Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Localizzazione di Firefox Marketplace  (Letto 113047 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22238
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #975 il: 06 Settembre 2014 16:13:08 »
Parlo solo a sensazione e non per tecnicismi

Pubblica OK
Parzialmente privata/pubblica (forse meglio Parzialmente pubblica) ci sto pensando...
Riservata agli sviluppatori dell'app (aggiungendo "dell'app" è troppo lunga?)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #976 il: 06 Settembre 2014 16:37:47 »
Secondo me è troppo lunga, magari non per questa stringa specifica, ma se appare in altri contesti partire subito con qualcosa di corto potrebbe evitare problemi futuri.
Non è obbligatorio, ma più corta è meglio è.

Io ero partito a tradurre con Pubblica, Parzialmente pubblica e Riservata agli sviluppatori (al team), però poi ripensandoci mi sono convinto che usare Privata e parzialmente privata aveva una sua logica.

Infatti, se solo gli sviluppatori dell'app la possono vedere, l'app è di fatto privata.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #977 il: 06 Settembre 2014 19:30:58 »
Stasera spero di riuscirle a guardare meglio, intanto velocissima su queste 3:
Citazione
Published -  è pubblica, tutti la possono installare, vedere nelle ricerche e nelle pagine
Unlisted - la può vedere solo chi ha il link diretto alla pagina dell'app (tipo le immagini “private” di FB).
Limit to my team member: solo gli sviluppatori dell'app possono accedervi
Io mi terrei quanto più possibile vicina agli originali, perché le altre traduzioni, pur avendo una loro logica, lasciano una certa ambiguità. Quindi proporrei:
Published > pubblica  :like:
Unlisted > Non in elenco / Fuori elenco / Invisibile in elenco / Privata
Limit to my team members > Solo team sviluppo / Riservata team di sviluppo / Solo autori app/ Riservata agli autori dell'app/ Privata (se non lo usiamo per unlisted)
"Sviluppatori" da solo è sicuramente più corto, ma escludendo la parte in cui si specifica che solo chi l'ha creata può vederla potrebbe dare la falsa impressione che gli utenti normali non la vedono mentre chiunque abbia l'account da sviluppatore sì.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #978 il: 06 Settembre 2014 21:30:48 »
Uhm, io resto per Pubblica, parzialmente pubblica e riservata (meglio di privata, in effetti). In ogni caso visto che c'è la spiegazione del significato del termine si può anche scegliere una terminologia anche un po' lontana da quella dell'originale.

Ho finito Spartacus (prima volta che vedo whilst), AMO (due stringhe), Fireplace (poi chiedo sul newsgroup riguardo alle categorie e al messaggio di status).


Tra oggi e domani vedo di finire anche col Marketplace.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #979 il: 06 Settembre 2014 22:45:44 »
Ho scelto:
Pubblica
Riservata
Privata - solo il team.
Però sono prontissimo a cambiare in caso non siate d'accordo.

Comunque ho un'altra richiesta.
Come si traduce Low Memory Devices? Devono essere quelli a 26 € che vendono in India, io ho iniziato con Dispositivi con poca capacità di memoriaf, sperando apparisse solo in poche stringhe, però sono molte di più, quindi chiedo.

Io lascerei Low Memory Device.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #980 il: 07 Settembre 2014 11:50:09 »
Adesso le controllo. Riservata però mi sembra un semplice sinonimo di privata…
Se mettessimo "Condivisa via link", "Condivisione selettiva", "Solo tramite link", "Condivisione su invito" o qualcosa del genere?
Riguardo a Low memory device mi viene in mente "Dispositivo con memoria minima".

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #981 il: 07 Settembre 2014 12:49:50 »
AMO>committata senza indugio  :like:
Marketplace>segnalato suggerimenti e ignorato per ora le stringhe con terminologie ancora da decidere (es. low memory)
Front End>Rimangono un paio di stringhe su cui eravamo in dubbio. "Fresh and News" non lo avevamo già tradotto da qualche parte come "Ultimissime app" o qcs. del genere? Non sono riuscita più a trovarlo :?
Payments Front End (Spartacus)>Qui temo di aver fatto un casino  :oops: Prima di iniziare ad accettare le stringhe ho aggiornato da VCS per evitare casini con il commit, ma questo comando ha cancellato tutte le dubbie… Stavolta non ho fatto il backup prima, quindi se ne hai uno tu bene, altrimenti le ritraduco io (tanto mi sembrano abbastanza unilaterali.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22238
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #982 il: 07 Settembre 2014 13:05:53 »
In un articolo per Firefox OS da me tradotto ricordo che avevo avuto lo stesso dubbio per quanto riguarda la traduzione di Low Memory Device".
Alla fine abbiamo deciso di tradurlo con "Dispositivi con scarsa memoria RAM" ma su Sumo non abbiamo problemi di spazio, non so se nel vostro caso ci siano questi vincoli :wink:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #983 il: 07 Settembre 2014 13:23:29 »
Fresh and new app l'ho tradotto nei tile per Firefox (è in[QA] veloce) comeultimissime app.
Per quanto riguarda le altre stringhe su cui avevamo dubbi ho chiesto sul newsgroup l10nweb, ora vedo se mi hanno risposto.
La traduzione del Marketplace non era completa, volevo anche io definire prima la terminologia e poi ricontrollarla.  Però visto che avevo tempo ho comunque deciso di tradurlo usando una terminologia non definitiva.
Ho visto che su YouTube i video che sono visibili solo tramite link diretto vengono chiamati “Video non elencati o non in elenco”, boh, a me non piace.

Vediamo anche che cosa ne pensano gli altri e poi decidiamo.

Per spartacus ora vedo di ripristinare il backup, se Dropbox ha fatto il suo lavoro dovrebbe essere anche sulla cartella condivisa del Glossario (verbatim/marketplace/spartacus) perché faccio i backup direttamente usando quella cartella.
In ogni caso Spartacus è meno importante degli altri due,, che mi piacerebbe committare prima di martedì così risolviamo il problema che ha segnalato @te90.
@michro, grazie :-)
Beh, non è poi tanto più lungo dell'originale, per me può andare.
Io, se lasciassi perdere l'inglese, quella categoria di dispositivi la chiamerei “dispositivi di fascia bassa” o di bassa qualità, però preferisco la scelta con scarsa memoria che è più vicina all'originale.


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #984 il: 07 Settembre 2014 13:39:32 »
Ho ripristinato Spartacus:
https://localize.mozilla.org/it/spartacus/translate.html#filter=incomplete

in una stringa c'era il price point (che avevamo tradotto prezzo di vendita), però ho visto, forse sul Sole 24 ore, che usano price point senza tradurlo.
Comunque mettere prezzo di vendita non cambia molto il senso della frase, vedi tu se preferisci tradurre o meno, diciamo che price point  ha  un significato aggiuntivo che con il solo prezzo di vendita un po' si perde, ma in italiano non esiste un termine per renderlo.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #985 il: 07 Settembre 2014 14:26:03 »
Fresh and new app l'ho tradotto nei tile per Firefox (è in[QA] veloce) comeultimissime app.
Ecco dove l'avevo visto, allora non sono pazza! :P
Citazione
La traduzione del Marketplace non era completa, volevo anche io definire prima la terminologia e poi ricontrollarla.  Però visto che avevo tempo ho comunque deciso di tradurlo usando una terminologia non definitiva.
Avevo capito che erano provvisorie, ma ho pensato di accettare quelle sicure in modo da togliercele di mezzo. Così, se vogliamo fare il commit per martedì almeno la maggior parte delle stringhe c'è.
Citazione
Per spartacus ora vedo di ripristinare il backup, se Dropbox ha fatto il suo lavoro dovrebbe essere anche sulla cartella condivisa del Glossario (verbatim/marketplace/spartacus) perché faccio i backup direttamente usando quella cartella.
Hai ragione, c'era e non l'ho mica visto  :oops:
Citazione
@michro, grazie :-)
Beh, non è poi tanto più lungo dell'originale, per me può andare.
Io, se lasciassi perdere l'inglese, quella categoria di dispositivi la chiamerei “dispositivi di fascia bassa” o di bassa qualità, però preferisco la scelta con scarsa memoria che è più vicina all'originale.
Anche io approvo, grazie michro :) Adesso li cambio.
in una stringa c'era il price point (che avevamo tradotto prezzo di vendita), però ho visto, forse sul Sole 24 ore, che usano price point senza tradurlo.
Comunque mettere prezzo di vendita non cambia molto il senso della frase, vedi tu se preferisci tradurre o meno, diciamo che price point  ha  un significato aggiuntivo che con il solo prezzo di vendita un po' si perde, ma in italiano non esiste un termine per renderlo.
Da una parte i giornali non sono una fonte di riferimento tanto affidabile, dal momento che infarciscono gli articoli il più possibile di termini in inglese per far vedere quanto sono "international", dall'altra sono abbastanza tentata di lasciare "price point" perché ha un significato abbastanza particolare e la traduzione è un po' riduttiva :?

Ho messo suggerimenti in spartacus e approvato il resto.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #986 il: 07 Settembre 2014 16:05:22 »
Grazie Sara :-)
Le ultimissime app l'avevo tradotta ispirandomi al suggerimento che avevi messo tu in Fireplace :-), in realtà credevo pure di averlo approvato, ma ho visto che era rimasta la mia vecchia e errata traduzione.

Ho committato Spartacus (un giorno mi piacerebbe sapere come scelgono i codename), lasciando price point, ne deve essere rimasta qualcuna in Webpay tradotta come prezzo di vendita che al limite modifichiamo al prossimo commit.

In Marketplace ho approvato i suggerimenti,  domani vedo di riguardare quel che è rimasto e approvo.
Se non rispondono sul newsgroup facciamo lo stesso il commit di Fireplace e Marketplace così sistemiamo il problema segnalato da @mte90.


Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35494
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #987 il: 07 Settembre 2014 16:36:08 »
Ritorno un attimo su questa traduzione giusto per dire la mia:
Citazione
Unlisted > Non in elenco / Fuori elenco / Invisibile in elenco / Privata
Io avrei messo quanto evidenziato in rosso: in appena tre parole dice tutto, non è per niente ambigua.  :like:
Poi, ovviamente, l'ultima parola non spetta che a Gialloporpora.

Ecco dove l'avevo visto, allora non sono pazza! :P
No, ma se rimani tra di noi sei sulla buona strada...  :mrgreen:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #988 il: 07 Settembre 2014 17:51:16 »
se voi dite che è chiara per me va  bene, è anche la più fedele all'originale.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #989 il: 08 Settembre 2014 21:06:31 »
Allora Wil mi ha risposto, riporto qui la sua risposta:

Promo  e Listing collection

Citazione
Neither have to do with the apps themselves, it's just a naming scheme for what the collection looks like.  The Promo collection has a colored background and a fancier look.  The Listing is plainer but you can fit more apps in it.  It's purely looks.  If you look at the front page of marketplace.firefox.com right now you'll see variations of collections -- that's what this is talking about.

Quindi, boh :-? Collezioni + e Collezioni?

Message of the day

Citazione
It's a short note that is printed at the top of the page for all the reviewers to see.  Stuff about which apps to focus on, or what new libraries are being used, or announcements about new devices, etc.

Quindi direi “Aggiorna ordine del giorno” o una cosa del genere.

Poi ho chiesto che valori può assumere quel {queu} che si trova in alcune stringhe:

Citazione
It will be the name of the queue, for example, "Escalations" or "China".  This is purely for logging so not super critical.

Tipo questa:

{addon} {version} passed the {queue} review.
diventerebbe:
My app 1.0 ha passato la revisione escalation
My app 1.0 ha passato la revisione Cina

io direi di mettere {queue} fra virgolette, in ogni caso la stringa in italiano è orribile perché bisognerebbe avere la possibilità di personalizzare i singoli messaggi

Per la terminologia mi sembra la maggioranza sia per:
Pubblica
Non in elenco
Privata/Riservata
se confermate io procedo ad approvare le stringhe che mancano e faccio il commit.
« Ultima modifica: 08 Settembre 2014 21:13:59 da gialloporpora »

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.