Autore Topic: Localizzazione di Firefox Marketplace  (Letto 119182 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1005 il: 05 Ottobre 2014 22:00:53 »
@saya82,
grazie mille dell'aiuto :-)
Io ho finito Fireplace e Marketplace Stats, le ho lasciate dubbie nel caso Sara voglia controllare.

Ho fatto i commit di Webpay, AMO e Spartacus, approvato alcune delle stringhe che aveva tradotto @Saya82 su Marketplace e tradotto qualche stringa qua e là. Però non ho tempo di finirlo, per me questa settimana salta.

Per quella stringa a me piacerebbe capire cosa ci mettono al posto di {1} / {2}, quando ho tempo magari chiedo sul newsgroup. L'ho comunque passata e fatto il commit di Webpay.

Questa (AMO):
Codice: [Seleziona]
As part of our new password policy, your password must be %s characters or more. Please update your password by <a href="%s">issuing a password reset</a>.
Come parte della nostra nuova politica sulle password, la tua password deve contenere %s o più caratteri. Ti preghiamo di aggiornare la password <a href="%s">reimpostando la password</a>.

a me sembrava una di quelle che avevamo già tradotto e che ogni tanto aggiornano cambiando qualche virgola senza però mettere come dubbia la vecchia traduzione che sarebbe andata al 95% più che bene.

infatti era questa:

Codice: [Seleziona]
;As part of our new password policy, your password must be %s characters or more. Please update your password if that is not the case by <a href="%s">issuing a password reset</a>.
In accordo con i nostri nuovi criteri per le password, la password deve contenere almeno %s caratteri. Se la password in uso non rispetta questo criterio, aggiornala <a href="%s">richiedendone la reimpostazione</a>.

Due suggerimenti:
1. non tradurre le forme di cortesia
2. se puoi evita i possessivi che  abbondano nelle stringhe inglesi, se non sono proprio indispensabile evitali.




Questa è una delle stringhe standard:
Codice: [Seleziona]
Procedendo accetti le nostre <a %(terms)s>condizioni</a> e la nostra <a %(privacy)s>Tutela della Privacy</a>
Proseguendo, confermi di accettare i nostri <a %(terms)s>termini di servizio</a> e l’<a %(privacy)s>informativa sulla privacy</a>.
Proseguendo, confermi di accettare i nostri <a %(terms)s>termini di servizio</a> e l’<a %(privacy)s>informativa sulla privacy</a>.


Privacy policy l'abbiamo sempre tradotta con “Informativa sulla privacy”, se vuoi posso mandarti il file che contiene tutte le vecchie stringhe tradotte in modo che tu possa controllare la terminologia usata in passato (c'è anche un piccolo glossario).

non è importante, però se decidi di proseguire  con la traduzione su Verbatim, cerca di usare l'apostrofo tipografico ’ (ALT+0146 su Windows, anche se io consiglio di aggiungerlo al layout di tastiera).

Ciao




« Ultima modifica: 05 Ottobre 2014 22:54:06 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1006 il: 06 Ottobre 2014 13:57:03 »
Io ho finito Fireplace e Marketplace Stats, le ho lasciate dubbie nel caso Sara voglia controllare.
Ho fatto il commit di Marketplace Stats, per Fireplace invece ho seminato qualche suggerimento approvando le altre.Ad App desktop e App Firefox OS ho aggiunto un "per" semplicemente per uniformare con App per smartphone Android e App per tablet Android.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1007 il: 06 Ottobre 2014 14:23:34 »
Grazie Sara, ti avevo pure inviato una mail che puoi tranquillamente ignorare.

Fatto il commit di Fireplace.


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1008 il: 06 Ottobre 2014 23:33:57 »
Ecco qua:
https://localize.mozilla.org/it/marketplace/translate.html#filter=incomplete

se riusciamo a fare il QA entro domani potremo riuscire a rispettare la scadenza del martedì. aòtro,emto fa miòòa.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1009 il: 07 Ottobre 2014 10:49:37 »
Ho accettato alcune e messo suggerimenti ad altre. Due erano senza traduzione, così le ho tradotte (è un po' incasinato il filtro delle incomplete, a volte le salta :? )
Citazione
In-App Payments Keys allow you to take payments in your application for any arbitrary price point. You are responsible for the definition and management of products.
Le chiavi per i pagamenti in-app consentono all’app di richiedere il pagamento di cifre arbitrarie di qualunque ammontare. Sarà tua la responsabilità di definire e gestire i prodotti.
Non sono sicura al 100%, ma mi sembra di capire che le fasce di prezzo siano fisse. Es. se c'è il price point 0.50€ e quello 1.00€, tu devi scegliere uno o l'altro, non puoi decidere 0.75€
Secondo me quell'arbitrary è semplicemente "scelto arbitrariamente (a sua discrezione) dallo sviluppatore", cioè uno sceglie i prezzi dei prodotti in-app tra i vari price point disponibili.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1010 il: 07 Ottobre 2014 11:56:34 »
Grazie Sara.
Ok, ne rimane una:
Codice: [Seleziona]
A privacy policy explains how you handle data received through your app. For example: what data do you receive? How do you use it? Who do you share it with? Do you receive personal information? Do you take steps to make it anonymous? What choices do users have to control what data you and others receive? Enter your privacy policy link or text above. If you don't have a privacy policy, <a href="{url}" target="_blank">learn more on how to write one.</a>

Ho approvato il tuo suggerimento
Codice: [Seleziona]
Un’informativa sulla privacy illustra all’utente come gestisci i dati ricevuti attraverso l’app. Ad esempio: che genere di dati ricevi? Come li utilizzi? Con chi li condividi? Ricevi informazioni personali? Adotti qualche accorgimento per renderle anonime? L’utente può esercitare qualche tipo di controllo sui dati che ricevete tu stesso e terze parti? Inserisci il testo o il link della tua informativa sulla privacy qui sopra. Se non ne hai ancora scritta una, leggi <a href="{url}" target="_blank">come scrivere un’informativa sulla privacy</a>.

Io metterei:

Codice: [Seleziona]
Un’informativa sulla privacy illustra all’utente come vengono gestiti i dati raccolti dall’app. Ad esempio: che genere di dati Vengono raccolti? Come li utilizzi? Con chi li condividi? Ricevi informazioni personali? Adotti qualche accorgimento per mantnere i dati raccolti anonimi? L’utente può esercitare qualche tipo di controllo sui dati che vengono inviati a te stesso o a terze parti? Inserisci il testo o il link dell’informativa sulla privacy qui sopra. Se non ne hai ancora scritta una, leggi <a href="{url}" target="_blank">come scrivere un’informativa sulla privacy</a>.
[code]




Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1011 il: 07 Ottobre 2014 13:17:36 »
Sì, era appunto una di quelle "nuove" che avevo tradotto io. Per me  le modifiche sono :like:, segno solo dei piccoli errori di battitura:
Citazione
Un’informativa sulla privacy illustra all’utente come vengono gestiti i dati raccolti dall’app. Ad esempio: che genere di dati Vengono raccolti? Come li utilizzi? Con chi li condividi? Ricevi informazioni personali? Adotti qualche accorgimento per mantnere i dati raccolti anonimi? L’utente può esercitare qualche tipo di controllo sui dati che vengono inviati a te stesso o a terze parti? Inserisci il testo o il link dell’informativa sulla privacy qui sopra. Se non ne hai ancora scritta una, leggi <a href="{url}" target="_blank">come scrivere un’informativa sulla privacy[/url].
Poi per me puoi fare il commit  :)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1012 il: 07 Ottobre 2014 14:13:30 »
Non c'era quella stringa fra quelle tradotte?
Sono sicuro di averla tradotta, ho paura che sia Verbatim che non l'ha salvata.

Comunque, l'ho reinserita con qualche lieve modifica in  modo che il soggetto delle domande siano i dati e non chi legge.
Se ti va bene approva e fai (o faccio io) il commit.

Offline saya82

  • Post: 33
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1013 il: 07 Ottobre 2014 15:19:34 »
@saya82,
grazie mille dell'aiuto :-)
Io ho finito Fireplace e Marketplace Stats, le ho lasciate dubbie nel caso Sara voglia controllare.

Ho fatto i commit di Webpay, AMO e Spartacus, approvato alcune delle stringhe che aveva tradotto @Saya82 su Marketplace e tradotto qualche stringa qua e là. Però non ho tempo di finirlo, per me questa settimana salta.

Per quella stringa a me piacerebbe capire cosa ci mettono al posto di {1} / {2}, quando ho tempo magari chiedo sul newsgroup. L'ho comunque passata e fatto il commit di Webpay.

Questa (AMO):
Codice: [Seleziona]
As part of our new password policy, your password must be %s characters or more. Please update your password by <a href="%s">issuing a password reset</a>.
Come parte della nostra nuova politica sulle password, la tua password deve contenere %s o più caratteri. Ti preghiamo di aggiornare la password <a href="%s">reimpostando la password</a>.

a me sembrava una di quelle che avevamo già tradotto e che ogni tanto aggiornano cambiando qualche virgola senza però mettere come dubbia la vecchia traduzione che sarebbe andata al 95% più che bene.

infatti era questa:

Codice: [Seleziona]
;As part of our new password policy, your password must be %s characters or more. Please update your password if that is not the case by <a href="%s">issuing a password reset</a>.
In accordo con i nostri nuovi criteri per le password, la password deve contenere almeno %s caratteri. Se la password in uso non rispetta questo criterio, aggiornala <a href="%s">richiedendone la reimpostazione</a>.

Due suggerimenti:
1. non tradurre le forme di cortesia
2. se puoi evita i possessivi che  abbondano nelle stringhe inglesi, se non sono proprio indispensabile evitali.




Questa è una delle stringhe standard:
Codice: [Seleziona]
Procedendo accetti le nostre <a %(terms)s>condizioni</a> e la nostra <a %(privacy)s>Tutela della Privacy</a>
Proseguendo, confermi di accettare i nostri <a %(terms)s>termini di servizio</a> e l’<a %(privacy)s>informativa sulla privacy</a>.
Proseguendo, confermi di accettare i nostri <a %(terms)s>termini di servizio</a> e l’<a %(privacy)s>informativa sulla privacy</a>.


Privacy policy l'abbiamo sempre tradotta con “Informativa sulla privacy”, se vuoi posso mandarti il file che contiene tutte le vecchie stringhe tradotte in modo che tu possa controllare la terminologia usata in passato (c'è anche un piccolo glossario).

non è importante, però se decidi di proseguire  con la traduzione su Verbatim, cerca di usare l'apostrofo tipografico ’ (ALT+0146 su Windows, anche se io consiglio di aggiungerlo al layout di tastiera).

Ciao


Grazie mille del chiarimento! Ho consultato anche i file con i glossari terminologici per ciascuna sezione, ma l'aiuto di chi riconosce al volo le stringhe già tradotte è impagabile  :D   In ogni caso sarei interessata anche a quel file, quando puoi inviamelo così me lo studio un po' ;-)   

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1014 il: 07 Ottobre 2014 16:45:31 »
Non c'era quella stringa fra quelle tradotte?
Sono sicuro di averla tradotta, ho paura che sia Verbatim che non l'ha salvata.

Comunque, l'ho reinserita con qualche lieve modifica in  modo che il soggetto delle domande siano i dati e non chi legge.
Se ti va bene approva e fai (o faccio io) il commit.
Approvato! (scusa il ritardo, ero fuori casa).
Per quella stringa ho trovato il testo source inglese nel campo dell’italiano (infatti aveva anche il tag unchanged), credo proprio che si sia cancellata o sia stata sovrascritta durante qualche aggiornamento da VCS :(

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1015 il: 07 Ottobre 2014 16:50:13 »
Allora sono io che l'ho tradotta e poi ho inserito il testo originale (devo aver schiacciato ALT-C) anziché la mia traduzione, :oops:

Comunque ce l'abbiamo fatta :-) Grazie.

@Saya82,
quando ho qualche minuto ricreo il file con tutte le stringhe di mozilla.com e dei progetti su Verbatim e poi ti do il link.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1016 il: 17 Ottobre 2014 19:59:18 »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1017 il: 17 Ottobre 2014 22:07:32 »
Ho approvato e fatto il commit (che è fallito al primo tentativo) di Fireplace e approvato qualche stringa di Marketplace, finisco domani il resto.

Per Firefox Account ho approvato tutte modificando leggermente solo 1 stringa, la discussione a riguardo è questa:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=60631.msg428303#msg428303


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1018 il: 18 Ottobre 2014 11:42:54 »
Bacheca secondo me è perfetto.
Ho messo qualche suggerimento.

Sto leggendo la traduzione del “Developer agreement” che Mozilla ha fatto fare a un avvocato e che mi sembra tradotta bene. 
Anche lì si usa conto pagamenti per riferirsi agli account su servizi di pagamento integrati nel Marketplace e “Developer Agreement” è stato tradotto con “contratto per lo sviluppatore” (noi avevamo messo accordo per gli sviluppatori),.
Direi di usare Contratto per lo sviluppatore. Ho quindi cercato le ricorrenze nel file e messo le stringhe  modificate come dubbie.

Se non trovi errori e non hai obiezioni puoi procedere col commit per quanto mi riguarda :-)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di Firefox Marketplace
« Risposta #1019 il: 18 Ottobre 2014 18:08:56 »
Ho accettato i suggerimenti e committato AMO (è andata liscia al primo colpo  :shock: )
Ottimo aver uniformato il Developer Agreement con la versione tradotta, però secondo me ci andrebbe sempre la c maiuscola, dopotutto si parla di quel contratto specifico e non di contratto per lo sviluppatore qualsiasi, quindi non dovrebbe essere trattato come un nome proprio?

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.