Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 40030 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline EdoPut

  • Post: 46
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #345 il: 03 Dicembre 2015 00:33:09 »
Per il quarto

Citazione
Questi includono nozioni sia sulle opzioni di sicurezza generali sia sulla sicurezza delle applicazioni e sia su come il processo di installazione venga mantenuto sicuro

 Questi includono nozioni sulle opzioni di sicurezza generali, sulla sicurezza delle applicazioni e su come il processo di installazione venga mantenuto sicuro

Citazione
Dettagli sui controlli di sicurezza presenti nel runtime di Firefox OS

Dettagli sui controlli di sicurezza presenti in Firefox OS. Il link precedente era ad una presentazione, questi sono i dettagli ma la zuppa è la stessa

Citazione
Come fa Firefox OS a installare e aggiornare le applicazioni in modo sicuro.

Come Firefox OS riesce a installare e aggiornare le applicazioni in modo sicuro.

Citazione
Questa guida mostra i passi per un semplice test di sicurezza, dall'apertura da remoto del debugger di JavaScript all'impostazione di un proxy che intercetti HTTP(S) rivolto contro una versione Desktop di Firefox OS.

 Questa guida mostra il procedimento per un semplice test di sicurezza, partendo dall'apertura da remoto del debugger JavaScript all'impostazione di un proxy che intercetti il traffico HTTP(S) generato da una versione Desktop di Firefox OS.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #346 il: 03 Dicembre 2015 08:51:34 »
@EdoPut
Userei Settings API per coerenza con la pagina in inglese, che molte volte è più aggiornata o è l'unica disponibile.
Se ragioniamo così, allora perché disturbarsi a tradurre qualsiasi nome, non ti pare? :P
Coerenza significa tradurre un termine sempre nello stesso modo nella lingua di arrivo, non necessariamente lasciarlo così com'è nella lingua di partenza. API è una parola ormai entrata nel vocabolario del programmatore italiano, per cui va trattata come una parola italiana. "Settings API" non è un termine unico, è un gruppo di API che ha nome "Settings", quindi l'ordine italiano è API Settings (o meglio API "Settings"), esattamente come diremmo "il browser Firefox" e non il "Firefox browser". Inoltre visto che cambia solo l'ordine, non credo ci sia il rischio che chi legge sia gli articoli in italiano sia quelli in inglese possa confondersi.
Citazione
Note: A causa delle diverse caratteristiche dei dispositivi e delle versioni di Firefox OS, questo elenco potrebbe non riflettere tutte le capacità disponibili in ogni dispositivo.
Note > Nota, singolare perché è una sola.
capacità > non capisco perché lo hai cambiato, ma il termine più corretto è "funzioni". Le capacità ce l'hanno le persone e gli otri di vino.

Tutte le correzioni su open Web: vedi sotto.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #347 il: 03 Dicembre 2015 09:05:33 »
@Redsnic
https://developer.mozilla.org/it/docs/MDN_at_ten
Ulteriori opzioni:
Citazione
Celebra 10 anni di documentazione Web.
Questa non c'è nell'originale inglese, penso che puoi cancellarla.

Citazione
All'inizio del 2005, una piccola squadra di idealisti si unì per creare una nuova raccolta di risorse per gli sviluppatori Web che fosse gratuita e costruita dalla community.
All'inizio del 2005, < toglierei la virgola: in inglese la usano abbondantemente per enfasi, ma in italiano non serve e spezza la frase

sviluppatori Web >sviluppatori web
Riguardo a Web/web: quando è usato come sostantivo per indicare Internet (es. Costruiamo un Web migliore!) va maiuscolo, quando è usato come aggettivo (es. sviluppatore web) va minuscolo.

costruita dalla community > gestita/mantenuta dalla comunità
È stato il gruppetto di idealisti a "costruirla", la comunità è arrivata dopo ad aggiungere contributi

community > comunità (nei limiti preferiamo non abusare dei termini in inglese) Sostituire anche le occorrenze successive

Citazione
Dalla loro idea tanto brillante quanto anticonformista crebbe il Mozilla Developer Network che conosciamo oggi, ovvero la prima fonte di risorse per tutte le tecnologie Web aperte.
il Mozilla Developer Network >togliere l'articolo: di solito evitiamo di mettere l'articolo davanti a un nome proprio, essendo una scelta stilistica un po' antiquata.
prima fonte di risorse >maggiore? più importante? principale?

Citazione
Dieci anni dopo la nostra community è più grande di sempre ed insieme creiamo ancora documentazione, codice d'esempio e risorse per l'apprendmento per tutte le open Web technologies, CSS, HTML e JavaScript inclusi, oltre ad occuparci di tutto ciò che rende l'open Web di oggi così potente.

più grande di sempre > più grande che mai

[…] creiamo ancora documentazione, >continuiamo a creare

open Web technologies > tecnologie open web
 questo "open web" è stato oggetto di una discussione di fuoco sul forum  :lol:
Siccome è un termine che sta entrando parecchio nell'uso e implica una serie di valori precisi, alla fine abbiamo deciso di tenerlo in inglese. Quando si usa come attributo si scrive tutto minuscolo dopo il sostantivo, cioè nella posizione attributiva italiana (in pratica lo trattiamo come un aggettivo). Come sostantivo abbiamo deciso di tenerlo, come hai giustamente scritto tu open Web.

potente> è un aggettivo che gli americani usano molto, quando possibile preferiamo sostituirlo con un termine meno generico… per esempio in questo caso potremmo usare versatile/all'avanguardia/

La frase è un po' spezzetata, la ho cercata di unire meglio, vedi se ti suona bene:
Citazione
Dieci anni più tardi la nostra comunità è più grande che mai e continuiamo ancora a creare documentazione, codice d'esempio, risorse per l'apprendimento per tutte le tecnologie open web, incluse CSS, HTML e Javascript, e tutti gli strumenti che rendono l'open Web all'avanguardia.
Citazione
Contribuire a MDN
>Collaborare a MDN
Nella versione italiana usiamo il verbo "collaborare" per chi scrive o traduce, mentre "contribuire" è più per il supporto economico (chi fa offerte in denaro). A proposito, per la stessa ragione i "contributors" sono "collaboratori" e non "contribuenti".

Citazione
A partire dalla correzione di semplici errori di battitutra fino ad arrivare alla scrittura di API completamente nuove, tutti hanno qualcosa da offrire e nessun contributo è nè troppo piccolo nè troppo grande.

Per me scorre meglio togliendo "A partire" e "ad arrivare"
battitutra > battitura
alla scrittura di API > allo sviluppo di API
 nessun contributo è nè troppo piccolo nè troppo grande> non esistono contributi troppo piccoli o troppo grandi.

 
Citazione
Abbiamo più di 90.000 pagine scritte o tradotte da membri della nostra fantastica community di Mozillians.
MDN annovera oltre 90.000 pagine […]
community > comunità

Citazione
Tu puoi diventare uno di loro.

Forse possiamo renderla più incisiva, tipo "Collabora anche tu" "Unisciti a noi".

Offline Redsnic

  • Post: 5
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #348 il: 03 Dicembre 2015 19:32:58 »
Innanzitutto grazie mille a tutti per le risposte e le correzioni.   :D

Ho già apportato le modifiche che mi avete richiesto, in particolare ho accolto quelle di sara_t per tutte le pagine esclusa quella sulla sicurezza dove ho ascoltato EdoPut.

Ho però lasciato alcuni dettagli invariati come:

Citazione
prima fonte di risorse

in quanto si può dire mi risulta.

Inoltre come frase conclusiva di mozilla_at_ten propongo
 
Citazione
Anche tu puoi diventare uno di loro, anzi, uno di noi.
ditemi cosa ne pensate, in caso cambierò.

Metto qui disponibili anche le prime versioni delle traduzioni dei seguenti articoli:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Platform/Gaia/Gaia_apps  (dove dovrò sicuramente correggere dei termini)
https://developer.mozilla.org/it/docs/Learn/Getting_started_with_the_web (che ha tradotto un mio amico con cui collaboro)
https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Platform/Gonk (sempre sua)
https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Platform/Apps_architecture (ancora sua)

Dato che lavoriamo insieme riferite a me per le correzioni, tenderemo comunque a darci un occhio a vicenda per fare un lavoro migliore (almeno si spera  :P )
Inoltre, una domanda, dobbiamo presentare una lista dei testi che intendiamo tradurre?
Grazie ancora per l'aiuto!!


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #349 il: 04 Dicembre 2015 10:26:10 »
@Redsnic:
1) Grazie a te :)
2) per le correzioni, veramente non ne hai applicato alcune abbastanza importanti:
https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Platform/Settings_list
Citazione
Lista delle opzioni di Firefox OS
Come diceva EdoPut, meglio "Lista delle impostazioni di Firefox OS"

Citazione
Firefox OS offre diverse opzioni per configurare il dispositivo e le sue caratteristiche predefinite. Queste possono essere utilizzate da app certificate usando le Settings API.
Vedi tutto il discorso di prima per cui è meglio mettere API Settings.

Citazione
Note:
OK, questo non è importante, è solo una curiosità, ma come mai "Note" e non "Nota", visto che c'è una nota sola?
Anche "Note" è accettabile, per carità ;)

https://developer.mozilla.org/it/docs/MDN_at_ten
Citazione
Dalla loro idea tanto brillante quanto anticonformista crebbe il Mozilla Developer Network che conosciamo oggi, ovvero la prima fonte di risorse per tutte le tecnologie Web aperte.
tecnologie Web > vedi il discorso che ho fatto nei post precedenti su Web/web, in questo caso va minuscolo perché è un attributo di tecnologie.

Citazione
prima fonte di risorse

in quanto si può dire mi risulta.
Naturalmente si può dire, solo è un po' ambiguo. Prima in senso temporale, prima in senso di diffusione? Comunque se la preferisci puoi lasciarla, il mio era solo un suggerimento.

Citazione
Inoltre come frase conclusiva di mozilla_at_ten propongo
 
Citazione
Anche tu puoi diventare uno di loro, anzi, uno di noi.
ditemi cosa ne pensate, in caso cambierò.
Per me va benissimo  :like:

Per gli articoli futuri, sicuramente li correggerò, vi chiedo solo di avere un po' di pazienza e di non scoraggiarvi se la revisione non arriva subito. Intanto fate del vostro meglio, verificate di aver tradotto i termini in modo conforme alla localizzazione ufficiale di Mozilla su https://transvision.mozfr.org/ e continuate a contrassegnare le pagine che traducete come in attesa di revisione editoriale.

Per rispondere alla tua domanda: non è necessario presentare una lista preliminare, basta postare sul forum le pagine già tradotte in modo da sottoporle a un minimo di controllo qualità.

Offline Redsnic

  • Post: 5
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #350 il: 04 Dicembre 2015 13:02:29 »
Citazione
Lista delle opzioni di Firefox OS

Non l'avevo modificato poichè non si legava con il titolo presente nel menù a tendina (che non ho capito da dove modificare), inizialmente avevo infatti già posto il titolo corretto. In ogni caso ora è come richiesto.

ho revisionato anche API Settings e "prima" è diventata "principale". Comunque scrivo "note" nel senso "spazio per le note", in ogni caso, se si decidesse di utilizzare "nota" o "note" in modo definitivo per quella sezione sarebbe meglio.

Per le revisioni fate pure con comodo, noi segnaleremo le pagine ed intanto ci controlleremo un po' a vicenda per scremare gli errori più banali.





Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #351 il: 04 Dicembre 2015 15:33:33 »
Hai proprio ragione per il titolo, la voce del menu è contenuta nella pagina https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS, però non lo cambio adesso perché quella pagina va aggiornata da capo a piedi, quindi non appena avrò tempo la rivedrò con calma.

Nota/note: il tuo ragionamento dello spazio per le note è corretto, però in questo caso non si può parlare di una "sezione": le note non sono raccolte tutte nello stesso posto, ogni singola nota ha il suo riquadro, posizionato nella parte pertinente della pagina (es. https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Developing_Gaia/Running_the_Gaia_codebase) come dei foglietti post-it appiccicati qua e là.
Comunque per me va bene usare anche "Note".  :like:

EDIT: C'è voluto un po', ma ho aggiornato la pagina https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS. Adesso la voce nel menu di navigazione corrisponde al titolo dell'articolo Tabella delle funzioni supportate. Direi che puoi togliere la spunta a "Necessita una revisione editoriale"  :like:
Tra l'altro ho notato che gli articoli tradotti dal tuo amico sono quasi tutti nella sezione Firefox OS, così almeno si ritrova il menu laterale in ordine (prima mancavano molte voci)

Ci risentiamo per le prossime correzioni  :)
« Ultima modifica: 10 Dicembre 2015 16:53:48 da sara_t »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #352 il: 13 Dicembre 2015 17:16:41 »
@Redsnic
Revisione https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Platform/Gaia/Gaia_apps
Citazione
keyboard IMEs
> IME per la tastiera (o semplicemente IME)
Una nota sulla "s" plurale in inglese, visto che le vedo ripetute anche nel resto della traduzione: quando si importa una parola straniera (a meno che non sia un nome proprio o un titolo ovviamente), non si usano le inflessioni grammaticali della lingua di partenza, ma la parola al singolare invariata, poi abbinata all'articolo italiano che ne determina il numero e genere. Per esempio non diciamo "Ho visto tutti i films di Star Wars", "Ridammi i miei CDs" ecc.
Citazione
& Open WebAPIs > e API open Web

Citazione
Questa raccolta di documenti contiene informazioini su come funzioni ogni applicazione disponibile nella famiglia Gaia.
>informazioni
>La seguente documentazione contiene informazioni sul funzionamento di ogni applicazione disponibile nella famiglia Gaia.

Citazione
Molte delle pagine linkate per ulteriori informazioni sul funzionamento delle singole app sono pagine di README presenti nel repository Github di Gaia.
>In molti casi gli approfondimenti sul funzionamento delle singole app rimandano ai file README presenti nel repository Github di Gaia.
("linkare" è un neologismo estremamente colloquiale, è meglio non utilizzarlo nella documentazione)

Citazione
Questo è necessario in quanto molte app hanno rapidi cicli di sviluppo e si evolvono spesso giorno per giorno, e non avrebbe senso cercare di mantenere le pagine di MDN aggiornate alle ultime modifiche. Le pagine di README aggiornate dagli ingegneri sono la più accurata fonte di informazioni.
>Le app tendono infatti a seguire rapidi cicli di sviluppo con modifiche spesso giornaliere di cui sarebbe impossibile tenere traccia negli articoli di MDN. Pertanto per le informazioni più aggiornate è sempre opportuno fare riferimento ai file README gestiti dagli stessi sviluppatori.

engeneer: attenzione, ha valenze un po' diverse in inglese e italiano. In italiano per ingegnere si intende di solito uno che si è laureato in ingegneria, in inglese ha anche un valore più generico di persona che costruisce/traffica con qualche congegno. Di solito MDN usa la seconda accezione più generica, quindi è meglio tradurre con un termine come sviluppatore o simili.

Citazione
build scripts
> script di complilazione

Citazione
L'app System è la prima web app caricata da Gecko durante la Procedura di bootup di Firefox OS, e si occupa di molte mansioni necessarie generalmente per il funzionamento del sistema e non progettate specificatamente per una singola app.
web app>app web
bootup>avvio
[…] Firefox OS, e > togliere la virgola prima di "e"
si occupa di molte mansioni necessarie generalmente per il funzionamento del sistema >gestisce numerose operazioni necessarie al funzionamento del sistema in generale

Citazione
L'app Browser (che ora è parte di System)
>[…] (attualmente parte di System)

Citazione
La funzionalità di gestione delle fineste di Firefox OS — incluso il ciclo vitale dell'app, le interazioni, le notifiche, le animazioni e molto altro — sono gestite da una parte specifica della System app. Questo articolo mette in luce la gestione delle finestre in Firefox OS nel dettaglio.

>sono gestite > è gestita (sogg. La funzionalità), anzi per evitare la ripetizione "la f. gestione delle finestre è gestita", meglio un sinonimo come "viene elaborata da una parte specifica" o simili.
>System app > app System

Citazione
L'app Settings permette agli utenti Firefox OS di configurare le impostazioni del dispositivo, rispondere alle activities in arrivo (Web activities con nome configure), che permettono alle altre applicazioni di passare a diversi pannelli contenuti nella app Settings per gestire le configurazioni come richiesto (per esempio mostrando il pannello delle impostazioni Wi-Fi se non è disponibile alcuna connessione).

>activities >activity (vedi il discorso "s" plurale all'inizio)
>Web activities > web activity
>con nome configure > di tipo configure

Inoltre spezzerei la frase:
L'app Settings permette agli utenti Firefox OS di configurare le impostazioni del dispositivo, rispondere alle activity in arrivo (web activity di tipo configure). Queste particolari activity consentono alle altre app di accedere ai vari pannelli dell'app Settings per gestire le configurazioni come richiesto (per esempio mostrando il pannello delle impostazioni Wi-Fi se non è disponibile alcuna connessione).

Citazione
TBD
> Da definire
Citazione
wallpapers
> sfondi (o al massimo wallpaper)
Citazione
forward lock DRM
>DRM forward lock

Citazione
Include le app Email, Calendar, e Clock.
>Email, Agenda e Orologio

Citazione
Include le app Camera, Gallery, Music, e Video
>Fotocamera, Galleria, Musica e Video

Queste app appaiono tutte con un nome ufficialmente tradotto nella versione italiana, quindi mi sembra meglio usare quello. Altro appunto: in italiano, diversamente dall'inglese, non si usa ", e", con l'eccezione degli incisi.

Citazione
Video è un' applicazione che si occupa di visualizzare i video contenuti nella memoria di massa del dispositivo Firefox OS.
>Video legge i file video contenuti nella memoria di massa del dispositivo Firefox OS.
(pre evitare troppi video-visualizzare-video)

Citazione
Camera permette agli utenti di realizzare foto e video dalla fotocamera del dispositivo, e di rispondere alle Web activities del tipo pick richiamate da altre app che necessitano delle funzionalità di Camera.
>Fotocamera permette di realizzare foto e video attraverso la fotocamera del dispositivo e risponde alle  web activity del tipo pick da parte di altre app che desiderano accedere ai file multimediali.

Citazione
Oltre a queste funzioni, ce ne sono molte altre come browser, homescreen, marketplace, test framework, PDF viewer e app manager, che sono legate nello sviluppo a Gaia.
>Oltre a queste funzioni, molte altre vengono sviluppate a stretto contatto con Gaia: il browser, la schermata principale, Firefox Marketplace, i framework di test, il visualizzatore PDF e il gestore app.

Qui confesso che sono un po' indecisa, i nomi sono di app esistenti, ma sono scritti in minuscolo come se si trattasse di nomi comuni.

Comunque i miei complimenti, ottima traduzione  :like:

EDIT: Avevo tralasciato di segnalare una virgola di troppo qui:
Citazione
L'app System è la prima web app caricata da Gecko durante la Procedura di bootup di Firefox OS, e si occupa di molte mansioni necessarie generalmente per il funzionamento del sistema e non progettate specificatamente per una singola app.

« Ultima modifica: 14 Dicembre 2015 10:43:55 da sara_t »

Offline Redsnic

  • Post: 5
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #353 il: 15 Dicembre 2015 21:38:17 »
@sara_t

Grazie mille per le correzioni, mi metterò al lavoro il prima possibile per attuarle.

Perdonami se è de un po' che non mi faccio vivo ma sto traducendo una pagina veramente lunghissima ( https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Security/Security_model ) e per ora sono circa a metà.

Mi dispiace in oltre di lasciare indietro una quantità errori che, una volta rivisti, mi fanno quasi rabbrividire....  :oops:
In ogni caso invece alcune parole tendo a lasciarle in inglese probabilmente perchè sono abituato a sentirle così molto di frequente; inoltre ho un po' di problemi con https://transvision.mozfr.org/  in quanto spesso le ricerche mi danno esito negativo.

Citazione
Per esempio non diciamo "Ho visto tutti i films di Star Wars"

Non so se ho capito male il senso della correzione, ma la saga si chiama "Star Wars" già di per sè, non penso proprio si possa togliere la 's' in questo caso...
(in ogni caso sto togliendo tutte le 's' dagli acronimi, come è giusto che sia)

Grazie ancora!

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15058
    • http://www.flod.org
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #354 il: 15 Dicembre 2015 22:15:22 »
Citazione
Per esempio non diciamo "Ho visto tutti i films di Star Wars"

Non so se ho capito male il senso della correzione, ma la saga si chiama "Star Wars" già di per sè, non penso proprio si possa togliere la 's' in questo caso...
Il problema è "films", non Star Wars ;-)

Offline Redsnic

  • Post: 5
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #355 il: 15 Dicembre 2015 22:54:30 »
@flod

cosa dicevo in relazione ai miei errori?   :sbat:

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #356 il: 16 Dicembre 2015 10:54:56 »
@Redsnic
Non preoccuparti, gli errori capitano a tutti e il QA esiste per questo!
Per i termini in inglese, mi rendo benissimo conto che questo è un campo in rapido cambiamento e che gli addetti ai lavori per capirsi tra di loro lasciano i termini il più possibile in lingua originale per capirsi. Secondo me non solo è inevitabile, ma è anche un fenomeno interessante, cioè che nasca un gergo tra i vari gruppi di sviluppatori.
Allo stesso tempo è importante che esista anche una terminologia ufficiale, che sia internamente coerente e aperta a tutti, e sono le organizzazioni come Mozilla che hanno il potere-dovere di crearla.
Questo per dire che apprezzo molto la tua pazienza di adattarti ai nostri usi, anche se è normale che ogni tanto scappi qualche anglicismo ;)

Riguardo a Transvision, è normale che non ci trovi una traduzione per ogni cosa. Comunque ti consiglio, quando non trovi un termine che secondo te dovrebbe esserci, di provare a cambiare repository.
Puoi cambiarli in un menu a tendina in alto, accanto agli altri filtri di ricerca.
Release, Beta, Aurora per esempio sono utili per le voci del menu, i comandi e gli avvisi dell'interfaccia di Firefox per Desktop, i vari Gaia contengono le traduzioni dell'interfaccia di Firefox OS, mozilla.org comprende le stringhe di varie pagine web di Mozilla, quindi a seconda dell'argomento su cui lavori, puoi scegliere il repository più appropriato.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #357 il: 15 Giugno 2016 15:10:06 »
Ciao, in questo articolo

https://developer.mozilla.org/it/Firefox/Multiprocess_Firefox

viene ripetuto per due volte "i loro". Come si fa per modificare? Lo può fare chiunque?


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #358 il: 23 Giugno 2016 21:04:59 »
Credo che basti avere un account, non so se poi vadano approvate le modifiche.

Offline Mte90

  • Post: 1323
    • Mte90.Net
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #359 il: 22 Luglio 2016 18:12:47 »
Ci sono diversi FSA e nuovi volontari che si vogliono dare alla traduzione e sono tutti programmatori quindi ho pensato che MDN era perfetto.
Quindi ho realizzato un etherpad in cui scrivere le regole di traduzione e appuntare il lavoro fatto per poi scrivere sul forum per la revisione.

Avete dei suggerimenti da scrivere nel documento? Materiale che ha la precedenza?
https://public.etherpad-mozilla.org/p/mozita-mdn-l10n

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.