Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 32920 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #75 il: 25 Gennaio 2013 17:33:04 »
Io ho votato "mobilizzare" et similia per i motivi espressi nel post precedente.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #76 il: 25 Gennaio 2013 18:13:38 »
Anche io voto mobilizzare, qualunque cosa significhi.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #77 il: 25 Gennaio 2013 18:31:19 »
Anche io voto mobilizzare, qualunque cosa significhi.
:lol: :lol: :lol:

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #78 il: 25 Gennaio 2013 22:38:10 »
Ciao,

voto anch'io per 'mobilizzazione', non perché mi piaccia (Dio mi scampi!), ma perché si tratta di una soluzione ideale per il contesto.
Sara si è espressa benissimo, questa, signori, non è una traduzione, siamo nell'ambito della transcreazione (transcreation) tipica del registro marketing e questo è uno dei classici "termini macedonia", altresì detti portmanteau, dei quali il "reame" del marketing è fucina che mai si estingue.
È il neologismo (nonché 'splendido' calco dell'originale mobilize) formato dalla fusione di due parole diverse, in questo caso: "mobilitazione", da interpretare come movimento di risveglio delle coscienze a una rinnovata consapevolezza dei propri diritti su Internet, e "mobilità", intesa come portabilità su dispositivi mobili.
Quindi è (cacofonicamente) perfetta. Le nuove parole si creano così.

In realtà il termine viene già ampiamente utilizzato nel mondo del marketing e in quello della stampa, suo fratello di sangue, oltre che nei nuovi movimenti serie "Occupy", ma sicuramente tra i normoparlanti creerà un piccolo shock, un leggero strabuzzare d'occhi, reazioni che, come ben osserva Sara, lo collegheranno a questo fenomeno e (purtroppo) lo divulgheranno fino al punto di essere finalmente inserito tra i neologismi dello Zanichelli 2014.

Per quanto riguarda Early Entry, peccato essere arrivata not early, :) avrei suggerito un termine un po' spiritoso (in linea con quello francese), sempre attinente all'ambito del movimento: "Premio avanguardie" :)
Comunque "Premio prime iscrizioni" va benissimo, IMO.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #79 il: 26 Gennaio 2013 00:56:24 »
Grazie @Lisman :-)
Direi che “mobilizzare” ha vinto, a parte i medici siamo quasi  tutti d'accordo :-)

Per il premio al neutrino, se fosse stata nelle proposte, almeno secondo me, io avrei votato l'ultima di @jooliaan “Premio celerità”.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #80 il: 26 Gennaio 2013 11:22:46 »
Ragazzi, premesso che "Premio Prime iscrizioni" a me va benissimo, avevo decretato il vincitore perché mi sembrava che non ci fosse nessun altro intervento, ma se volete possiamo rifare un sondaggio veloce ;)

Per "mobilizzare", allora tutto sommato è meglio metterlo tra virgolette o no?
E dato che ormai ci stiamo apprestando a rovinare lo Zanichelli, nelle stringhe dove compare "mobilize/d" traduco con il verbo o, per limitare l'abuso, quando posso faccio giri di parole (es. "unisciti alla mobilizzazione").

Poi c'è la famosa "mega-stringa", tradotta da gialloporpora che verrà utilizzata in una serie di slide di presentazione, i cui pezzi ricorrono nelle stringhe normali del sito. Prima di tutto questo dibattito "Get mobilized" era stato tradotto con "Sii “mobile”". La stringa corrispondente sul sito la lascio così, o sostituisco con "Mobilizzati"? In questo caso personalmente lascerei "Sii “mobile”" perché fa parte di questa sequenza "Sii pronto. Sii creativo.
 Sii "mobile"."

L'ultima cosa, mi sembra, lasciata in sospeso, è la stringa
Citazione
You're the director. Mobile is the star.
Come rendere "mobile"?


Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #81 il: 26 Gennaio 2013 11:42:02 »
L'ultima cosa, mi sembra, lasciata in sospeso, è la stringa
Citazione
You're the director. Mobile is the star.
Come rendere "mobile"?

"Tu sei il regista, il Web mobile è la star."
Può andare?

Per "mobilizzare", allora tutto sommato è meglio metterlo tra virgolette o no?

Secondo me no.

Ragazzi, premesso che "Premio Prime iscrizioni" a me va benissimo, avevo decretato il vincitore perché mi sembrava che non ci fosse nessun altro intervento, ma se volete possiamo rifare un sondaggio veloce ;)

Se c'è ancora tempo, perché no? ;)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #82 il: 26 Gennaio 2013 12:22:45 »
"Tu sei il regista, il Web mobile è la star."
Può andare?

Per me è OK, infatti è come lo avrei tradotto anche io. Però devo dire che la versione di gialloporpora (La piattaforma mobile è la star) non mi dispiaceva affatto; secondo me rendendo il soggetto un oggetto fisico diventava più immediata come metafora. Inoltre, poiché il web mobile e i dispositivi mobili sono indissolubilmente legati come concetti, mi sembra che la resa libera sia giustificata.

Per essere "on time" dovremmo avere tutto pronto lunedì, quindi per il sondaggio avremmo tempo oggi e domani. Dovrebbe essere ampiamente sufficiente.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #83 il: 26 Gennaio 2013 12:42:43 »
Per essere "on time" dovremmo avere tutto pronto lunedì, quindi per il sondaggio avremmo tempo oggi e domani. Dovrebbe essere ampiamente sufficiente.

Allora, chiuso il sondaggio per la scelta tra "mobilitare" e mobilizzare, vinto da quest'ultimo,

ne apro uno per scegliere tra "Premio Celerità" e "Premio Avanguardie". Il vincitore andrà a sostituire "Premio Prime iscrizioni" scelto in precedenza. :)
« Ultima modifica: 26 Gennaio 2013 12:47:10 da jooliaan »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #84 il: 26 Gennaio 2013 12:51:36 »
Votato per "Premio Avanguardie", mi sembra più sfizioso :wink:

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #85 il: 26 Gennaio 2013 13:49:38 »
 Ciao,

Ragazzi, premesso che "Premio Prime iscrizioni" a me va benissimo, avevo decretato il vincitore perché mi sembrava che non ci fosse nessun altro intervento, ma se volete possiamo rifare un sondaggio veloce ;)

Premesso che mi piacciono anche le altre soluzioni ("Premio celerità" e "Premio prime iscrizioni"), ho votato la mia per le stesse ragioni citate nel post precedente, considerando il registro di marketing e la scelta relativa a "mobilizzare", mi sembrava simpatico riallacciarsi al concetto di movimento con una parola che richiami un po' il reparto che precede le truppe in movimento, la sua posizione avanzata, diciamo così. :)

Citazione
Per "mobilizzare", allora tutto sommato è meglio metterlo tra virgolette o no?
E dato che ormai ci stiamo apprestando a rovinare lo Zanichelli, nelle stringhe dove compare "mobilize/d" traduco con il verbo o, per limitare l'abuso, quando posso faccio giri di parole (es. "unisciti alla mobilizzazione").

Io, a questo punto, non lo metterei tra virgolette, come pure oserei con coraggio anche un "mobilizzati".

Citazione
Poi c'è la famosa "mega-stringa", tradotta da gialloporpora che verrà utilizzata in una serie di slide di presentazione, i cui pezzi ricorrono nelle stringhe normali del sito. Prima di tutto questo dibattito "Get mobilized" era stato tradotto con "Sii “mobile”". La stringa corrispondente sul sito la lascio così, o sostituisco con "Mobilizzati"? In questo caso personalmente lascerei "Sii “mobile”" perché fa parte di questa sequenza "Sii pronto. Sii creativo.
 Sii "mobile"."

Avrei detto le stesse cose di cui sopra, ma in casi come quello che citi è meglio continuare la sequenza con "Sii mobile".

Citazione
L'ultima cosa, mi sembra, lasciata in sospeso, è la stringa
Citazione
You're the director. Mobile is the star.
Come rendere "mobile"?

Ne avevo parlato in privata, sia con gialloporpora che con jooliaan e avevo proposto "Tu sei il regista, il Web mobile è la star.", anche perché, come pure avevo osservato, non è che ci siano molte soluzioni adottabili.

Buon fine settimana e grazie per il tuo impegno.

Eli



Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #86 il: 26 Gennaio 2013 15:41:16 »
Grazie, allora procedo a uniformare le stringhe in questione come stabilito :)
Ah, ho dato anche io il mio voto.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #87 il: 26 Gennaio 2013 16:16:47 »
Ho fatto un giro tra le stringhe su Verbatim e lasciato un paio di suggerimenti.

Non ricordo se l'avevo già segnalato.

Stringa 140
Citazione
Mobile connects people. It's a force for progress and change, both individually and collectively. Enter Firefox Flicks, a global video contest about the power of mobile, and inspire others to get mobilized.

La mobilizzazione connette le persone. È una forza che porta progresso e cambiamento, sia per il singolo individuo che per la collettività. Partecipa a Firefox Flicks, un concorso video mondiale dedicato alle potenzialità del mobile, e dai ad altri l'ispirazione per "mobilizzarsi".
Possiamo mettere "un concorso video a livello mondiale"?

"la potenzialità del mobile" non si può cercare qualcosa di meglio?
Purtroppo non mi vengono in mente al momento soluzioni alternative ma ogni volta che leggo "mobile" in questo contesto penso all'arredamento… Deformazione professionale? Questi architetti rompiscatole… :wink:

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #88 il: 26 Gennaio 2013 16:24:35 »
"la potenzialità del mobile" non si può cercare qualcosa di meglio?
Se specificassimo "le potenzialità del Web mobile?"

A proposito, mi fa venire in mente anche:
"The world's gone mobile." > "Il mondo sta diventando mobile"
Io qui metterei le virgolette per evitare l'effetto mobilio.

Codice: [Seleziona]
Possiamo mettere "un concorso video a livello mondiale"?Pensavo di mettere "un concorso video internazionale" per sintetizzare, visto che la frase è già un po' arzigogolata.
« Ultima modifica: 26 Gennaio 2013 16:31:20 da sara_t »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #89 il: 26 Gennaio 2013 16:41:30 »
- "le potenzialità del Web mobile"
mi sta più che bene.

- "The world's gone mobile." > "Il mondo sta diventando mobile"
In questo caso non mi fa scattare "l'effetto mobilio" (bella definizione). "La donna è mobile" docet :lol:
Lo lascerei così.
Alternativa: "Il mondo si sta mobilizzando"? (mmmh... forse è meglio "Il mondo sta diventando mobile").

- "un concorso video internazionale"
per me è ok.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.