Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48474 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #75 il: 21 Marzo 2014 12:26:00 »
Ho dato ieri un'occhiata a Verbatim e guardato un po' MDN, qualcuno è interessato a localizzare l'interfaccia?

Visto che alcuni frequentatori di MDN seguono questa discussione, avete interesse che sia localizzata?

È un  po' lungo, però secondo me, facendo il merge con un po' di file .po degli altri progetti l'interfaccia base si traduce, poi vediamo cosa rimane. Però, prima di cominciare, vorrei sapere se c'è interesse a vedere l'interfaccia in italiano o meno.


Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #76 il: 21 Marzo 2014 14:40:34 »
Per questioni di uniformita' direi che andrebbe tradotto. C'e' ancora il problema dell'interfaccia mischiata agli articoli su verbatim?

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #77 il: 21 Marzo 2014 14:44:24 »
Secondo me è la cosa primaria da fare, difficile che la gente scopra che mdn se è tradotto se l'interfaccia è in inglese.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #78 il: 21 Marzo 2014 14:49:39 »
Ok, dopo guardo quanto riesco a importare facendo il merge con un file .po di tutti gli altri e vedo quanto resta.
Ci sono poi delle stringhe di vecchi derby che possono pure rimanere in inglese accorciando un bel po' il lavoro.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #79 il: 26 Marzo 2014 18:56:39 »
@klez87 Meglio tardi che mai, ho iniziato il QA dei tuoi articoli. Prendi quello che scrivo come una semplice proposta, e se c'è qualcosa che non ti va a genio sentiti libero di parlare mi raccomando! :)

Prima cosa, visti i risultati di questo topic c'è da fare una sostituzione di massa di tutti i vari open web app, packaged e hosted. Visto che nella discussione mi sembrava che molti la trovassero una buona idea, secondo me potresti mettere alla prima occorrenza del termine l'inglese tra parentesi.

Primo articolo: https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Apps/Quickstart/Build
Citazione
What are open web apps? How they differ from regular web pages? Why is this significant? This article aims to answer these questions and more.
Cosa sono le app web aperte? In cosa differiscono dalle normali pagine web? Perché ciò è importante? Questo articolo punta a rispondere a queste e ad altre domande.
>personalmente espliciterei “Perché la differenza è importante?”, mi sembra che fluisca meglio.

Citazione
This article takes you through the basic steps and additional knowledge on top of regular web development required to create installable open web apps.
Questo articolo ti accompagna attraverso i passi di base e le conoscenze addizionali rispetto allo sviluppo di normali pagine web per creare app web aperte installabili.
> ti guida attraverso i passaggi base e le conoscenze addizionali rispetto allo sviluppo ecc.

Citazione
Un'introduzione a Firefox OS, la nuova piattaforma mobile di Mozilla basata sulle app web aperte.
> per non ripetere “introduzione” pari pari dal titolo, “presentazione”, “sinossi” o simili

Citazione
Una FAQ creata per rispondere a qualsiasi domanda tu abbia sui manifesti, l'hosting delle app, origini e altri argomenti correlati.
>togliere Una, poi creato oppure create.
Ci sono due scuole di pensiero riguardo l’attribuire il genere alle parole straniere: la prima è metterle al maschile di default, a meno che la parola non si riferisca a un essere palesemente di sesso femminile (es. la geisha), la seconda di concordare genere e numero con quello della traduzione italiana, in questo caso “domande più frequenti”. Non è la prima volta che salta fuori questo dilemma, io personalmente preferisco il primo metodo perché il secondo è troppo soggettivo (ognuno può tradurre in modo diverso nella sua testa), ma tu scegli come ti suona meglio.

Citazione
If you're a web developer, how do open web apps differ from what you're used to? This article explains all.
Se sei uno sviluppatore web, in cosa le web app aperte differiscono da ciò a cui sei abituato? Questo articolo spiega tutto.
> qui cambierei un po’ per chiarezza:
Per gli sviluppatori web: in cosa le app open web ecc.
A proposito, secondo me “mobile” sarebbe meglio metterlo in corsivo per segnalare che è una parola straniera e si legge come tale, altrimenti uno legge istintivamente mòbile, come il tavolo e l’armadio.

Citazione
If you're a native mobile application developer, what advantages can open web apps bring to you, and how do they differ from what you are used to? Here are some ideas.
Se sei uno sviluppatore di applicazioni mobile native, quali vantaggi ti portano le app web aperte, e in cosa differiscono da ciò a cui sei abituato? Qui ci sono alcune idee.
>Per gli sviluppatori mobile: ecc. (vedi sopra)
>sempre mobile corsivo,

Citazione
Developing app functionality
Sviluppare funzionalità per la app
>Nei titoli in italiano di solito è preferibile il sostantivo al posto del verbo, quindi propongo: “Sviluppo di funzionalità per le app

Citazione
How do you build functionality to make people pay for installing your open web apps? Here is the lowdown.
Come sviluppare funzionalità per permettere alla gente di pagare per installare le tue app web aperte? Qui trovi i dettagli.
>Provando a farla un po’ più diretta: Come puoi implementare le funzionalità per ricevere pagamenti dagli utenti che installano le tue app open web?

Citazione
Strumenti per le App
>app (minuscolo)
Citazione
Last for this section, we provide some links to more information on the tools available to help you develop great open web apps.
L'ultimo per questa sezione, forniamo alcuni link a maggiori informazioni riguardo agli strumenti disponibili per aiutarti a sviluppare fantastiche app web aperte.
>Proposta: Nell’ultimo articolo di questa sezione sono raccolti alcuni link a ulteriore documentazione sugli strumenti a disposizione degli sviluppatori per creare app open web di qualità.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #80 il: 26 Marzo 2014 19:00:56 »
Secondo articolo: https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Apps/Quickstart/Design/Linee_guida_UI
Citazione
There's no "right way" to design a user interface, but there are plenty of ways to make your app less fun and easy to use. With this in mind, the following sections can help avoid making some of the most common UI mistakes, setting you on the path to making an app that is a joy to use no matter what platform it's running on.

Non esiste un "modo giusto" per progettare un'interfaccia utente, ma esistono molti modi per rendere la tua app meno divertente e facile da usare. Tenendolo a mente, le sezioni seguenti possono aiutarti ad evitare alcuni degli errori più comuni nello sviluppo di UI, mettendoti sulla strada giusta nella creazione di un'app che sia una gioia usare, a prescindere dalla piattaforma sulla quale viene eseguita.
>divertente e facile da usare: io metterei piacevole e facile da usare, mi sembra che si adatti di più a ogni occasione, visto che molte app di per se non sono progettate per essere divertenti.
>tenendolo a mente: messo lì così secondo me non ha molto senso, il significato mi sembra più vicino a “per questo motivo”,  nel senso “ [Noi di MDN] Tenendo a mente [che è facile rendere per sbaglio le app meno divertenti e facili da usare], abbiamo scritto la seguente sezione per aiutarti a non commettere errori”.

Citazione
Intro to Responsive Design
Introduzione al design responsive

>Sul Marketplace avevamo tradotto “design reattivo”. Il titolo dell’articolo è Design Sensibile, ma è un articolo tradotto a metà e sicuramente dovremo rimetterci mano noi, quindi in questo caso va bene non copiare il titolo. Tuttavia di norma, quando c’è un link a un articolo in italiano dovresti copiare il titolo esatto, non scrivere una traduzione nuova.

Citazione
Responsive Navigation Patterns
Pattern di navigazione responsive
>vedi quanto detto prima, il titolo dell’articolo in italiano è :
“Modelli di navigazione reattivi”
Riguardo alla traduzione “pattern>modelli”, da quanto ho capito il “pattern” nel suo significato specifico informatico (intraducibile) ha a che fare con gli algoritmi che servono per svolgere determinate azioni, l’articolo invece parla di modelli d’interfaccia per le app, quindi in questo caso mi sembra un “pattern” nel significato generale (traducibile) di schema/modello/ disegno. Se sto dicendo gastronerie, che qualche sviluppatore mi bacchetti.
Citazione
Firefox OS Styleguide
Guida allo stile di Firefox OS
>Per carità, questa è solo una questione d’uso, ma di solita a Mozilla la chiamiamo Guida di stile

Citazione
Questa guida allo stile ti mostrerà come fare.
>idem

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #81 il: 27 Marzo 2014 10:32:50 »
Ho sentito che qualcuno vuole essere bacchettato da uno sviluppatore quindi intervengo  :lol:

Responsive Design è usato così com'è in italiano non viene tradotto. Al limite è Design Responsive. Deisng reattivo non ha senso. Con responsive ci si riferisci a qualcosa che si adatta in tempo reale all'interfaccia.
Quindi avrebbe più senso come Design Adattivo ma non l'ho letto da nessuna parte. È un termine tecnico come Pattern Design che non và tradotto.

Quindi Pattern per la navigazione responsive andrebbe bene.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #82 il: 27 Marzo 2014 23:40:00 »
Scusa Mte90, non lo dico con sarcasmo, è che onestamente non capisco in cosa “design reattivo” sia senza senso e contraddica la definizione che hai appena dato.
Cerco di spiegarmi: “reattivo” significa che reagisce, risponde, cambia in relazione a qualcosa.
Il responsive design “reagisce” allo schermo su cui viene visualizzato, cambiando in relazione alla sua forma e dimensione. Secondo me questa traduzione un senso ce l’ha. Puoi spiegare il tuo punto di vista un po’ più dettagliatamente?

Ti do però ragione sul fatto che “adattivo” renda molto meglio il concetto. Se guardi su Google è usato abbastanza, anche se “reattivo” è forse più diffuso.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #83 il: 28 Marzo 2014 15:32:40 »
@sara_t , scusa se non rispondo in tempo reale ma e' un periodaccio col lavoro che mi sfinisce un po'.

adesso pian piano vedo di riportare i tuoi suggerimenti.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #84 il: 28 Marzo 2014 15:54:18 »
ecco, alla fin fine ho gia' finito di riportare il qa specifico che hai fatto. prossimamente comincero' a modificare i nomi delle tipologie di app

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #85 il: 28 Marzo 2014 23:43:18 »
Reattivo si riferisce ad'un individuo di solito non mi sembra per esempio per esempio che il metallo quando viene scaldato aumenti di dimensioni venga definito reattivo mentre che cambia lo stato solido.
Oppure che la televisione quando riceve la corrente reattivi vari led o i vari gas che usa per mostrare le immagini ma più che altro cambi lo stato o la temperatura dei suddetti o altre loro caratteristiche.

Avendo partecipato a molti eventi ho visto che responsive o viene usato pare paro od altrimenti adattivo perchè è il sistema che si adatta alle nuove circostanze ambientali ovvero alle dimensioni dello schermo.

Quando io cerco di spiegare i termini informatici faccio delle analisi a situazioni analoghe però in altre circostanze come ho fatto adesso perchè alla fine il computer è un ecosistema sè stante che ha molti attegiamenti uguali a quelli 'analogici' solo che i termini italiani si riferiscono all'analogico quindi non hanno molto senso.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #86 il: 29 Marzo 2014 01:35:08 »
Se posso dire la mia, trovo che "adattivo" non solo sia elegante come parola, ma renda bene il concetto. Direi di prenderla in considerazione.

@mte90: sono d'accordo che nel parlato quotidiano in genere l'aggettivo "reattivo" sia riferito a persone e non a cose, però in effetti anche il vocabolario Treccani ne prevede l'uso anche in chimica o fisica

http://www.treccani.it/vocabolario/reattivo/

Tutto sta a mettersi d'accordo. E, per quanto mi riguarda, il termine inglese è veramente l'ultima spiaggia...
« Ultima modifica: 29 Marzo 2014 01:38:15 da Underpass »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #87 il: 29 Marzo 2014 04:48:21 »
Anche io onestamente sono per adattivo.

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #88 il: 29 Marzo 2014 23:48:18 »
@Underpass
Il treccani si riferisce a chimica o fisica qui parliamo di informatica sono due cose che non c'entrano niente.

Io vedo che si usa il termine adattivo e non reattivo. Io direi che in questo caso è necessario allinearsi con l'uso italiano anche se non è quello usato dalla treccani. Rischiamo di fare confusione a chi legge.

Se cercate su internet trovate materiale specifico con il termine Design adattivo mentre con Deisgn reattivo trovate pochissima roba e che non è granchè.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22595
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #89 il: 30 Marzo 2014 10:28:02 »
"Adattivo" lo abbiamo utilizzato anche per le traduzioni degli articoli di supporto Firefox OS ("ricerca adattiva delle app").
Direi quindi che anch'io sono a favore di "adattivo".

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.