Autore Topic: Thunderbird - Errori nella traduzione  (Letto 110377 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #45 il: 31 Agosto 2011 11:29:12 »
kikko, c'è un errore nella traduzione delle stringhe riguardanti il canale di aggiornamento. Ti invito a dare un occhio a queste due pagine:
http://www.frenchmozilla.fr/transvision/index.php?recherche=You+are+currently+on+the&locale=it&repo=release
http://www.frenchmozilla.fr/transvision/index.php?recherche=update+channel.&locale=it&repo=release
e uniformarti alla traduzione di flod per le due stringhe channel.description.start e channel.description.end

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #47 il: 31 Agosto 2011 12:17:53 »
Non avevo pensato a guardare negli altri repo, scusa ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #48 il: 31 Agosto 2011 12:23:11 »
Bisogna portare la correzione anche sul ramo beta, altrimenti Thunderbird 7 esce con gli stessi errori. Prima di sera provvedo io ;-)

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #49 il: 02 Settembre 2011 12:41:41 »
Un po' di AK duplicati o sbagliati.
Menu Modifica
Cartella preferita: p -> f
Menu Visualizza -> Cartelle
Unificate n -> f
Menu Messaggio
Segna M -> g
Menu Messaggio -> Segna
Rimuovi indesiderate n -> R
Preferenze -> Avanzate -> Lettura e schermo
Segna automaticamente i messaggi come letti u -> S (oppure e)
Menu contestuale su messaggio POP3
Segna M -> g
Salva come... v -> m
Copia in n -> C

Molte scelte IMHO sono da rivedere per scarsa leggibilità, ma è un lavoraccio lungo e noioso...
Ciao, Giacomo.


EDIT: TB6 non mi dispiace affatto come impostazione della finestra. Per caso hanno "gnomificato" di più la versione Linux?
« Ultima modifica: 02 Settembre 2011 12:43:52 da prometeo »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #50 il: 07 Settembre 2011 12:26:02 »
Io Nel menu contestuale c'è Segna (M), purtroppo non vedo un accesskey libero. In ogni caso è da cambiare da M in qualcosa di diverso.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #51 il: 07 Settembre 2011 12:29:46 »
Io Nel menu contestuale c'è Segna (M), purtroppo non vedo un accesskey libero. In ogni caso è da cambiare da M in qualcosa di diverso.

E' stato cambiato da tempo infinito ma non approvano i nostri Sign-off (l'ultimo fatto da Francesco sul ramo beta).

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #52 il: 07 Settembre 2011 12:56:12 »
Ah ok, scusa per la segnalazione inutile.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35956
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #53 il: 26 Settembre 2011 23:17:35 »
Mi sono letto tutto il thread ed ho verificato che non fosse stato oggetto di discussione quanto ho scoperto poco fa.
In
"Strumenti -> Opzioni -> Avanzate -> Lettura e schermo"
esiste l'opzione
"Chiudere la finestra (linguetta) del messaggio quando si sposta o si cancella",
io suggerirei invece
"Chiudere la finestra (scheda) del messaggio quando lo si sposta o lo si cancella".

Offline leonardodv

  • Post: 1
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #54 il: 29 Settembre 2011 14:45:31 »
Apro questa discussione per segnalare che è possibile provare la pre-release di TB 3.3 scaricabile da:
http://bit.ly/kGlBlX
e ovviamente segnalare problemi di traduzione (ho appena finito la traduzione ma manca una revisione completa).

Edit by Godai71: Allineato titolo a quello delle precedenti versioni.

Edit by gialloporpora: modificato il numero di versione

Ritengo che il passaggio da Marca a Segna sia stata una grossa svista di traduzione, concettuale, di programmazione e pratica.
Mi spiego:
- La traduzione corretta di Mark è Marca e non Segna, o meglio il termine Segna è molto meno aderente al sighnificato originale di Mark.
- Il concetto di Marca (proprio con questo termine) è quello di evidenziare un qualcosa in qualche modo, molto più di quanto si possa indicare al termine Segna.
- Dal punto di vista della programmazione si è, inizialmente, mantenuto il keyboard short-cut "M" per il termine "Segna" della singola email scrivendo addirittura nel testo del menu una "(M)" a ricordare che tale era la lettera da impiegare. Adesso nella versione 7.0 si passati a "Segna". Questa modifica è in netto contrasto con la medesima funzione a livello di cartella che invece impiega lo short-cut "m" nel testo di marcatura "Segna la cartella come già letta". Inoltre questa modifica ha costretto a cambiare lo short-cut dalla "M" originale di "Mark" alla improbabile e non omogenea "S" di segna.
- Last but not least in precedenza e, fatto non trascurabile, nella maggior parte programmi si impiega il termine "marca" e non "segna".

Cui prodest tutto ciò.

Esiste il modo di poter personalizzare le voci di menu in modo da poterle personalizzare e poter riportare la mia versione ad un più quadrato "Marca"?

Cordiali saluti,
Leonardo Pallottino

 

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #55 il: 29 Settembre 2011 17:18:39 »
Pur non essendo il responsabile di questa scelta, parliamone ;-)

Nella vita di tutti i giorni "segni" o "marchi"? Io credo di non aver mai usato il termine "marchi".

Citazione
- Dal punto di vista della programmazione si è, inizialmente, mantenuto il keyboard short-cut "M" per il termine "Segna" della singola email scrivendo addirittura nel testo del menu una "(M)" a ricordare che tale era la lettera da impiegare. Adesso nella versione 7.0 si passati a "Segna". Questa modifica è in netto contrasto con la medesima funzione a livello di cartella che invece impiega lo short-cut "m" nel testo di marcatura "Segna la cartella come già letta". Inoltre questa modifica ha costretto a cambiare lo short-cut dalla "M" originale di "Mark" alla improbabile e non omogenea "S" di segna.
Non sono sicuro di aver capito la situazione, ma la "(M)" probabilmente è rimasta perché ci si è dimenticati di correggere il relativo access key (quindi era un errore).

L'omogeneità degli access key (stessa voce=stesso ak) non è un obiettivo che abbiamo mai cercato di ottenere, anche perché in molte situazioni non sarebbe fisicamente possibile raggiungerlo.

Citazione
Last but not least in precedenza e, fatto non trascurabile, nella maggior parte programmi si impiega il termine "marca" e non "segna".
Se controlli il dizionario linguistico Microsoft, "mark" è tradotto come "segna", non come marca, il che significa che buona parte dei programmi là fuori utilizzano quella impostazione
http://www.microsoft.com/Language/it-it/Search.aspx

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #56 il: 29 Settembre 2011 17:24:16 »

Se controlli il dizionario linguistico Microsoft, "mark" è tradotto come "segna", non come marca, il che significa che buona parte dei programmi là fuori utilizzano quella impostazione
http://www.microsoft.com/Language/it-it/Search.aspx
Da una piccola ricerca sui vari dizionari/traduttori mark viene tradotto "segna" molto più spesso di "marca" che in italiano secondo me non viene usato frequentemente. Nel contesto in cui viene usato poi, sempre secondo me, sono assolutamente sinonimi, col vantaggio che "segna" è più orecchiabile. Onestamente non vedo il problema.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #57 il: 30 Settembre 2011 20:45:56 »
Kikko, ci sarebbe ancora da mettere in linea le "Informazioni su" di TB con quelle di Fx:


Ciao e grazie. :)

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #58 il: 30 Settembre 2011 23:05:23 »
Jooliaan sono costretto a quotarmi:


Io Nel menu contestuale c'è Segna (M), purtroppo non vedo un accesskey libero. In ogni caso è da cambiare da M in qualcosa di diverso.

E' stato cambiato da tempo infinito ma non approvano i nostri Sign-off (l'ultimo fatto da Francesco sul ramo beta).

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #59 il: 01 Ottobre 2011 00:14:49 »
Però i sign-off mi paiono tutti accepted per Thunderbird, senza pending: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=it
c'è qualcosa che non ho capito di tutta la questione?

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.