Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48460 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #180 il: 10 Giugno 2014 22:20:15 »
Citazione
esistono vari compiti che necessitano volontari,
mi piace di più
Citazione
esistono vari compiti che necessitano di volontari,
Ci sono poi un po' troppi punti esclamativi per i miei gusti, ma non essendo un articolo tecnico come quelli di SUMO probabilmente ci potrebbero pure stare.  :?
« Ultima modifica: 10 Giugno 2014 22:49:08 da miki64 »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #181 il: 11 Giugno 2014 12:29:50 »
Codice: [Seleziona]
La documentazione qui sotto dovrebbe aiutarti a cominciare.La documentazione sottostante può essere un valido aiuto per iniziare. (o la sottostante documentazione)

Codice: [Seleziona]
Newcomer quick start
Sono nuovo qui
alternative:
Sono alle prime armi / Sono un novizio / Sono nuovo con MDN / Primi passi con MDN / Primi passi con MDN? (con il punto di domanda)
visto che poi c'è
"Sono un utente avanzato"

Citazione
Hai già familiarità MDN e vuoi imprarare di più?
imparare

Poi vorrei capire come mai nella tabella sottostante, metti "come mailing list" "come Gruppo su Google" "come Web feed" (perché "Web feed" se in originale c'è "RSS feed"?)
visto che la frase precedente relativa al metodo è "Scegli il metodo che preferisci per unirti alla discussione:" e in originale c'è semplicemente
Mailing list, Google Group, Rss feed, ecc.
« Ultima modifica: 11 Giugno 2014 12:36:52 da michro »

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #182 il: 11 Giugno 2014 12:39:43 »
Citazione
Poi vorrei capire come mai nella tabella sottostante, metti "come mailing list" "come Gruppo su Google" "come Web feed" (perché "Web feed" se in originale c'è "RSS feed"?)
visto che la frase precedente relativa al metodo è "Scegli il metodo che preferisci per unirti alla discussione:" e in originale c'è semplicemente
Mailing list, Google Group, Rss feed, ecc.

Quello e' un template che fa parte della traduzione di mdn fatta su verbatim, non quella degli articoli, non le vedo neanche quelle stringhe durante la traduzione.

Piu' tardi comunque implemento le modifiche suggerite.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #183 il: 11 Giugno 2014 12:43:58 »
Ok per il template (in effetti mi pare di aver notato la stessa cosa anche in altri articoli in cui compariva quella tabella), ma c'è qualcun altro che se ne prende cura su Verbatim?
@gialloporpora, @sara_t ?
Se sono loro, e tu non puoi intervenire su Verbatim, forse sarebbe il caso di coinvolgerli.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #184 il: 11 Giugno 2014 12:46:18 »
In teoria sara_t segue questa discussione, comunque le mando un pm per sicurezza

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #185 il: 11 Giugno 2014 14:15:37 »
Nel frattempo, ho finito con le correzioni. Sbarro sull'etherpad.

In giornata dovrei riuscire a finire la localizzazione dei link su un altro articolo e poi ve lo sottopongo.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #186 il: 11 Giugno 2014 14:29:16 »
Come promesso: https://developer.mozilla.org/it/docs/Project:Getting_started . Qualcuno mi fa il QA per favore?

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #187 il: 11 Giugno 2014 15:30:02 »
Ho iniziato a dare una letta e a segnarmi alcuni suggerimenti. Adesso però devo staccare per questioni di lavoro.
Più tardi se riesco a liberarmi o in serata ci torno su e ci aggiorniamo. :wink:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #188 il: 11 Giugno 2014 17:08:44 »
Primo round. Stasera vedrò il resto.

Nell'ultimo articolo di cui abbiamo fatto il QA
Codice: [Seleziona]
You don't need to be a programmer or know a lot about technology
Non serve essere programmatori o sapere tutto sulla tecnologia
in questo articolo
Citazione
You don't need to be a programmer or know a lot about technology.
Non serve che tu sia un programmatore o che tu ne sappia molto di tecnologia.
cercherei di uniformare la frase nei due articoli. O no?
inoltre "Non serve" si potrebbe sostituire con "Non è necessario che tu sia ecc."

Codice: [Seleziona]
Anche se non sai esattamente quale deve essere l'aspetto delle cose, o la tua grammatica non è buona, non ti preoccupare!
via la vigila prima della "o"
quel "non è buona" mi ricorda un po'Andy Luotto in una vecchia trasmissione di Arbore ;-)
qualcosa tipo "non è perfetta" o simile?

Codice: [Seleziona]
Passo 2: trova un compito da completareforse
"scegli un compito da svolgere/portare a termine" (vedi tu se è il caso)

Codice: [Seleziona]
Now that you are logged in
Ora che sei registrato
aggiungerci "e che hai effettuato l'accesso" ? O è ridondante?

Codice: [Seleziona]
Una volta che hai deciso che tipo di compito vuoi eseguire, trova una pagina specifica, un esempio di codice ecc. su cui lavorare. Poi fallo!"Poi fallo!"
mi sembra un po' esagerato :)
gli en-US mettono "and just do it!"
potrebbe essere qualcosa
"e vai! (se vuoi enfatizzare con il !) / e dacci dentro! / e buon lavoro!"

Codice: [Seleziona]
If you want to experiment before doing something "for real",
Se vuoi sperimentare prima di fare qualcosa sul serio,
secondo me o metti il virgolettato a quel "sul serio" o dovresti trovare una soluzione diversa tipo (la butto lì)

"Se vuoi fare qualche prova/esperimento prima di affrontare un vero compito su MDN,"

Domanda: la pagina Sandbox è una pagina di test dove puoi fare tutti i danni che vuoi che tanto non succede niente?

Codice: [Seleziona]
Se in corso d'opera hai qualche domanda, vedi la pagina Comunità per informazioni sulle mailing list e i canali di chat dove puoi trovare risposte.è fedele all'originale ma forse si potrebbe modificare un po'
"...hai qualche dubbio o bisogno di chiarimenti, vedi ecc. ecc. dove puoi trovare le risposte ai tuoi quesiti."

Codice: [Seleziona]
Quando hai finito, sentiti libero di scegliere un altro compito, o scopri quali altre cose puoi fare su MDN.secondo me la virgola prima della "o" non ci va (gli inglesi la mettono sempre ma noi di solito no in questi casi)

Codice: [Seleziona]
Tipi di compiti possibili
…abbiamo anche molte attività più semplici disponibili.
che ne dici di
"sono disponibili anche molte attività più semplici."


Codice: [Seleziona]
Scrivere l'introduzione di una pagina (5-15 minuti)
Revisioni editoriali (5–30 minuti)
Aggiorna un articolo esistente con nuove informazioni (5 minuti-1 ora)
Scrivi un articolo su una nuova tecnologia o API (30 minuti-2 ore)
secondo me, o "Scrivere, Effettuare/Fare una revisione editoriale, Aggiornare, Scrivere" o "Scrivi, Effettua/Fai, Aggiorna, Scrivi"

Ripeto per l'ennesima volta, sono solo suggerimenti, vedi tu quali accettare e se accettarli.
A stasera per il secondo round :wink:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #189 il: 11 Giugno 2014 17:19:21 »
Ammazza che primo round! Tra un po' mi ci metto :)

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #190 il: 11 Giugno 2014 17:52:35 »
Fatto il primo round.

Per la prima nota ho optato su entrambe le pagine per "Non è necessario essere programmatori o sapere tutto sulla tecnologia".

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #191 il: 11 Giugno 2014 17:55:58 »
sara_t a rapporto!
Ho provato a cercare tra le stringhe di MDN, ma a quanto pare non ce n'è nessuna che corrisponde all' RSS feed:https://localize.mozilla.org/it/mdn/LC_MESSAGES/translate.html#search=RSS%20feed&sfields=source,target
Poi mi sono ricordata di questo messaggio di klez87 di un po' di tempo fa:
In più, visto che mi aveva mandato una mail offrendo assistenza a riguardo, ho chiesto a Jean-Yves Perrier (senior technical writer di MDN) se mi poteva aggiungere la traduzione della macro CommunityBox (il blocco blu con newsgroup/mailing list/etc in fondo a molte pagine). Gli ho mandato questo codice

Codice: [Seleziona]
case "it":
        headingStr = "Unisciti alla comunità " + $0;
        messageStr = "Mailing list/newsgroup:";
        messageNoteStr = "Scegli il metodo che preferisci per unirti alla discussione.";
        if ($3) {
            ircInfoStr = "<span class='smaller'>(" + ircInfoLink + "maggiori informazioni</a>)</span>";
        }
        break;

Sembra che ci abbia messo le mani direttamente Jean Yves :?

Vedo se posso risalire alla pagina con il codice sorgente e cambiarlo direttamente da lì, altrimenti se non ci riesco chiedo a lui.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #192 il: 11 Giugno 2014 22:40:20 »
Secondo round :wink:

Citazione
Opzione 3: mi piace sia scrivere che programmare
Abbiamo dei compiti che richiedono capacità sia tecniche che di linguaggio, come ad esempio la scrittura di nuovi articoli, la revisione tecnica o l'adattamento dei documenti.
che linguistiche?

sempre in quel paragrafo

Codice: [Seleziona]
Revisioni tecniche (30 minuti)visto i precedenti, forse è il caso d mettere
"Effettua revisioni tecniche (30 minuti)"

Citazione
All localization and translation work done on MDN is done by our amazing community of volunteers.
Tutto il lavoro di localizzazione e traduzione di MDN è stato fatto dalla nostra fantastica comunità di volontari.
perché "è stato fatto"?
secondo me è "è fatto" oppure potresti allargarti mettendo qualcosa tipo "viene portato avanti/ viene svolto dalla"

Codice: [Seleziona]
Tradurre le pagine (2 ore)vogliamo lasciarlo così o mettere "Traduci le pagine"? Decidi tu ;-)

Codice: [Seleziona]
Connettiti con gli altri traduttori presenti nelle [b]liste[/b] dei…che sia il caso di mettere "negli elenchi"?
Di solito nella traduzione degli articoli di supporto "SuMo" utilizziamo per list/listed elenco/elencati

Codice: [Seleziona]
Usa questi valori per i campi richiesti:"Utilizza questi valori per compilare i campi richiesti:" (…per la compilazione dei campi richiesti:)

[scegli un area appropriata all'argomento, o "General" se non sei sicuro su quale sia quella corretta]
un'area
via la virgola prima di "o"
[…o "General se hai dei dubbi o non sei sicuro su quale sia l'area corretta]  (decidi tu)

Codice: [Seleziona]
La pagina su cui hai trovato il problema"in cui"?

Codice: [Seleziona]
Description
As much as you know or have time to describe about the problem and where to find correct information. This can include people ("talk to so-and-so") as well as Web links.

Quanto più possibile (o quanto più ti permette il tempo che hai a disposizione) riesci a descrivere riguardo al problema e su dove trovare le informazioni corrette. Puoi includere nomi di presone ("chiedete a tizio o caio") o anche collegamenti web.
Mi sembra un po' confusa e poco scorrevole ma in questo momento sono disintegrato e non mi viene in mente un'alternativa valida.

Citazione
Scopri maggiori dettagli sul contribuire a MDN.
su come e poi il link "contribuire a MDN"

Ok, a che indirizzo mando la parcella? :P

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #193 il: 11 Giugno 2014 22:45:35 »
Ok, a che indirizzo mando la parcella? :P

Puoi mandarla a Bedizzole (BS), via Trento n.22 :P (non so chi ci viva effettivamente ma parrebbe essere la sede legale di una qualche associazione  :fischio: )

Comunque anche io sono abbastanza sul devastato al momento, domani mattina faccio le correzioni e poi sbarro sull'etherpad

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #194 il: 12 Giugno 2014 09:17:18 »
Fatte le correzioni.

Codice: [Seleziona]
Description
As much as you know or have time to describe about the problem and where to find correct information. This can include people ("talk to so-and-so") as well as Web links.

Quanto più possibile (o quanto più ti permette il tempo che hai a disposizione) riesci a descrivere riguardo al problema e su dove trovare le informazioni corrette. Puoi includere nomi di presone ("chiedete a tizio o caio") o anche collegamenti web.
Mi sembra un po' confusa e poco scorrevole ma in questo momento sono disintegrato e non mi viene in mente un'alternativa valida.

L'ho un po' stravolta, ma mi sembra più scorrevole così

Codice: [Seleziona]
Il maggior numero possibile di infromazioni per permetterci di replicare il problema e trovare informazioni utili alla sua risoluzione.
Se mi dai l'ok per questo 'fraseggio' chiudo sull'etherpad.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.