Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 33032 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« il: 16 Gennaio 2013 22:27:55 »
Non c'è più nessuno che segue questo progetto vero?

Relativamente a questo bug:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=831330

viene chiesto di tradurre almeno questo megastringa:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?search=%3Cbr%3E&sfields=source&sfields=target

io ho messo un suggerimento, non posso approvarla, però, appena torna disponibile SVN posso fare il commit modificando direttamente il file po.

Non so, nessuno che vuole finire la traduzione. Non credo @flod possa assolutamente seguire anche questo, quindi bisognerebbe che qualcuno si prendesse l'onere di approvare e fare i commit, io se volete sono disponibile per inserire qualche suggerimento.


C'è anche una stringa nel snippet.lang relativa a Flicks, ora non la posso tradurre perché non vanno i server SVN (stanno lavorando per sistemare un problema di sicurezza, credo domani torni disponibile).


Codice: [Seleziona]
You're the director. Mobile is the star. <a href="%s">Enter Firefox Flicks, our global video contest about the power of mobile</a>.

Codice: [Seleziona]
Tu sei il regista. La piattaforma mobile è la protagonista. <a href="%s">Partecipa a Firefox Flicks, il nostro concorso mondiale per mostrare con un video la potenza del mobile</a>.



« Ultima modifica: 17 Gennaio 2013 13:23:52 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #1 il: 17 Gennaio 2013 12:39:31 »
Oops, ho visto solo ora il messaggio…
Io sarei disponibile a completare la traduzione e approvare i suggerimenti già fatti, ma non credo di avere i privilegi per fare il commit.
Tra l'altro se ho capito bene la cosa più urgente è la mega-stringa che hai postato qui sopra, e l'italiano è uno dei locali che vengono rilasciati la settimana dopo il 22, giusto?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #2 il: 17 Gennaio 2013 13:21:56 »
@Sara_t,
i privilegi devi richiederli a @flod o @iacchi, credo siano i soli ad avere i massimi privilegi su Verbatim (forse anche @michro e @underpass ma non ne sono certo).

Si, hai capito bene, quella stringa (che è una somma di altre piccole stringhe) è quella urgente e hanno aperto un bug per farla tradurre, il resto ha priorità più bassa (comunque traducendo quella credo si riduca di molto il lavoro, ci sono  frasi che si ripetono in altre stringhe).

Ciao

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22617
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #3 il: 17 Gennaio 2013 14:54:14 »
No, io no li ho e non li ho neanche mai chiesti. Underpass invece cià i super poteri :)

EDIT: rettifico, posso approvare le stringhe di Verbatim ma poi, causa mia ignoranza, non so andare oltre... Mi erano stati dati a fine 2010 e non mi ricordavo. Finora avevo solo suggerito (approvato raramente) le traduzioni delle stringhe relative a Support Mozilla ma mai andato oltre. Praticamente ci pensa Underpass (che ringrazio).
« Ultima modifica: 17 Gennaio 2013 15:01:10 da michro »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #4 il: 17 Gennaio 2013 15:25:27 »
Ho appena chiesto con un PM.
A proposito, per la mega-stringa ho iniziato a guardare, ma volevo chiederti un parere su questa (riferita alle regole per i video):
Citazione
Please don't show any branded devices.
Supponendo significhi semplicemente di non fare pubblicità occulta alle marche di cellulari, io metterei così:
Citazione
Non mostrare nel video i marchi dei dispositivi.
Potrebbe andare?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #5 il: 17 Gennaio 2013 15:31:20 »
Si, anzi mi sembra meglio di come avevo tradotto io, troverai anche altro che si può migliorare, sicuramente.

Io, se non mi segnalate errori (vedi sopra), stasera faccio il commit della stringa nel snippets.lang, appena possibile approviamo anch la stringa lunga su Verbatim e facciamo un commit (via Verbatim o lo posso fare a mano) e poi chiudo il bug.

PS: se tutti guardano i PM come faccio io, forse è meglio usare la mail.



Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22617
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #6 il: 17 Gennaio 2013 16:10:34 »
Nella seconda riga dopo il < br>
sui dispositiviche (spazio mancante)

Citazione
With Firefox OS, we're making smartphones more accessible.
Con Firefox OS renderemo gli smartphone più accessibili.
curiosità, perché lo hai messo al futuro? solo curiosità

Citazione
while empowering more users in more ways.
mettendo a disposizione degli utenti molti modi per far sentire la loro voce.
qui ho qualche dubbio, a parte il solito "empowering", "far sentire la voce" su uno smartphone… mi sembra una battuta (la mia anche vuol essere una battuta in quanto non mi viene in mente un suggerimento idoneo).

Citazione
O di un browser su un dispositivo mobile.
no problem, solo un piccolissimo dubbio: "dispositivo portatile"?

Citazione
It's up to you!
La decisione è tua.
anche qui niente di rilevante, solo alcuni eventuali suggerimenti
- A te la scelta!
- Sei tu che decidi!
- Decidi tu!

Citazione
But make it inspiring, dynamic, hopeful and optimistic.
Ma fai in modo che sia stimolante e che trasmetta speranza e ottimismo.
"Fai però in modo che sia stimolante, dinamico e che trasmetta speranza e ottimismo."
Va bene anche la tua soluzione ma ti sei scordato (non so se hai volutamente omesso) "dinamico",

Citazione
È possibile scaricarle qui:
È possibile scaricarle da qui: ?

Il resto mi sembra che sia ok. :wink:

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #7 il: 17 Gennaio 2013 16:13:18 »
Allora se fai il commit stasera, ne approfitto adesso per scrivere alcuni cambiamenti che farei. (Scusa se non segno i cambiamenti uno a uno come al solito, sono un po' di fretta)
Codice: [Seleziona]
Mobilizzazione<br> Mobilizzazione significa essere connessi gli uni agli altri così da poter progredire tutti assieme.<br> Perché il mondo sta diventando mobile.<br> Ed è il momento di trasportare i valori di cui Firefox è sempre stato promotore nel browser...<br> ...sui dispositivi che presto diventeranno la principale porta d'accesso al Web per un  miliardo di persone .<br> Grazie a Firefox OS stiamo rendendo gli smartphone più accessibili...<br> ...mettendo a disposizione degli utenti più modi per far sentire la loro voce.<br> Non si tratta semplicemente di tecnologia.<br> O di un browser su un dispositivo mobile.<br> Si tratta di consentire a più persone di sfruttare appieno le potenzialità del Web...<br> ...offrendo a più individui accesso a contenuti di cui non erano a conoscenza...<br> ...contenuti che possono cambiare le loro vite e permettere loro di partecipare e creare sul Web.<br> Si tratta di permettergli di scoprire e godere di contenuti importanti per loro e per il loro futuro.<br> È qui che entri in gioco tu.<br> Il tuo video dovrà dimostrare che cosa può significare avere il Web nelle proprie mani...<br> ...e come esso può influenzare le persone che ci stanno attorno.<br> Quali opportunità si spalancano davanti a noi quando non ci sono più barriere per entrare, partecipare e creare?<br> Aiutaci a ispirare le persone a unirsi alla mobilizzazione per migliorare come individui e come collettività.<br> Qualche suggerimento per iniziare:<br> La durata del video non deve superare i 60 secondi.<br> Non mostrare nel video i marchi dei dispositivi.<br> Il video può essere animato o con attori in carne ed ossa (o entrambe le cose - Sii creativo!)<br> Può essere divertente, eccentrico o serio. A te la scelta!<br> Ma fai in modo che trasmetta motivazione, vitalità, speranza e ottimismo.<br> Il video deve essere rivolto alle persone comuni, non a smanettoni, hacker o sviluppatori di codice.<br> (Pensa alle persone che non sono ancora connesse alla rete.)<br> Abbiamo preparato alcune cose per aiutarti. Sentiti libero di utilizzarle come meglio credi.<br> È possibile scaricarle qui: {URL TBD}<br> Assieme saremo in grado di offrire la promessa del Web a più persone e in posti differenti.<br> Sii pronto.<br> Sii creativo.<br> Sii "mobile".<br>
Cmq le cose importanti sono un accento sul primo perché, "live-action" che vuol dire "girato con attori veri", in contrapposizione all'animazione, e "il video deve essere inferiore ai 60 secondi" > "non deve superare i 60 secondi" (secondo me qui è meglio essere ultra-chiari, perché quando hai già una manciata di secondi anche uno in più può fare comodo).

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #8 il: 17 Gennaio 2013 16:33:29 »
@@michro,
si hai ragione non andava al futuro e dinamico l'avevo dimenticato.
Sull'empowering, per me dare voce sembrava la taduzione più appropriata, mentre lo traducevo stavo ascoltando un podcast alla radio e l'ospite diceva “dare spazio” per tradurre empowement, visto si parla di dispositivi mobili ho messo dare voce.

@Sara_t,
per me così è perfetta.
Sul live action avevo dei dubbi, infatti è proprio come dici te, ha più senso.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22617
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #9 il: 17 Gennaio 2013 16:36:56 »
Hai messo il doppio @@ davanti al mio nick perché sono uno "scocciatore" (eufemismo)? :lol: :lol: :lol:

Mi pare che, dopo aver letto la traduzione di sara_t con le modifiche suggerite, sia tutto ok. Bravi! :)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #10 il: 17 Gennaio 2013 16:49:00 »
A me è piaciuto molto come hai tradotto "empowering" con "dare voce", anche se michro ha ragione che funziona anche come battuta  :lol: Non ci avevo mica pensato!

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #11 il: 17 Gennaio 2013 18:45:32 »
Perfetto allora :-)
Se si può fare il commit da Verbatim è meglio, altrimenti procedo io via SVN. L'altra stringa dello snippets ora a approvo.
Ecco qui: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?view=revision&revision=112277



« Ultima modifica: 17 Gennaio 2013 18:52:17 da gialloporpora »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #12 il: 18 Gennaio 2013 17:30:56 »
Intanto ho fatto io via SVN:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?view=revision&revision=112307

@Sara_t,
quando ti danno i permessi, devi prima aggiornare dal VCS per recuperare questa unica modifica (o  inserirla in Verbatim di nuovo).

Edit: dimenticavo…
Per aggiornare (o inviare le modifiche) dal VCS, quando vai qui:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/LC_MESSAGES/

e fai clic su “Traduci” vedrai, coi nuovi superpoteri, le due voci.
Se non ho capito male l'aggiornamento dal VCS per Flicks è automatico quando ci sono nuove stringhe, a traduzione finita basta che invii la traduzione usando “Invia al VCS”


« Ultima modifica: 18 Gennaio 2013 17:45:44 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #13 il: 18 Gennaio 2013 18:13:32 »
Ok, io ho aperto il bug per chiedere i permessi oggi (iacchi mi ha già appoggiato la richiesta, c'è solo da aspettare la conferma dall'alto).

Posso chiederti una cosa? Siccome oggi ho tradotto un po' di stringhe (lasciate dubbie), quando aggiorno dal VCS quelle traduzioni andranno perse?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #14 il: 18 Gennaio 2013 18:59:05 »
Citazione
Posso chiederti una cosa? Siccome oggi ho tradotto un po' di stringhe (lasciate dubbie), quando aggiorno dal VCS quelle traduzioni andranno perse?

Credo di si, allora ti conviene inserirla a mano e poi inviare al VCS.
Se hai dubbi chiedi pure senza problemi :-)


0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.