Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48470 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #90 il: 30 Marzo 2014 11:01:33 »
@mte90: era per dire che l'aggettivo "reattivo" non è riferibile solo ad un individuo ma anche ad un oggetto (infatti lo si fa in chimica o fisica).

Quanto all'opportunità di utilizzare "reattivo" o "adattivo" non mi posso pronunciare. Dico però che "responsive" non lo userei mai e che il fatto che con Google escono più risultati di uno che dell'altro non mi pare un buon motivo - da solo - in base al quale effettuare una scelta.
Personalmente preferisco di più "adattivo".

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #91 il: 30 Marzo 2014 11:47:06 »
Ciao,

giusto per aggiungere uno spunto informativo:

http://bit.ly/1rSpjC8


Elisabetta

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: MDN (Mozilla Developer Network): traduzione
« Risposta #92 il: 30 Marzo 2014 14:16:05 »
@lisman:
Ciao e grazie per il tuo contributo!
Anche io leggendo un po’ un giro ho avuto l’impressione che con adattivo (adaptive design) e reattivo (responsive design) si intendessero tecnologie leggermente diverse.

@mte90:
Come diceva Underpass, il link alla Treccani era unicamente per dimostrarti che non è vero che “reattivo” è usato solo per le persone, ma che è riferito anche più spesso per i materiali inanimati, e non solo nella chimica pura, ma anche nei materiali per esempio edili ecc. Se cerchi su Google, ebbene, anche del metallo si può dire  che è reattivo in relazione all’ambiente in cui viene utilizzato.
Quindi, al di là del fatto che il termine piaccia o meno, credo che possiamo concordare che non è improprio riferirlo a qualcosa che non sia una persona.

Il fatto che molta documentazione tecnica privilegi l’inglese è normale, considerato che non c’è ancora una traduzione “ufficiale” e molti lo chiamano reattivo, adattivo, flessibile, addirittura responsivo. Quindi possiamo fare 2 cose: 1. Andare con la corrente e tenerci il termine invariato; 2. Come organizzazione di una certa influenza decidere di appoggiare una traduzione e contribuire a farla diventare quella “ufficiale”.

Detto questo, anche io sarei di parte per adattivo/flessibile, però prima bisognerebbe capire che differenze esistono tra adaptive e responsive, e se i due termini sono intercambiabili.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #93 il: 03 Aprile 2014 19:40:20 »
mi autonomino moderatore e suggerisco di continuare questa discussione nel topic traduttori vs sviluppatori :P che ne dite?

comunque se proprio dobbiamo tradurre, anch'io voterei per "reattivo".

Un ultimo appunto. Qui in azienda, i designer (che da noi non sono tecnici) dicono comunque 'responsive'.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #94 il: 06 Aprile 2014 19:32:26 »
Svolto un altro po' di lavoro:

=Roba sistemata=
https://developer.mozilla.org/it/docs/HTML sistemati i link che puntavano alla versione inglese
=Roba tradotta=
https://developer.mozilla.org/it/docs/Web
https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Firefox_OS/Platform/Gaia

Attendo QA :)

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #95 il: 06 Aprile 2014 21:52:04 »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #96 il: 07 Aprile 2014 11:06:58 »
Klez, lupus in fabula  :D Stamattina mi sono svegliata con l'intenzione di fare il QA di almeno uno dei tuoi articoli! Purtroppo adesso non posso dedicarmici interamente perché prima vorrei dare una botta alla localizzazione dell'interfaccia di MDN insieme a gialloporpora, comunque piano piano sto andando avanti anche con il tuo QA. Ecco un articolo di quelli vecchi:

https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Apps/Quickstart/Build/App_tools
Citazione
Open web app
> app open web (sostituire anche le occorrenze seguenti)
Citazione
Cosa si usa per sviluppore le Open Web App? La risposta è "qualsiasi cosa si usi normalmente per sviluppare per il web".
>sviluppore >sviluppare
>web > Web (maiuscolo)
>Che strumenti si utilizzano per sviluppare le app open web? La risposta è “Gli stessi che si utilizzano abitualmente quando si sviluppa per il Web”.
Citazione
La seguente è una lista di strumenti e risorse per aiutarti a cominciare a sviluppare Open Web App. Possono essere facilmente integrati nel tuo metodo di sviluppo web, se ne hai uno, o puoi creare un nuovo metodo di lavoro basandoti su di essi.
>per aiutarti a cominciare a sviluppare > utili per iniziare a sviluppare app open web / per aiutarti a sviluppare le tue prime app open web
>metodo di lavoro > flusso di lavoro
Citazione
App Validator
>”Validatore app” oppure “Test di validazione dell’app” (se segui il link puoi vedere come è stato già tradotto)
Citazione
La tua app è pronta per il Firefox Marketplace? L'App validator controllerà il tuo manifest e ti mostrerà gli errori che potrebbe avere, o gli avvertimenti a cui dovresti prestare attenzione.
>pronta per Firefox Marketplace (questa non potevi saperla, ma abbiamo scelto come convenzione di scrivere “Firefox Marketplace” (niente articolo) oppure “il Marketplace”.
>controllerà > analizzerà?
>manifest >file manifesto (“tuo” si può elidere)
> e ti segnalerà eventuali errori o avvisi da tenere presenti.

Citazione
Installare e utilizzare il Firefox OS Simulator è il modo più semplice per avere la tua app pronta in breve tempo. Dopo averlo installato, il simulatore è accessibile dal menu Sviluppo Web -> Firefox OS Simulator. Assieme al simulatore viene lanciata una console JavaScript che ti permette di debuggare le tue applicazioni dall'interno del simulatore.
>Firefox OS Simulator (si può togliere “il”)
>Dopo averlo installato > Una volta installato
>debuggare >eseguire il debug (debuggare mi sembra un po’ gergale, di solito non lo usiamo nella documentazione ufficiale, un po’ come cliccare > fare clic, anche se in effetti poi tutti dicono “cliccare” XD)
>si possono togliere: (ti) permette di eseguire il debug delle (tue) applicazioni dall’interno del simulatore.

Citazione
Firefox Developer Tools
>In altri progetti avevamo tradotto “Developer Tools” con “Strumenti di sviluppo”, quindi suppongo che questo dovrebbe diventare qualcosa tipo “Strumenti di sviluppo di Firefox”.

Citazione
Questo strumento ti permette di collegare Firefox a un dispositivo compatibile via USB (o a un simulatore Firefox OS), inviare app direttamente al dispositivo, validarle e debuggarle mentre vengono eseguite sul dispositivo.
>simulatore Firefox OS >qui credo si riferisca al nostro Firefox OS Simulator (tm), non mi sembra che ce ne siano in giro altri non ufficiali, ma potrei sbagliarmi.  :?

Citazione
Firefox ora include un insieme di strumenti di sviluppo predefiniti sviluppati da zero per consentire un'esperienza di sviluppo rapida ed efficiente.
>troppi sviluppamenti nella frase XD >un insieme di strumenti predefiniti progettati (o sinonimi) da zero per consentire un'esperienza di sviluppo ecc.

Al prossimo articolo ;)

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #97 il: 07 Aprile 2014 11:59:41 »

Citazione
Questo strumento ti permette di collegare Firefox a un dispositivo compatibile via USB (o a un simulatore Firefox OS), inviare app direttamente al dispositivo, validarle e debuggarle mentre vengono eseguite sul dispositivo.
>simulatore Firefox OS >qui credo si riferisca al nostro Firefox OS Simulator (tm), non mi sembra che ce ne siano in giro altri non ufficiali, ma potrei sbagliarmi.  :?

Sull'originale dice "or a firefox os simulator" quindi suppongo che potenzialmente potrebbero essercene altri in futuro.

Per il resto, fatto

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #98 il: 07 Aprile 2014 14:24:22 »
Anche a me quell'"a" a prima vista a fatto pensare a più simulatori all'inizio, poi però mi è venuto il dubbio che non lo intendesse nel senso di "una copia di Firefox OS Simulator", o che fosse una svista dell'autore. Mi sembra strano che ci sia l'esigenza di altri simulatori quando ne forniamo uno noi stessi. Comunque nel dubbio fai bene a tenerti sul generale.
Forse Mte90 può dirci se ha sentito parlare di altri simulatori non ufficiali, visto che è dell'ambiante degli sviluppatori di FfOS.

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #99 il: 07 Aprile 2014 22:27:54 »
Di simulatori c'è quello ufficiale poi c'è che pacchettizza il file xpi come @flod per metterci la lingua italiana.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #100 il: 08 Aprile 2014 09:39:26 »
@Mte90 Grazie per la consulenza!  :)
@klez87 Allora direi buona la prima, lasciamo "un simulatore". :like:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #101 il: 14 Aprile 2014 20:55:11 »
Nuova traduzione: https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Accessibility

In più, visto che mi aveva mandato una mail offrendo assistenza a riguardo, ho chiesto a Jean-Yves Perrier (senior technical writer di MDN) se mi poteva aggiungere la traduzione della macro CommunityBox (il blocco blu con newsgroup/mailing list/etc in fondo a molte pagine). Gli ho mandato questo codice

Codice: [Seleziona]
case "it":
        headingStr = "Unisciti alla comunità " + $0;
        messageStr = "Mailing list/newsgroup:";
        messageNoteStr = "Scegli il metodo che preferisci per unirti alla discussione.";
        if ($3) {
            ircInfoStr = "<span class='smaller'>(" + ircInfoLink + "maggiori informazioni</a>)</span>";
        }
        break;

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #102 il: 14 Aprile 2014 23:28:33 »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #103 il: 15 Aprile 2014 11:13:45 »
Vuoi un QA?

Allora, forse si ricollega al paragrafo precedente (dico forse perché di sviluppo non ne capisco nulla), ma questo paragrafo è ripetitivo e sembra che sia troncato.
Citazione
L'accessibilità da tastiera e parte dei requisiti minimi di accessibilità di cui ogni sviluppatore dovrebbe essere a conoscenza.
Ah, prima non so se hai scritto correttamente JavaScript, tu hai messo javaScript ma forse è sbagliato (in realtà non so neppure se l'ho scritto bene persino io...).

Citazione
Sviluppatori, revisori, designer, e ingegneri del controllo qualità devono avere familiarità con queste linee guida.
Elimina la virgola evidenziata.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #104 il: 15 Aprile 2014 11:39:59 »
Vuoi un QA?

Allora, forse si ricollega al paragrafo precedente (dico forse perché di sviluppo non ne capisco nulla), ma questo paragrafo è ripetitivo e sembra che sia troncato.
Citazione
L'accessibilità da tastiera e parte dei requisiti minimi di accessibilità di cui ogni sviluppatore dovrebbe essere a conoscenza.
Sul fatto che sia ripetitivo ok, vedo se trovo una forma migliore. Sul fatto che sia troncato... ho dimenticato un accento sulla 'e' :$ correggo

Citazione

Ah, prima non so se hai scritto correttamente JavaScript, tu hai messo javaScript ma forse è sbagliato (in realtà non so neppure se l'ho scritto bene persino io...).
JavaScript appare due volte nella pagina, ed entrambe le volte con J e S maiuscola. Me ne e' sfuggito uno che non vedo?
Citazione
Citazione
Sviluppatori, revisori, designer, e ingegneri del controllo qualità devono avere familiarità con queste linee guida.
Elimina la virgola evidenziata.

Woops, provvedo.

Fatto, grazie

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.