!  :lol:
Grazie ancora per il tuo contributo e buona traduzione  :fx:

Troppo gentile.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #13 il: 27 Maggio 2017 09:52:19 »
Citazione
Citazione
Quelle due stringhe blu che vedi le ha tradotte un'utente esterno che poi non è mai entrato in contatto con noi.
Sentiti libero di ignorarle e sovrascrivere le tue.

Per le traduzioni di Machinery, come scritto nella guida, se hanno il tag "Translation Memory" o "Mozilla" si possono approvare, però spetta a te giudicare secondo il contesto.

Quei tag non li vedo e comunque non dovrei essere io ad approvare il lavoro degli altri, o no?
Esempio pratico
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/open-innovation.lang/?status=suggested&string=164077

La scheda "HISTORY" include le proposte precedenti, fatti da un utente in carne e ossa. Questo ha un cerchio blu accanto, significa che è un "suggerimento" e non è stato accettato come "traduzione".

La scheda "MACHINERY" ti propone "consigli" in base a traduzioni esistenti in altri progetti Mozilla, Open Source o Microsoft. In questo caso ti suggerisce un "Collabora al codice sorgente" che proviene da "translation memory" (un progetto di Pontoon), con una corrispondenza del 71%.

In altri casi avrai una corrispondenza del 100%, esempio
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/open-innovation.lang/?status=missing&string=164084

Ci sono ben 9 corrispondenze in Pontoon per quella traduzione.

A questo punto puoi decidere se selezionare uno di questi "consigli", modificarlo o prenderlo pari pari, e proporlo come tua traduzione. Se lo fai, a quel punto apparirà nella scheda "HISTORY".

Citazione
Citazione
Se vuoi sapere dove vanno a finire le stringhe che traduci, ti ricordo il sito dei test: https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/
test???
Test inteso come "server per i test". Una volta approvate, le traduzioni di Pontoon vengono inviate al repository, e il sito di test (indirizzo sopra) mostrerà quelle stringhe.

Il sito di test è separato dal sito di produzione, il passaggio delle stringhe da test a produzione è effettuato manualmente dai responsabili del progetto (l10n-drivers).

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Nuova Guida di localizzazione per Mozilla Italia *VOLONTARI CERCASI*
« Risposta #14 il: 28 Maggio 2017 15:58:38 »
Winfox, sono proprio contenta di vedere che hai iniziato!
Con che nome utente ti sei registrato su Pontoon?

Spero Winfox!
Vedo che flod è già passato a risponderti  :)
Non vedo nessuno Winfox tra gli utenti di Pontoon... Ti ricordi con che indirizzo email ti sei registrato? (puoi anche scrivermelo in privato).

Citazione
Citazione
Quelle due stringhe blu che vedi le ha tradotte un'utente esterno che poi non è mai entrato in contatto con noi.
Sentiti libero di ignorarle e sovrascrivere le tue.

Per le traduzioni di Machinery, come scritto nella guida, se hanno il tag "Translation Memory" o "Mozilla" si possono approvare, però spetta a te giudicare secondo il contesto.

Quei tag non li vedo e comunque non dovrei essere io ad approvare il lavoro degli altri, o no?

Ti allego uno screenshot qui di sseguito, i tag sono segnati in rosso.
(Più avanti incorporeremo gli screenshot dei vari passaggi nella guida, così sarà più facile visualizzare le spiegazioni.)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.