Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 46236 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #45 il: 02 Marzo 2014 13:13:12 »
Aggiungo anch'io i miei 0.02 .

Secondo me, da quanto ha scritto sara, concordo sia opportuno valutare caso per caso (come, appunto, nel caso di Design Patterns).

Anche parlando con la mia ragazza (laureata in lingue) dice che tradurre o non tradurre i termini tecnici dipende da varie cose:

- Se il termine inglese non e' tradotto nell'uso comune in italiano (come, ad esempio, `computer`) andrebbe lasciato cosi'; viceversa, se in genere viene tradotto, va tradotto (ad esempio `folder` -> `cartella`)
- Se il termine e' nuovo, va a discrezione
- Se il termine e' composto da parole che prese singolarmente non vengono tradotte, neanche l'espressione composta non andrebbe tradotta (non mi viene in mente un esempio molto preciso, ma secondo me `open web app` rientra in questa categoria).

Per quanto riguarda termini come 'packaged app' e 'hosted app', secondo me basta che ci mettiamo d'accordo. Secondo me va bene tradurli, ma dobbiamo dare una traduzione dei termini 'packaged' e 'hosted' che non sembri troppo raffazzonata ('pacchettizzata', per esempio, secondo me sarebbe brutto).

Per quanto riguarda 'manifest', non e' un termine che e' nato con le app per ffox. l'uso piu' antico che io conosca del termine riguarda i manifest delle app j2me (quelle dei vecchi feature phone con java, per capirci), e non escludo che si usasse da ancora prima. Li ho sempre sentiti chiamare 'manifest', quindi suppongo che il termine inglese sia di uso comune anche in italiano.

Per ora le mie considerazioni specifiche sono queste. Ripeto, basta che ci mettiamo d'accordo :)

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #46 il: 02 Marzo 2014 18:18:33 »
Oddio che risposta lunghissima XD

La questione tag mi riferisco a https://developer.mozilla.org/it/docs/HTML/Element/section dove si dice elemento sezione per me dovrebbe essere direttamente section altrimenti c'è chi lo scriverebbe in italiano non notando la notazione tra parentesi.

Per la questione nomi applicazioni potrei farti un elenco di programmi non tradotti della microsoft (Word ne è un'esempio lampante) ma anche di Adobe (Photoshop non si chiama mica negozio di foto lol) ecc come di funzionalità.

Io sono uno di quelli a cui Responsive View tradotto in italiano come Navigazione flessibile non serve a niente, ci sono programmatori a cui ho dovuto spiegarla mentre il termine corretto sarebbe Visualizzazione Responsive ma sto divagando perchè stiamo parlando di Firefox.

Per me il file manifest (manifest.webapp) può essere chiamato anche file manifesto però non chiamo mica i file doc file documento. Cambiare questi termini è come io Daniele mi facessi chiamare Daniel all'estero. Sempre Daniele sono sia sulla carta che sull'uso ma in un'altra lingua i due termini potrebbero avere un'origine diversa come significato quindi per alcuni potrei chiamarmi cucurbitacea XD

Per i termini tecnici chiedetemi quali non capite ed io provvederò a spiegarli non ci sono problemi ma wikipedia la maggior parte delle volte ha una bella definizione.
Design pattern infatti http://it.wikipedia.org/wiki/Design_pattern è tradotto non come Modelli di design ma schema progettuale. Infatti si tratta di una tecnica per l'organizzazione del codice e dell'applicazione per semplificarne lo sviluppo. Credo che se su MDN non c'è la definizione anche di altri termini non debba essere inserita perchè è l'utente che poi deve informarsi se non la conosce altrimenti ci si ritrova con un testo con elementi ripetuti.
Se tu in italiano traduci design pattern in schema progettuale nessuno ti capisce perchè il termine che si usa è quello in inglese.
Come se volessi tradurre uovo alla cocque in italiano cioè è alla cocque è in utile spiegarlo. Chi programma si informa quindi non fatevi queste preoccupazioni. Io conosco sviluppatori che non leggono materiale in italiano per questi giochetti.

Per MDN e la guida di sviluppo veloce quando parlo della loro traduzione dico subito ci sono io che revisiono per evitare problemi e si tranquillizzano.

Ps: workshop può essere tradotto come laboratorio ma in italiano laboratorio può voler dire un'aula di laboratorio come un periodo di tempo in cui si sperimenta in un laboratorio. Workshop invece è diverso e più specifico.

Io sono il primo a voler usare l'italiano ma non si può sempre tradurre tutto, altrimenti abbiamo dei neologismi come zippare XD

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #47 il: 02 Marzo 2014 21:04:53 »
@klez87
Sicuramente i principi che hai elencato sono condivisibili.
Comunque per open web app vorrei fare un paio di considerazioni:
-"open" nel contesto dei software qui a Mozilla lo traduciamo in genere, quindi tecnicamente non rientra nel terzo punto. Questo ci lascia con "web app", che essendo composto da due parole uguali in italiano, potrebbero benissimo essere lasciate in quest'ordine.
-…tuttavia le web app sono una sottocategoria delle app, al pari della "paid app" (app a pagamento), "free app" (app gratuite), "game app" (app giochi), "certified app" (app certificate) e via dicendo. Per questo motivo, sebbene "web app" sia una non-traduzione accettabilissima, abbiamo preferito italianizzarla per conservare lo schema utilizzato per sotto-tipi di app, piuttosto che lasciare solo "web app" nell'ordine inglese, oppure non tradurre nessun tipo.

Su packaged e hosted, sì, sicuramente l'importante è arrivare a una soluzione comune. "pacchettizzato" è un termine usato spesso, mi dice il vecchio Google, ma in effetti è un anglicismo e non è che mi faccia impazzire. Il glossario di Microsoft per esempio lo traduce con "in pacchetto". Se vi vengono in mente altre alternative questo è il posto per discuterne ;).

Non metto in dubbio che tra gli sviluppatori indipendenti sia più diffuso "manifest", ma anche "manifesto" non è un termine coniato da noi di Mozilla: per esempio nel glossario ufficiale Microsoft  troviamo app manifest -> manifesto dell'app.
Dunque tutto ci riporta al grande dilemma di questo thread, se uniformarci all'anglofonia degli sviluppatori o promuovere un linguaggio informatico più localizzato.

Intanto riflettiamo su questi termini, se ti vengono in mente altre cose scrivi, mi raccomando! ;)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #48 il: 02 Marzo 2014 21:17:58 »
@Mte90
Scusami, ho dovuto stracitare il tuo testo altrimenti perdevo il filo del mio discorso. Spero non venga una cosa chilometrica…

Citazione
La questione tag mi riferisco a https://developer.mozilla.org/it/docs/HTML/Element/section
Ho capito. Personalmente non credo che ci sia un gran pericolo di confusione, con la differenza di font, le parentesi uncinate e tutto il resto, ma sicuramente l'italiano in questo caso si può benissimo eliminare a scanso di equivoci.

Citazione
Per la questione nomi applicazioni potrei farti un elenco di programmi non tradotti della microsoft (Word ne è un'esempio lampante) ma anche di Adobe (Photoshop non si chiama mica negozio di foto lol) ecc come di funzionalità.
Nessuno qui intende localizzare i nomi *propri* delle singole applicazioni. Per esempio i nomi delle app esempio come Face Value, Roller, Snake, perfino Firefox OS Simulator, non sono stati localizzati. Quello che cercavamo di fare era trasporre in italiano terminologia che ha una traduzione trasparente o già convalidata da altre organizzazioni prima di noi (vedi manifest>manifesto di Microsoft). Riguardo alle funzionalità, in genere noto una generale preferenza a tradurle in italiano a meno che non siano proprio termini intraducibili o che suonerebbero male.

Citazione
Per me il file manifest (manifest.webapp) può essere chiamato anche file manifesto però non chiamo mica i file doc file documento
Noi infatti scriviamo "manifesto" da solo (significato generale) o "file manifest"(specifico del file), esattamente come scriveremmo "documento" o "file doc". Forse nel mio post precedente mi sono spiegata male, scusa.

Citazione
Cambiare questi termini è come io Daniele mi facessi chiamare Daniel all'estero. Sempre Daniele sono sia sulla carta che sull'uso ma in un'altra lingua i due termini potrebbero avere un'origine diversa come significato quindi per alcuni potrei chiamarmi cucurbitacea XD
All'estero è corretto farti chiamare Daniele perché è il tuo nome proprio, ma dovresti riferirti a te stesso, per esempio, come "male" e non come "maschio". Allo stesso modo Word in italiano non sarà Parola, ma sempre Word (a meno che Microsoft non decida di localizzare il nome per il mercato italiano, ovviamente). Però in Italia ci riferiremo ad esso come "programma" e non come "program". E sento che lo stesso discorso potrebbe essere applicato ai vari tipi di app. L'importante è tradurre appropriatamente, e ti garantisco che ci cercheremo di non usare troppe cucurbitacea :lol:

Citazione
Se tu in italiano traduci design pattern in schema progettuale nessuno ti capisce perchè il termine che si usa è quello in inglese.
Su questo ti ho dato pienamente ragione, infatti è uno dei casi in cui ho esercitato eccessivo zelo nel tradurre, mentre riconosco che ha senso lasciarlo in inglese.

Citazione
Chi programma si informa quindi non fatevi queste preoccupazioni. Io conosco sviluppatori che non leggono materiale in italiano per questi giochetti.
È sicuramente un buon esercizio per la mente essere costretti a cercarsi le definizioni da soli e fare approfondimenti, però quello che volevo dire io non è tradurre solo per aiutare gli sviluppatori a capire (so che possono informarsi da soli), ma sviluppare uno stile e una terminologia propria di Mozilla.
Gli sviluppatori che non hanno bisogno di leggere la documentazione italiana (e tanto di cappello) non sono la nostra utenza. Nel caso in cui questi parlassero con sviluppatori che invece si basano sulla documentazione italiana, non credo che avrebbero problemi a intendersi su "manifesto" o "app web", perché noi cerchiamo di fornire una traduzione quanto più razionale e trasparente possibile.
Ecco, vorrei chiarire che il riconoscimento dei termini tradotti da parte degli utenti è una nostra preoccupazione, quando decidiamo di localizzare un termine non scegliamo nomi fantasiosi e distanti dall'originale secondo i nostri gusti, cerchiamo di scegliere un termine che rimandi immediatamente all'originale, altrimenti lasciamo in inglese (a parte strafalcioni come il mio su pattern design, che sei il benvenuto a farci notare).

Citazione
Ps: workshop può essere tradotto come laboratorio ma in italiano laboratorio può voler dire un'aula di laboratorio come un periodo di tempo in cui si sperimenta in un laboratorio. Workshop invece è diverso e più specifico.
Un po' come "rete" può voler dire sia Internet che la rete da pesca, mentre se usi Web sei sicuro che il tuo interlocutore capisca che stai parlando di computer. Eppure i due termini convivono nel vocabolario italiano senza problemi, e, parlando come traduttrice, ogni tanto fa piacere avere un sinonimo su cui ripiegare :P .

Citazione
Io sono il primo a voler usare l'italiano ma non si può sempre tradurre tutto, altrimenti abbiamo dei neologismi come zippare XD
Ribadisco che io non voglio tradurre *tutto*, sono consapevole che questo settore è "ad alta densità" di parole anglofone e lo accetto, l'unico punto in cui le nostre opinioni divergono è, credo, la quantità di parole che dovrebbero essere lasciate in inglese.

Detto questo ti ringrazio per la tua generosa offerta di aiutarci con la parte tecnica e mi riservo il diritto di consultarti in futuro. :D
Per quanto riguarda questa faccenda, mi piacerebbe sentire le opinioni di altri mozilliani, traduttori *e* sviluppatori. Alla fine, qualsiasi norme redazionali verrano decise io cercherò di seguirle al meglio, la cosa più importante per me è avere delle regole chiare per garantire coerenza e uniformità.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #49 il: 02 Marzo 2014 23:29:52 »
Altra nota, che Sara aveva già detto ma forse vale la pena ribadire: uno sviluppatore credo pivilegerà sempre la documentazione inglese, perché in effetti è più immediata e facile da consultare e ti crea un vocabolario che ti più aiutare nelle ricerche successive, dato che la letteratura in merito è principalmente in lingua inglese. Se una persona decide di leggersi una certa guida o documento in italiano è anche perché ha difficoltà oggettive con la lingua d'Albione, quindi secondo me ha senso (pur mantenendo il senso come diceva Sara) tradurre quanto più possibile in italiano, per aiutare questo tipo di utente nella lettura.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #50 il: 03 Marzo 2014 11:56:41 »
Nel frattempo ho rimesso 'design pattern' su https://developer.mozilla.org/it/docs/Apps, in piu' il menu di sottonavigazione (fondo pagina) e' cambiato nell'originale, quindi l'ho rimesso a posto.

E a questo punto mi sorge un dubbio.

Ho notato che i link redirectano automaticamente alla versione localizzata. Ad esempio https://developer.mozilla.org/docs/Apps viene redirectato a https://developer.mozilla.org/it/docs/Apps . Se la pagina localizzata non esiste la vedo in inglese con un box sopra che chiede ai volontari di tradurla, ma il link contiene comunque /it/ . Questo mi sembra il comportamento generale, quindi io di solito i link li metto nella prima forma (quella localization-agnostic per capirci :) ). Il problema si pone con alcune pagine che sembrano non redirectare. Ad esempio https://developer.mozilla.org/Apps/Reference_apps mi da un 404. Come ci si comporta in questi casi?

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #51 il: 03 Marzo 2014 12:14:08 »
Corretto 'sezione' -> 'section' come suggerito da Mte90

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #52 il: 03 Marzo 2014 16:18:30 »
Ad esempio https://developer.mozilla.org/Apps/Reference_apps mi da un 404. Come ci si comporta in questi casi?
Uhm, io vengo reindirizzata correttamente alla pagina italiana:
https://developer.mozilla.org/it/docs/Apps/app_riferimento

Qualcun altro potrebbe fare una prova e vedere se funge? :?



Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #53 il: 03 Marzo 2014 16:27:42 »
Facendo clic su https://developer.mozilla.org/Apps/Reference_apps anch'io ottengo una pagina Mozilla "Not found" 404...

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #54 il: 03 Marzo 2014 16:58:31 »
Grazie michro  :D
Tu hai cliccato direttamente dal link sul forum o sei andato sulla pagina di MDN e hai cliccato da lì sul link "App di riferimento" (sotto "Crea")?
Perché ho visto che se clicco sul link nel forum dà 404 anche a me (infatti mette lo slug sbagliato, praticamente aggiungendo solo /it/ all'url), mentre dalla pagina di MDN mi porta all'articolo senza problemi.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #55 il: 03 Marzo 2014 17:13:05 »
Grazie michro  :D
Tu hai cliccato direttamente dal link sul forum o sei andato sulla pagina di MDN e hai cliccato da lì sul link "App di riferimento" (sotto "Crea")?
Perché ho visto che se clicco sul link nel forum dà 404 anche a me (infatti mette lo slug sbagliato, praticamente aggiungendo solo /it/ all'url), mentre dalla pagina di MDN mi porta all'articolo senza problemi.

Mistero risolto riguardo a App di riferimento:
Nella pagina Apps sono presenti due link con lo stesso nome, uno in cima, uno nella sottonavigazione, ma con link diversi. Quello corretto (in cima) e' https://developer.mozilla.org/docs/Web/Apps/Reference_apps , quello sbagliato (sottonavigazione) e' https://developer.mozilla.org/Apps/Reference_apps . Correggo e verifico se anche negli altri casi il problema e' lo stesso.

@sara_t, @michroGrazie per avermi aiutato a mettere insieme i pezzi ;)

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #56 il: 03 Marzo 2014 17:16:52 »
Nel frattempo qualcuno sta modificando la pagina originale https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Apps aggiungendo link che in inglese vanno nel posto giusto, ma senza /en-US non vanno da nessuna parte. E' da qui che deriva il problema (visto che i link li ho copiati da queste aggiunte che stanno facendo). Che si fa?

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #57 il: 03 Marzo 2014 20:12:04 »
per il problema del redirect ho paerto un ticket a dicembre ma ancora non è stato fatto niente per risolvere il problema: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=950758
Quindi non preoccupatevi di questo problema.

Per il problema dei termini tecnici io italiano preferisco l'italiano per non dover accendere il cervello e pensare in inglese XD
Anche se non ho problemi a leggere in inglese.

Io sono dell'idea che certi termini debbano rimanere in inglese. La soluzione microsoft manifesto dell'app potrebbe anche andare anche se così non si capisce se si parla di file o di un documento.

Sono un'pò intransigente sulla questione dei termini perchè scrivendo materiale, partecipando in community di sviluppatori dove c'è di tutto come conoscenze usando i termini in inglese è più facile capirsi perchè ci sono fraintendimenti. Un'pò come la Navigazione flessibile (cioè vuol dire che navigo e posso flettere nel vuoto XD) che per me dovrebbe essere visualizzazione responsive in firefox.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #58 il: 03 Marzo 2014 23:14:03 »
Ho aggiunto un voto al bug, non si sa mai che, vedendo un po' di gente che lo segue qualcuno non abbia pietà e se lo accolli XD
Intanto che attendiamo direi di mettere i link alle pagine già localizzate e ignorare temporaneamente gli eventuali 404.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #59 il: 11 Marzo 2014 11:49:27 »
Dopo un periodo di nulla, ecco altre due pagine tradotte

https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Apps/Quickstart/Build
https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Apps/Quickstart/Design/Linee_guida_UI

@sara_t, ti occupi tu del QA?

Prossimamente, traduzione del termine 'open web app' nelle pagine in cui l'ho lasciato non tradotto.

Intanto che attendiamo direi di mettere i link alle pagine già localizzate e ignorare temporaneamente gli eventuali 404.

Per 'ignorare i 404' intendi lasciare i link rotti? perche' personalmente non mi sembra una buona idea. a meno che non ci sia una logica di piu' ampio respiro che mi sfugge

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.