Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Localizzazione di Firefox Marketplace  (Letto 112621 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #75 il: 30 Agosto 2012 12:09:03 »
Questa qui io non so tradurla:

Codice: [Seleziona]
No walled gardens and a stack that moves at the speed of innovation - it's the web, you drive.

alla lettera dovrebbe essere:

Codice: [Seleziona]
Una pila che si muove alla velocità dell'innovazione e nessun giardino chiuso che possa contenerla, questo è il Web. Guidalo.

ho guardato pure qui:
http://www.wordreference.com/enit/stack
ma non mi sembra ci sia nessuna traduzione che si possa adattare al nostro caso.

Da qui:
http://www.wordreference.com/definition/stack
Forse intendono questa:`

Codice: [Seleziona]
4 a number of aircraft flying in circles at different altitudes around the same point while waiting to land at an airport.

forse:

Codice: [Seleziona]
Uno sciame che si muove alla velocità dell'innovazione e nessuna barriera a limitarlo - questo è il Web. Guidalo.

Se qualcuno ha qualche idea, altrimenti chiedo me la traducano in un inglese alternativo.



Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #76 il: 30 Agosto 2012 14:33:26 »
Per stack, se può servire:


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #77 il: 30 Agosto 2012 15:29:55 »
Grazie @iacchi,
però a me non viene in mente ancora nulla per rendere quella frase in italiano :-?

Ora chiedo sul newsgroup inglese.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #78 il: 30 Agosto 2012 16:20:43 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Walled_garden_%28technology%29
Stack credo sia inteso in questo senso http://en.wikipedia.org/wiki/Technology_stack

A occhio il significato è "Nessun recinto e una tecnologia che si muove alla velocità dell'innovazione. È il web, sei tu al comando."

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #79 il: 30 Agosto 2012 17:29:15 »
Perfetto, grazie mille @flod :-D

« Ultima modifica: 30 Agosto 2012 17:30:54 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #80 il: 31 Agosto 2012 10:57:58 »
Scusa il ritardo, non avevo visto il messaggio… Vengo subito a darti manforte con le nuove stringhe!

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #81 il: 31 Agosto 2012 10:59:02 »
Grazie :-)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #82 il: 02 Settembre 2012 11:51:44 »
Ok, le stringhe da tradurre sono finite.
Buona domenica! :fischio:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #83 il: 02 Settembre 2012 15:14:52 »
Grazie mille :-)

Se qualcuno vuole controllarle le lascio come dubbie, altrimenti procedo io al controllo e le approvo direttamente facendo l'invio al VCS.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22228
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #84 il: 02 Settembre 2012 16:46:16 »
Premetto che satet facendo un ottimo lavoro e che in certe situazioni non riuscirei a districarmi non sapendo dove poi andranno a finire quelle stringhe...
Intanto inizio poi proseguo con i controlli.

448
{addon} re-reviewed because app was previously free and is now premium.

{addon} riesaminate in quanto sono diventate premium e non più gratuite.
manca "app" nella traduzione o sbaglio?

450
Re-review cleared for {addon}.
Riesamina cancellata per {addon}.
e
451
Re-review cleared
Riesamina cancellata

mi sembrano strane nel senso che non le capisco non sapendo dove compaiono.
Cosa si intende con quel Riesamina? È un verbo o…?
Non è che ci va "Riesame cancellato per {addon}."

452/453 escalation deve rimanere in inglese?

1957 osservazione stupida...
with your nation's flag
con la bandiera del tuo paese (come è adesso) o della tua nazione?

2153
mi pare che ci sia uno spazio di troppo tra "app" e "non è stato…"

2569
La ricerca non è disponibile al momento. Riprova tra qualche minuto.
forse meglio
La ricerca non è al momento/momentaneamente disponibile. Riprova tra qualche minuto.

2733 curiosità
Mozilla wants to contact me about new regions added to the Marketplace
Mozilla vuole contattarmi nel caso vengano aggiunte nuove regioni al Marketplace
perché "nel caso"?

2932
No app reviews yet.
Ancora nessuna recensione per l'app.
potrebbe essere (integrato così o troppo lungo)?
Ancora nessuna recensione disponibile per l'app.

3008
New regions added to the Firefox Marketplace
Una nuova regione è stata aggiunta al marketplace di Firefox
perché non è al plurale (regions)?
Nuove regioni sono state aggiunte
o
Sono state aggiunte nuove regioni...

3046
Your app's listing is disabled and will not appear in the Firefox Marketplace. You may re-enable it at any time below.
La visualizzazione negli elenchi della tua app è stata disattivata e non apparirà nel marketplace di Firefox. È possibile visualizzare nuovamente l'app negli elenchi in qualunque momento modificando le impostazioni qui di seguito.

siamo sicuri?

3082 osservazione stupida
Learn why some regions are restricted.
Scopri perché alcune regioni sono limitate.
forse ma forse
Scopri perché alcune regioni hanno delle limitazioni. ?

3149 curiosità
Publish
Pubblicazione
come fate a stabilire che sia "Pubblicazione" e non "Pubblicare"?

3162
No need to resubmit apps for updated content
Nessun bisogno di ricaricare l'app all'aggiornamento del contenuto
perché non è
Nessun bisogno di ricaricare le app per l'aggiornamento del contenuto ?

3175
Known issues
Problemi riscontrati
forse meglio
Problemi noti

...continua :wink:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22228
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #85 il: 02 Settembre 2012 17:43:02 »
...ultime :wink:

3177
While we are working on creating a set of channels to help you with your issues you can visit StackOverflow to resolve all your questions related to the development of Web Apps.

Stiamo lavorando per creare una serie di canali che possano aiutarti nella risoluzione dei problemi; intanto puoi visitare StackOverflow per rispondere alle tue domande riguardo allo sviluppo delle web app.

forse meglio "nel frattempo… per trovare una risposta alle tue domande…"

3267
Firefox Marketplace purchase of {0}
Acquisto sul Marketplace di Firefox di {0}
forse meglio (Acquisto "di che cosa"?)
Acquisto di {0} sul Marketplace di Firefox

3312 piccolo dubbio
Flag this app for an admin to review.
Segnala questa app per sottoporla a un amministratore.
ve bene "segnala" o "contrassegna"? mi sa che è meglio "segnala"...

3315
Clear Re-review
Elimina riesamina
è giusto così?

3316
Clear this app from the re-review queue. The author will get no email or see comments here.
Elimina questa app dalla coda di riesamina. L'autore non riceverà nessun messaggio né leggerà i commenti in questa pagina.

c'è come prima quel "riesamina" la "coda del riesamina" che non capisco... Perché "la riesamina" in italiano non mi risulta "il riesame" magari sì...

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #86 il: 02 Settembre 2012 17:49:19 »
Michele,
grazie per l'aiuto. ntanto ti dico che le segnalazioni che hai fatto sul primo messaggio sono tutti errori miei, corretti.

Per “escalation”: era rimasto così anche l'altra volta, io non ho ben capito come funziona quel meccanismo.
Per “nazione/paese”: io ho tenuto la traduzione fatta per i widget olimpici.

Ora inizio ad approvare le stringhe e vedo di lasciare come dubbie solo quelle con escalation o simili.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #87 il: 04 Settembre 2012 16:28:46 »
Allora, scusate il ritardo. Me ne mancano un centinaio (parole), alcune non capisco bene come sia giusto tradurle, esempio:

Codice: [Seleziona]
Use it
Try it

@Sara_t ha tradotto:

Codice: [Seleziona]
Usalo
Provalo
però a me viene il dubbio sia la app il soggetto sottointeso, forse è meglio il femminile?


Per escalation:

Citazione
This mean that AMO editor asks AMO senior editor or administrator for
review this add-on because have some dubiousness.

Regards
Teo

Qualcuno ha un suggerimento?
Praticamente viene segnalata all'attenzione di un admin che deve revisionarla.


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22228
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #88 il: 04 Settembre 2012 17:05:51 »
Se è riferito a "app"... ma come capire a cosa è riferito?

Escalation: capito il concetto ma poi nelle stringhe non mi pare semplice da rendere in italiano (se non sai di preciso a cosa si riferisce).

452 (non risulta tradotta adesso… ?)
{addon} escalated by reviewer.
{addon} esaminato/a da un revisore?

453
Reviewer escalation (è stata sottoposta a un revisore o
Escalation revisori (perché plurale?)
Esame del revisore? ("revisione del revisore" fa ridere)

Ho trovato questo
http://it.wiktionary.org/wiki/escalation

Non è semplice e mi pare compaia anche in altre stringhe, non solo in quelle due che ho segnalato.

flod?  :)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35479
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #89 il: 04 Settembre 2012 17:06:59 »
Citazione
This mean that AMO editor asks AMO senior editor or administrator for
review this add-on because have some dubiousness.

Regards
Teo

Qualcuno ha un suggerimento?
Non ho compreso, scusami.
Vuoi una traduzione di quanto quotato?  :?
Ci provo (male che vada, cestina pure il mio post):
Citazione
Questo significa che l' editore/amministratore AMO chiede all'editore/amministratore senior di  AMO o all'amministratore un commento su questo componente aggiuntivo, perché presenta qualche problema.
Saluti.
Teo

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.