Innanzitutto, GRAZIE, OH GRAZIE di aver trovato un link a cosa vuol dire quella dannata escalation!!!
Tuttavia, visto che sul wikizionario è rimasto in inglese, non sarebbe meglio lasciare escalation pure noi e parafrasare il verbo come "inoltrato in escalation" o simili (es. EN {addon} escalated IT {addon} inoltrato / inviato / messo / mandato in escalation)
Tra l'altro, finora avevo capito che l'Editor è il revisore, mentre il reviewer è l'utente che lascia le recensioni, ma in questo caso reviewer = editor?
Reviewer Escalation
Alla luce di quanto scoperto, non potrebbe essere per tener traccia dei revisori che si sono passati la tua app in escalation?
Es. Tizio la esamina, non capisce qualcosa e la manda a Caio, Caio non capisce neanche lui e la gira a Sempronio. Allora:
reviewer escalation: Tizio > Caio > Sempronio
Il plurale/singolare secondo me è dovuto alla costruzione grammaticale diversa in italiano e in inglese: per fare un esempio, è lo stesso caso di "apple pie" (non è una torta fatta con una sola mela, ma non la chiami "apple
s pie", mentre in italiano è "torta di mel
e)?
Use it/Try it
Mi pare di aver interpretato questi verbi come riferiti al Marketplace (a proposito, maiuscolo o minuscolo?) oppure alla guida seguente su come fare l'interfaccia delle app…
Aiuterebbe molto trovare la pagina dove compaiono le stringhe per avere il contesto… Io intanto provo a cercarla.
ps. come al solito grazie e mille per le correzioni! Prendo nota!
Per gli elementi grafici ho tenuto anche io in considerazione il glossario Microsoft quando possibile, ma per esempio "toast" te lo mette come "avviso pop up", che è una cosa diversa, quindi alla fine ho cercato un po' gli usi più diffusi in giro.