Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48463 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #165 il: 02 Giugno 2014 13:10:12 »
@klez87 https://developer.mozilla.org/it/docs/MDN/About

Citazione
La Rete di Sviluppatori Mozilla (Mozilla Developer Network o MDN) è una piattoforma in evoluzione riguardo le tecnologie e il software che rendono il Web possibile, tra cui:
piattaforma :wink:
poi, questione di gusti, ma io metterei
Mozilla Developer Network o MDN (la Rete di Sviluppatori Mozilla) è una piattaforma di apprendimento in continua evoluzione per le tecnologie e il software ecc.

"is an evolving learning platform" è per questo che ho suggerito "è una piattaforma di apprendimento in continua evoluzione".

Comunque quel "that powers the Web" tradotto come "che rendono il Web possibile" mi suona un po' strano ma non riesco a trovare al momento una soluzione migliore.

Codice: [Seleziona]
Se è una tecnologia open esposta sul Web, vogliamo documentarla.Se si tratta di una tecnologia open esposta al Web, vogliamo documentarla.

quell'esposta credo che significhi "resa visibile, spiegata, documentata, trattata".
Esposta può andare bene ma se si mettesse "resa disponibile per il Web" "resa pubblica al Web"… non so…

Citazione
You don't need to be able to code—or to write—in order to be able to help MDN!
Non devi essere in grado di programmare (o scrivere) per aiutare MDN!
permetti, ma quel "o scrivere" mi fa un po' sorridere (non per causa tua) perché "scrivere" messo così mi dà l'idea di analfabetismo. Se non sai scrivere come puoi aiutare con la documentazione :)
Forse c'è da aggiungere qualcosa tipo (o scrivere codice/quel che ti pare) non sono un tecnico. Insomma, scrivere  "qualcosa" relativo al linguaggio informatico, alla programmazione. O no?

Codice: [Seleziona]
Effettivamente esistono così tanti modi di partecipare che abbiamo un vero e proprio strumento per aiutarti a scegliere compiti per partecipare in base ai tuoi interessi e a quanto tempo hai da dedicare!il link "strumento per aiutarti a scegliere compiti per partecipare"
compiti mi suona male
perché non mettere semplicemente "strumento per aiutarti a scegliere in che modo partecipare" o simile.
Poi c'è un doppio "partecipare".

Codice: [Seleziona]
Abbiamo fantastici collaboratori in tutto il mondo, che parlano varie lingue.a mio parere la virgola non serve

Per il momento mi fermo, molto probabilmente nel pomeriggio riuscirò a controllare il resto e di dare un'occhiata anche a quanto localizzato da @sara_t :wink:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #166 il: 02 Giugno 2014 17:37:56 »
Citazione
...e includi un collegamento  (online) o un URL (in print) alla pagina wiki specifica...
uno spazio di troppo prima di (online) e quel "in print" va inteso come "in stampa" nel senso che se viene stampato un documento di cui ti sei preso cura deve essere citato "Mozilla Contributors"?

Citazione
Vedi Pratiche per l'attribuzione per ulteriori spiegazioni.
alternativa:
"Per ulteriori informazioni, leggi Pratiche per l'attribuzione."
Sei d'accordo?
Poi, quel "pratiche", guardando la pagina di riferimento a cui sei indirizzato dal link, forse si potrebbe tradurre in altro modo?
Qualcosa tipo:
"Esempi per una corretta attribuzione", "Regole per una corretta attribuzione" o simili.

Citazione
Se vuoi contribuire a questo wiki, devi rendere la tua documentazione disponibile sotto licenza Attribution-ShareAlike (o occasionalmente una licenza altrenativa già specificata nella pagina che stai modificando), e il tuo codice di esempio deve essere disponibile sotto licenza Creative Commons CC-0 (una dedica al Pubblico Dominio). Aggiungere materiale a questo wiki significa che acconsenti a che i tuoi contributi siano resi disponibili secondo queste licenze.
"Se desideri"?
via la virgola

Citazione
Il copyright per i materiali aggiunti rimane all'autore, a meno che l'autore non lo assegni a qualcun'altro.
senza l'apostrofo

Codice: [Seleziona]
Ma magari non conosci la risposta o stai correndo all'ospedale o chissà che altro, e devi annotare il problema perché qualcuno ci dia un'occhiata più avanti.La frase mi sembra un po' confusa e ad ogni modo lascerei perdere la corsa all'ospedale (frasi tipiche da americani).
Metti magari qualcosa tipo "hai un impegno inderogabile" o simile.

Codice: [Seleziona]
Riguardo Mozilla

Sia che tu voglia scoprire di più su chi siamo, come entrare a far parte di Mozilla o anche semplicemente sapere dove trovarci, sei nel posto giusto
Informazioni su Mozilla
alternativa
"Se vuoi saperne di più su chi siamo, su come entrare a far parte di Mozilla o semplicemente sapere dove trovarci, sei arrivato nel posto giusto."

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #167 il: 03 Giugno 2014 09:51:36 »
@miki64 Quando preferisci, non c'è fretta! A dire il vero cerco di tenere sempre in riferimento la terminologia di SUMO, più il mini-glossario di AMO che abbiamo fatto io e Sandro, più le memorie di traduzioni su Transvision etc., ma se mi sfugge qualcosa bacchettami pure senza complimenti :lol:

@klez87 Grazie mille per il QA tecnico (e la spiegazione in parole povere per i semplici mortali)! Quindi mi pare di capire che "overlay" non è un termine molto usato e andrebbe tradotto? Tenderei a cercare un nome il più sintetico possibile, visto che deve stare in quel quadrato. Devo pensarci un attimo, ma la tua spiegazione mi è molto utile!

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #168 il: 03 Giugno 2014 21:20:02 »
@sara_t:
https://developer.mozilla.org/it/Add-ons

Citazione
Sottoporre i propri componenti aggiuntivi ad AMO non è obbligatorio, tuttavia costituisce una garanzia per gli utenti che il componente sia stato revisionato
Non so, non è sbagliato ma a me suona meglio così
Citazione
Sottoporre i propri componenti aggiuntivi ad AMO non è obbligatorio, tuttavia costituisce la garanzia per gli utenti che il componente sia stato revisionato
Che cosa ne pensi?

Pignoleria (scusami)
Citazione
I componenti aggiuntivi possono alterare in maniera significativa il funzionamento dell'applicazione che li ospita. Mozilla ha quindi sviluppato una serie di linee guida per assicurare che ogni componente offra un'esperienza utente ottimale.
Generalmente preferisco evitare il paragrafo costruito in quella maniera, quindi io metterei
Citazione
I componenti aggiuntivi possono alterare in maniera significativa il funzionamento dell'applicazione che li ospita. Mozilla ha quindi sviluppato una serie di linee guida per assicurare che ogni componente offra all'utente un'esperienza ottimale.
Libera di non condividere, ovvio.

Citazione
Possono integrare il browser con funzioni particolari, come per esempio un sistema alternativo per gestire le schede, e modificare i contenuti web per migliorare l'accessibilità o la sicurezza di un sito particolare.
C'è la virgola e subito dopo c'è la congiunzione "e", non so se in questi casi l'escamotage giusto sia ad esempio - come per esempio un sistema alternativo per gestire le schede -, sono molto curioso (e dubbioso, visto che non sono un professore di italiano) su come procedere qui.




Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #169 il: 04 Giugno 2014 11:23:56 »
Grazie mille miki, per le prime due hai ragione, suonano meglio come dici tu.
Neanche io sono un professore di italiano, però mi sembra di ricordare che l'unica istanza in cui sia concessa la virgola prima della congiunzione è l'inciso, come in questo caso. Anche i trattini non sono male come idea, però mi sembra che diano un risalto esagerato a quel pezzo di frase, trattandosi di punteggiatura non proprio comune.
Sentiamo altri pareri…

@klez Riguardo agli overlay XUL, secondo te sarebbe brutto lasciare "in overlay"? Perché visto che ci si riferisce a una tecnologia tanto specifica non vorrei confondere solo le idee tenendomi sul generale.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #170 il: 07 Giugno 2014 15:57:02 »
Sara, secondo me senza "in", solo "overlay".

Per quanto riguarda il qa sulla mia traduzione ci do un'occhiata stasera. Scusate ma sta settimana sono stato un po' impegnato su altri fronti

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #171 il: 08 Giugno 2014 10:18:54 »
"Estensioni overlay", perfetto, ti ringrazio  :)
Allora applico il tuo suggerimento e quelli di miki64 e sbarro l'articolo sull'etherpad.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #172 il: 08 Giugno 2014 13:17:11 »
Ho apportato le modifiche. Mi resta qualche dubbio


Citazione
...e includi un collegamento  (online) o un URL (in print) alla pagina wiki specifica...
uno spazio di troppo prima di (online) e quel "in print" va inteso come "in stampa" nel senso che se viene stampato un documento di cui ti sei preso cura deve essere citato "Mozilla Contributors"?
Intanto ho tradotto "in print", me l'ero proprio dimenticato.

Suppongo che intendano che se stampi pezzi di pagine di mdn devi scrivere l'url da dove l'hai preso. Se non e' chiaro cerco un modo migliore di esprimerlo.

Citazione


Codice: [Seleziona]
Ma magari non conosci la risposta o stai correndo all'ospedale o chissà che altro, e devi annotare il problema perché qualcuno ci dia un'occhiata più avanti.La frase mi sembra un po' confusa

Ho tolto la roba dell'ospedale. Resta confusa o va meglio?

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #173 il: 08 Giugno 2014 15:03:36 »
@klez87 mi vada bene così.

Mi sembra che tu non abbia preso in considerazione neanche uno dei suggerimenti e delle segnalazioni che ti avevo fatto nella prima parte del mio QA :wink:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=54775.msg419669#msg419669

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #174 il: 08 Giugno 2014 15:33:31 »
Woops mi ero perso il post. Adesso guardo.

@klez87 mi vada bene così.

Mi sembra che tu non abbia preso in considerazione neanche uno dei suggerimenti e delle segnalazioni che ti avevo fatto nella prima parte del mio QA :wink:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=54775.msg419669#msg419669

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #175 il: 08 Giugno 2014 16:56:48 »
@michro, ho implementato i tuoi suggerimenti. Visto che in certi punti mi hai lasciato una certa discrezionalità ti chiedo di riguardare al volo i suggerimenti che mi hai dato e verificare se le scelte che ho fatto vanno bene. Appena mi dai l'ok sbarro l'articolo sull'etherpad.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #176 il: 08 Giugno 2014 18:54:48 »
Eccomi :wink:

Mi sembra tutto ok. Unica cosa, rileggendo tutta la pagina
Citazione
Note: See MDN content on WebPlatform.org for information about how to reuse and attribute MDN content on that site.
Citazione
Nota: vedi contenuti MDN su WebPlatform.org per maggiori informazioni su come riutilizzare e attribuire contenuti MDN per quel sito.
scusami ma non ho capito (mea culpa) a cosa ti riferisci con "per quel sito" (lo so che anche il testo en-US utilizza "on that site".
A parte che forse è "su quel sito", a quale sito si riferisce?
Si riferisce a "WebPlatform.org"? Se così, che ne dici di

Nota: per maggiori informazioni su come riutilizzare e attribuire contenuti MDN sul sito WebPlatform.org, leggi contenuti MDN su WebPlatform.org.

Vedi tu se va bene e se accettare questo suggerimento. Poi secondo me puoi pubblicare e sbarrare sull'etherpad. :wink:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #177 il: 10 Giugno 2014 09:11:53 »

Nota: per maggiori informazioni su come riutilizzare e attribuire contenuti MDN sul sito WebPlatform.org, leggi contenuti MDN su WebPlatform.org.


Si', effettivamente ha piu' senso. Sono andato a leggermi l'abstract della pagina linkata e direi che hai ragione tu. Ho corretto secondo il tuo suggerimento.

Sbarro sull'etherpad.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #178 il: 10 Giugno 2014 15:49:03 »
Altra traduzione https://developer.mozilla.org/it/MDN . Questo e' abbastanza breve, vediamo quante stupidaggini ho scritto. Chi si prende l'onere/onore di mettermi alla gogna del QA? :P

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #179 il: 10 Giugno 2014 19:26:44 »
@klez87,
sono in una fase da manicomio con un lavoro che devo terminare entro stasera.
Se nel frattempo non interviene nessuno, o stasera tardi o domattina vedo di farti il QA :wink:



0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.