@saya82,
grazie mille dell'aiuto
Io ho finito Fireplace e Marketplace Stats, le ho lasciate dubbie nel caso Sara voglia controllare.
Ho fatto i commit di Webpay, AMO e Spartacus, approvato alcune delle stringhe che aveva tradotto @Saya82 su Marketplace e tradotto qualche stringa qua e là. Però non ho tempo di finirlo, per me questa settimana salta.
Per quella stringa a me piacerebbe capire cosa ci mettono al posto di {1} / {2}, quando ho tempo magari chiedo sul newsgroup. L'ho comunque passata e fatto il commit di Webpay.
Questa (AMO):
As part of our new password policy, your password must be %s characters or more. Please update your password by <a href="%s">issuing a password reset</a>.
Come parte della nostra nuova politica sulle password, la tua password deve contenere %s o più caratteri. Ti preghiamo di aggiornare la password <a href="%s">reimpostando la password</a>.
a me sembrava una di quelle che avevamo già tradotto e che ogni tanto aggiornano cambiando qualche virgola senza però mettere come dubbia la vecchia traduzione che sarebbe andata al 95% più che bene.
infatti era questa:
;As part of our new password policy, your password must be %s characters or more. Please update your password if that is not the case by <a href="%s">issuing a password reset</a>.
In accordo con i nostri nuovi criteri per le password, la password deve contenere almeno %s caratteri. Se la password in uso non rispetta questo criterio, aggiornala <a href="%s">richiedendone la reimpostazione</a>.
Due suggerimenti:
1. non tradurre le forme di cortesia
2. se puoi evita i possessivi che abbondano nelle stringhe inglesi, se non sono proprio indispensabile evitali.
Questa è una delle stringhe standard:
Procedendo accetti le nostre <a %(terms)s>condizioni</a> e la nostra <a %(privacy)s>Tutela della Privacy</a>
Proseguendo, confermi di accettare i nostri <a %(terms)s>termini di servizio</a> e l’<a %(privacy)s>informativa sulla privacy</a>.
Proseguendo, confermi di accettare i nostri <a %(terms)s>termini di servizio</a> e l’<a %(privacy)s>informativa sulla privacy</a>.
Privacy policy l'abbiamo sempre tradotta con “Informativa sulla privacy”, se vuoi posso mandarti il file che contiene tutte le vecchie stringhe tradotte in modo che tu possa controllare la terminologia usata in passato (c'è anche un piccolo glossario).
non è importante, però se decidi di proseguire con la traduzione su Verbatim, cerca di usare l'apostrofo tipografico ’ (ALT+0146 su Windows, anche se io consiglio di aggiungerlo al layout di tastiera).
Ciao