Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Thunderbird!

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48455 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #195 il: 12 Giugno 2014 11:29:19 »
Nuova traduzione https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute

Da notare che alcuni dei link (4 in tutto se non erro) puntano a pagine non ancora esistenti anche nell'originale.

Chi si becca il QA?

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #196 il: 12 Giugno 2014 12:43:54 »
Un'altra, abbastanza breve https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Howto/Create_an_MDN_account . Chi si vuole beccare un QA leggero?

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #197 il: 12 Giugno 2014 14:12:46 »
Altra breve https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Localize necessita QA.

Un appunto su questa pagina: la parte incolonnata al centro viene generata automaticamente man mano che vengono tradotte le pagine che fanno parte di quel template. Il testo deriva dalla SEO summary della pagina in questione, quindi, se il QA di quella parte e' gia' stato fatto, non e' necessario farlo nuovamente.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #198 il: 12 Giugno 2014 14:45:33 »
Fatte le correzioni.
Codice: [Seleziona]
Il maggior numero possibile di infromazioni per permetterci di replicare il problema e trovare informazioni utili alla sua risoluzione.Se mi dai l'ok per questo 'fraseggio' chiudo sull'etherpad.
Decisamente meglio ma correggi "infromazioni"

Se hai pazienza (ma quanto traduci?! :P) e se nel frattempo non interviene nessuno, più tardi o in serata ti faccio il QA. Gli impegni di lavoro mi stanno strangolando :wink:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #199 il: 12 Giugno 2014 19:54:17 »
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute

Citazione
Benvenuto! Visitando questa pgaina
:wink:

Citazione
Una guida completa all'uso dell'editor di MDN.
o qualche dubbio su questa mia segnalazione: sull'uso ?

Paragrafo "Terminologia e convenzioni"
Codice: [Seleziona]
...per descrivere vari concetti.non so da dove esce "concetti", gli en-US se la cavano con "to describe things."
"...per descrivere i vari concetti e contenuti." ?
oppure
"...per descrivere i vari contenuti." ?

Citazione
Tutti i documetni sulle proprietà dei CSS devono adeguarsi ecc.

Codice: [Seleziona]
Questa guida alla scrittura di documentazione sugli elementi HTML permette di preparare documenti che siano in linea con gli altri presenti su MDN.Va bene ma quel "con gli altri" per me ha un che di strano.
che ne dici di (per non ripetere "gli altri "documenti" presenti…")
"...in linea con la documentazione già presente su MDN.

Citazione
Inoltre contiene una lista di etichette che hanno un significato standard su MDN.
"un elenco" ? (vedi precedenti QA)

Codice: [Seleziona]
This guide will help you to properly interpret standard Web specifications; being able to read these can be an art form, and knowing how to do it will help you produce better documentation.

Questa guida ti aiuterà ad interpretare correttamente le specifiche degli standard Web; essere in grado di leggerle può essere, a volte, una forma d'arte. D'altronde, saperlo fare ti aiuterà a creare documentazione migliore.
la parte "essere in grado di leggerle…" mi sembra un po' confusa, poco fluida. Adesso però non ho idea di cosa suggerirti (ce l'ho ma dovrei elaborare un po').

Per il resto mi sembra ok :wink:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #200 il: 12 Giugno 2014 20:22:22 »
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Howto/Create_an_MDN_account
Citazione
Clicca sul pulsante
Su SUMO se utilizziamo "cliccare, clicca, ecc." ci fuciliamo a vicenda :-D
Fai clic sul
Citazione
e clicca Accedi.
e fai clic su Accedi.
Modifica tutti i "clicca e cliccare" nel resto dell'articolo.

Vedo che opti sempre per "usare, usato, ecc.", non sarebbe meglio "utilizzare, utilizzato"?

Codice: [Seleziona]
Quello che succederà da qui in avanti cambia a seconda che tu abbia già usato o meno quell'indirizzo email con Persona.
"I successivi passaggi della procedura d'accesso cambiano ecc."

Citazione
Controlla la posta

la tua casella di posta elettronica / la tua casella email

Citazione
verifica che l'e-mail non sia finita tra lo spam se non la ricevi.
"se non ricevi il messaggio, verifica che non sia finito tra lo spam."
e ad ogni modo "email" e non "e-mail" (sono cambiate le convenzioni internazionali sul modo di scrivere "email")

Citazione
Il tuo account presona è ora attivo.

Citazione
Switch back to the tab or window where you started signing in to MDN.
Torna alla pagina o al tab in cui hai cliccato il link per accedere a MDN con Persona.
Secondo me dovresti riscriverla. Si parla della scheda /finestra da cui hai iniziato la procedura per accedere a MDN
"scheda" non "tab" visto che esiste in italiano :wink:

Citazione
Once you have authenticated with Persona, the MDN New Profile page opens in the tab or window where you started the sign-in process.
Una volta che ti sei autenticato con Persona, la pagina Nuovo profilo MDN si aprirà sul tab o la finestra di partenza.
suggerirei
"si aprirà nella scheda o nella finestra da cui hai iniziato la procedura di creazione dell'account."

Mi raccomando con i clicca e cliccare :)

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #201 il: 12 Giugno 2014 22:03:42 »
Ok, fatto, se ti vengono in mente i pezzi che ancora non ti sconfinferano fammi sapere, perche' in questo momento non sono in grado di ragionare correttamente  :P

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #202 il: 12 Giugno 2014 23:25:51 »
Una cortesia.
Non chiedete QA a raffica, non è giusto che il povero michro si debba sobbarcare tutto... Capisco l'entusiasmo, ma sottoponeteci i QA una alla volta altrimenti si fa confusione e si sovrappongono i vari interventi.
Quando micho terminerà  i suoi QA e tu, klez87, richiederai un nuovo controllo dopo le correzioni, io vedrò di effettuare i miei QA.
Purtroppo non siamo molti e quindi i QA a raffica non vanno bene se non c'è un'urgenza effettiva di tempo...   ;)
Grazie.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #203 il: 12 Giugno 2014 23:45:03 »
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Howto/Create_an_MDN_account
Codice: [Seleziona]
Inserisci l'indirizzo email che vuoi usare per il tuo nuovo account e clicca Accedi.e fai clic su Accedi.

Citazione
Inerisci un nome utente da associare al tuo account ecc.
:wink:

https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute
Codice: [Seleziona]
This guide will help you to properly interpret standard Web specifications; being able to read these can be an art form, and knowing how to do it will help you produce better documentation.

Questa guida ti aiuterà ad interpretare correttamente le specifiche degli standard Web; essere in grado di leggerle può essere, a volte, una forma d'arte. D'altronde, saperlo fare ti aiuterà a creare documentazione migliore.
Certo che anche questi americani... "an art form" :roll:
quel "these" se non erro è riferito alle "specifiche degli standard Web". Che ne dici di:
essere in grado di leggere queste specifiche può essere una vera e propria forma d'arte. Una corretta interpretazione ti aiuterà a creare una documentazione migliore.

@amicomiki64, grazie per il tuo intervento ma faccio questi QA con piacere e naturalmente quando trovo il tempo (se però ci fosse anche qualcun altro a controllare non sarebbe male).
In effetti però sarebbe meglio concludere un QA alla volta e sentire più campane perché anche molti dei miei suggerimenti potrebbero essere migliorabili. :wink:

Comunque, se ne hai voglia, questo QA non l'ho ancora affrontato. Se vuoi prendertene carico tu mi fa molto piacere :)
Altra breve https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Localize necessita QA.

Un appunto su questa pagina: la parte incolonnata al centro viene generata automaticamente man mano che vengono tradotte le pagine che fanno parte di quel template. Il testo deriva dalla SEO summary della pagina in questione, quindi, se il QA di quella parte e' gia' stato fatto, non e' necessario farlo nuovamente.

Naturalmente, se hai tempo, rivedi anche i due precedenti articoli
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Howto/Create_an_MDN_account
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute
potrebbe essermi sfuggito qualcosa o potresti trovare ulteriori suggerimenti per migliorare la traduzione :wink:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #204 il: 13 Giugno 2014 09:42:02 »
Una cortesia.
Non chiedete QA a raffica, non è giusto che il povero michro si debba sobbarcare tutto... Capisco l'entusiasmo, ma sottoponeteci i QA una alla volta altrimenti si fa confusione e si sovrappongono i vari interventi.
Quando micho terminerà  i suoi QA e tu, klez87, richiederai un nuovo controllo dopo le correzioni, io vedrò di effettuare i miei QA.
Purtroppo non siamo molti e quindi i QA a raffica non vanno bene se non c'è un'urgenza effettiva di tempo...   ;)
Grazie.

Per la cronaca, li sto chiedendo a raffica, ma li intendo come una coda non ordinata, non come un "fallo subito". Tanto piu' che ce ne sono ancora 6-7 vecchi in coda sull'etherpad, non mi aspetto di certo che domani mattina me li trovo tutti sottoposti a QA, non sono cosi' sadico.

Diciamo che lo potete considerare come un feed "manuale", per evitarvi di tenere sotto controllo l'etherpad. Se c'e' un'alternativa piu' comoda e che non faccia casino qui sul forum saro' piu' che felice di adottarla. Senno' provo a pensare io a un modo alternativo di fare la cosa.

@michro, tra un po' correggo quello che hai segnalato

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #205 il: 13 Giugno 2014 10:54:48 »
klez87, purtroppo oggi la mia linea non va... domani sera mi riprometto di controllare tutti i tuoi link.
Riepilogo per me:
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Howto/Create_an_MDN_account
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Localize
Li ho messi tutti?

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #206 il: 13 Giugno 2014 18:28:49 »
@michro, intanto ho fatto. sbarro.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #207 il: 13 Giugno 2014 19:03:26 »
Scusa ma rileggendo questa frase che ti avevo suggerito mi sono reso conto della presenza di un duplice "essere" :wink:
Citazione
essere in grado di leggere queste specifiche può essere una vera e propria forma d'arte.

Suggerirei o
"essere in grado di leggere queste specifiche può risultare una vera e propria forma d'arte."
o
"la capacità di leggere queste specifiche può essere una vera e propria forma d'arte."
che ne dici?

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #208 il: 17 Giugno 2014 14:56:52 »
scusa il ritardo. corretto

edit by miki64: ricordiamoci, per cortesia, di
non quotare l'intero precedente post.
- La sottostante risposta e' inevitabilmente riferita al soprastante testo.
- La comodità e' la stessa: premere "Quote/Rispondi citando" o "Rispondi" implica la stesso sforzo.
- Lo staff non e' costretto a correggere, cancellando la parte quotata.
Per un forum sempre migliore e netbook/smartphone compatibile, grazie.
« Ultima modifica: 17 Giugno 2014 15:27:59 da miki64 »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #209 il: 17 Giugno 2014 16:25:44 »
Ok. Mi pare che questo non lo avevamo ancora sottoposto a QA:
https://developer.mozilla.org/it/MDN/Contribute/Localize

Citazione
Le nostre comuintà di localizzazione sono una componente fondamentale del progetto Mozilla;

Codice: [Seleziona]
If you'd like to learn more about our localization teams, join one of the teams, or even start a new localization, this is the place to begin.
Se vuoi maggiori informazioni sui nostri gruppi di localizzazione, unirti a uno di essi o avviarne uno tuo, sei nel posto giusto.
io metterei o "unirti a uno dei gruppi esistenti o iniziare una nuova localizzazione ecc." (anche se viene ripetuto "gruppi" non penso che in questo caso dia fastidio)
"Se vuoi maggiori informazioni sui nostri gruppi di localizzazione, unirti a uno dei gruppi esistenti o iniziare una nuova localizzazione, sei nel posto giusto."
Credo che quel "even start a new localization" sia da intendersi come "non c'è una localizzazione per una determinata lingua, la tua, inizia tu". Credo che sia da interpretarsi così.
Quindi, potrebbe anche essere
"Se vuoi maggiori informazioni sui nostri gruppi di localizzazione, unirti a uno dei gruppi esistenti o magari iniziare una nuova localizzazione non ancora presente, sei nel posto giusto."

Codice: [Seleziona]
Utilizzato per la traduzione delle stringhe di vari progetti, tra cui l'interfaccia utente di MDN e quella di Firefox.ci metterei anche Mozilla come in originale
"Utilizzato per la traduzione delle stringhe di vari progetti Mozilla, tra cui l'interfaccia utente di MDN e quella di Firefox."

Codice: [Seleziona]
A utility provided by Mozilla France, which lets you search for occurrences of an English string, finding all the various translations into a target locale that are used throughout Mozilla code. Useful for finding the preferred translations for words or phrases.

Uno strumento fornito da Mozilla France che permette di cercare occorrenze di una stringa in inglese e trovare le varie traduzioni tra i progetti Mozilla, a seconda della lingua scelta. È utile per sapere quale sia la traduzione più utilizzata per vari termini o frasi.
si capisce perfettamente cosa vogliono dire ma renderla in italiano non è cosa semplice.
un'alternativa
"Uno strumento fornito da Mozilla France che permette di cercare le occorrenze di una stringa in inglese e di trovare, in base alla lingua di proprio interesse, tutte le varie traduzioni che vengono utilizzate all'interno del codice Mozilla. È molto utile per trovare le traduzioni più utilizzate per i vari termini o frasi."

Che ne pensi?

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.