Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48451 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #225 il: 12 Luglio 2014 00:10:43 »
fatto, sbarro l'etherpad

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #226 il: 12 Luglio 2014 00:20:24 »
Bene. Mi raccomando, se un suggerimento non ti quadra sentiti libero di non accettarlo e di discuterlo senza problemi. :wink:
Nei ritagli di tempo cercherò di fare il QA anche agli altri articoli elencati nell'etherpad e non ancora revisionati.

« Ultima modifica: 12 Luglio 2014 00:22:34 da michro »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #227 il: 12 Luglio 2014 00:23:54 »
Scusa... mi sono accorto solo adesso che non hai corretto accessibiltà

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #228 il: 12 Luglio 2014 00:27:04 »
in realta' ne avevo corretto un altro pensando fosse quello che mi avevi segnalato :fischio:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #229 il: 12 Luglio 2014 11:54:32 »
https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Apps/Design/Installed_app_considerations

Codice: [Seleziona]
Considerazioni riguardo le app installabilivedo che ti piace molto utilizzare "riguardo", che ne dici se il titolo lo si cambia in
Considerazioni sulle app installabili

Codice: [Seleziona]
Quando si progetta una Open Web App installabilec'è stata una discussione su come tradurre Open Web App
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=60710.30
alla fine, se non erro, si era optato per "app open web". Decidi tu se adeguarti o meno.

Vedo che utilizzi in quasi tutto l'articolo "la app" "della app" e alcune volte "un'app" "una app". Direi di uniformare utilizzando sempre l'apostrofo quindi:
l'app/un'app/dell'app

Codice: [Seleziona]
Una volta che la app è stata installata, vivrà come entità a sé stante, al di fuori dell'interfaccia utente del browser.Dopo che l'app è stata installata, verrà eseguita come entità a se stante (potresti utilizzare "entità autonoma"), che non dispone dell'interfaccia utente del browser.

Codice: [Seleziona]
Ciò significa che dovrai fornire all'utente tutto il necessario per usare la app, non avendo le funzioni del browser a disposizione, e considerando gli effetti che ciò avrà sul layout dell'app (vedi "Flessibile e responsiva" più sotto).che ne dici di
"Ciò significa che, non potendo disporre delle funzioni del browser, dovrai fornire all'utente tutto il necessario per usare l'app tenendo in considerazione l'effetto che ciò avrà sul layout dell'app (vedi il paragrafo "Flessibile e responsiva" più sotto)."

Citazione
Non puoi basarti sul fatto che l'utente abbia a disposizione un pulsante "Indietro" per navigare a ritroso tra le varie pagine e viste per cui sono già passati. In generale, è sensato inserire tutte le funzionalità della app in un'unica pagina e fornire un bottone "Indietro" ad-hoc, o un'interfaccia a schede per accedere alle diverse pagine, o una gesture per spostarsi avanti e indietro, o qualsiasi meccanismo specifico alla app stessa.
the different app pages, ti sei perso "app"
tra le varie pagine dell'app o viste/visualizzazioni attraverso le quali sono già passati.
"dell'app"
"un pulsante"
"ad hoc" senza trattino
via le virgole prima delle varie "o"
"all'app"

Codice: [Seleziona]
Per risparmiare agli utenti l'irritazione di dover andare avanti e indietro dall'app al browser, dovresti fornire una vista direttamente all'interno dell'app per fornire agli utenti le risorse di cui più probabilmente necessitano, come un glossario o un manuale d'uso di base."irritazione" mi sembra un po' esagerato forse "il fastidio"? Vedi tu ;-)

Codice: [Seleziona]
Non c'è alcun zoom del browseralcuno?

Codice: [Seleziona]
Dato che molte Open Web App installatevedi discorso iniziale (app open web) lo stesso nel paragrafo successivo ("Uno dei problemi che incontrerai spesso nel progettare una Open Web App installabile,").

Codice: [Seleziona]
Inoltre, la cornice del browser non sarà disponibile, e ciò potrebbe avere delle conseguenze rispetto allo spazio disponibile all'interfaccia grafica su alcuni dispositivi.the browser chrome > la cornice del browser? Io non lo so ma siamo sicuri che sia "cornice". Cosa si vuole intendere con quel "chrome". Pur avendo capito il significato di quanto segue nella spiegazione, chiedo.
via la virgola prima della "e"
Mettere forse "i margini di delimitazione del browser non saranno disponibili"
disponibile "per" l'interfaccia grafica

Citazione
Uno dei problemi che incontrerai spesso nel progettare una Open Web App installabile, riguarada ecc.
riguarda



Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #230 il: 12 Luglio 2014 12:24:55 »
Intanto ti rispondo su un paio di questioni, poi una volta discusse comincio le correzioni.

- per quanto riguarda open web app, credo che l'articolo sia stato tradotto prima della discussione a riguardo. Siccome da allora in poi mi sono adeguato, anche in questo articolo utilizzerò la traduzione che è stata scelta alla fine (app open web)

- ruguardo il termine "chrome", sta ad indicare la parte di interfaccia del browser, ovvero principalmente (e limitandosi a ffos) barra degli indirizzi+pulsante di visualizzazione dei tab, barra inferiore (a scomparsa con pulsanti avanti, indietro, ricarica e bookmark) e infine, non so se sia un bug o se sia voluto (dovrei verificare con gli sviluppatori), la scrollbar. Queste sono tutte cose che nelle app o nei bookmark "trasformati" in app non ci sono.
Ciò detto, io non sono riuscito a trovare una traduzione adeguata ("cornice" non soddisfa appieno neanche me). Accetto suggerimenti più che volentieri a riguardo.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #231 il: 12 Luglio 2014 16:18:54 »
Capito la questione "chrome" ma sinceramente non saprei come tradurla :|

La frase completa è
Codice: [Seleziona]
In addition, the browser chrome won't be available, which may have an effect on the UI space available on some devices.Se qualcuno ha qualche suggerimento, ben venga.

Ma non si può chiedere a qualcuno di MDN (chi ha scritto l'articolo o altri) cosa intendono sinteticamente per "chrome" in modo da trovare un traducente idoneo?

Avevo sperato che nel selettore ci fosse qualche traduzione dell'articolo in un'altra lingua (francese, spagnolo...) per vedere come avevano tradotto ma oltre all'inglese non c'è niente.
« Ultima modifica: 12 Luglio 2014 17:29:00 da michro »

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #232 il: 12 Luglio 2014 20:41:04 »
Questo perché abbiamo sta brutta mania di tradurre termini tecnici  :P

Sinceramente avrei lasciato 'chrome' ma capisco che parlando di browser possa generare confusione

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #233 il: 13 Luglio 2014 11:14:31 »
Vediamo se qualcuno riesce a darci una mano (@flod, @sara_t, @gialloporpora).

Nel frattempo ho dato un'occhiata a questo
https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/HTML/Element/article

Mi sembra che sia ok, segnalo solo alcune cose.

Vedo che nella tabella in cui ci sono "Categorie contenuti, Contenuto permesso ecc." alcune definizioni sono ancora in inglese.

"Contenuto permesso" (Permitted content) > potrebbe essere "Contenuti autorizzati/consentiti" o va bene così?

Paragrafo "Specifiche" vedo che in originale sono state apportate delle modifiche con alcune aggiunte.

Codice: [Seleziona]
Sections and outlines of an HTML5 document.
Sezioni e indici nei documenti HTML5.

Chiedo: quel "outlines" corrisponde effettivamente a "indici" (se non ho mal interpretato, sono degli elenchi numerati con sotto elenchi ecc.) ?

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #234 il: 13 Luglio 2014 11:33:52 »
https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Apps/Design/Installed_app_considerations dovrebbe essere a posto (a parte la storia del termine "chrome" che non e' ancora stata risolta.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #235 il: 13 Luglio 2014 11:46:40 »
https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/HTML/Element/article ho aggiunto la traduzione della parte nuova e corretto quel "Contenuto permesso" in "Contenuti consentiti".

Ora veniamo alle note dolenti :D

- La sezione "Omissione del tag" e' un template. Devo andarmelo a pescare per tradurlo (dovrebbe essere fattibile direttamente da mdn, ma devo ancora verificare)
- Ho dei seri dubbi tecnici ed etici riguardo alla traduzione di flow content, sectioning content, palpable content . Vorrei un parere tecnico a riguardo, per esempio da @Mte90 . Gli mando un pm e sentiamo cosa ne pensa.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #236 il: 13 Luglio 2014 11:52:45 »
https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/Apps/Design/Installed_app_considerations dovrebbe essere a posto (a parte la storia del termine "chrome" che non e' ancora stata risolta.
Per me ("chrome" a parte) è OK :wink:

https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/HTML/Element/article
Non essendo un "tecnico", sulla questione "flow content, sectioning content, palpable content" passo :wink:




Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #237 il: 13 Luglio 2014 12:13:04 »
Ho ricevuto dall'alto il potere di modificare i template/macro. Ora anche la voce "omissione del tag" (nell'articolo '<article>') e' tradotta.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #238 il: 13 Luglio 2014 12:49:45 »
Ho aggiunto la traduzione di alcune nuove sezioni nella pagina https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/Flame

In particolare le sezioni:

- Aggiornare il software del tuo Flame
- Caricare app sul tuo Flame
- Specifiche di rete e del dispositivo

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #239 il: 13 Luglio 2014 13:37:31 »
Come richiesto eccomi:

  • Chrome - il traduttore non aiuta molto ma in ambito firefox e software di ci si riferisce all'interfaccia od al suo insieme di elementi grafici. Siccome anche in firefox si usa chrome (es userChrome.css per personalizzare l'interfaccia) ritengo che debba rimanere così anche perchè nel manifest l'opzione si chiama chrome quindi mettere una traduzione italiana sarebbe fuorviante.
  • Flow content - ci si riferisce alla gestione del contenuto di testo. Siccome per il programma è un blocco anzi un flusso c'è una famiglia di tag html https://developer.mozilla.org/en-US/docs/tag/HTML:Flow%20content che si occupano di visualizzare puro testo. In futuro sono previsti degli attributi css per alterare il flow content http://docs.webplatform.org/wiki/css/properties/flow-into. Io lo lascerei così perchè è un termine tecnico che in italiano perderebbe di significato. Per chi vuole un'elenco degli altri tipi di contenuto http://dev.w3.org/html5/spec-preview/content-models.html
  • Sectioning content - invece è più una questione per la semantica dovuta ad html5. Con la nascita di tag come article,section/footer,header per i motori di ricerca è più facile individuare quale parte abbia il contenuto come il titolo e dare un peso diverso al contenuto stesso. Quindi dire sectioning content vuol dire contenuto diviso per sezione infatti di solito si fà article con dentro header section e footer. Non saprei quale può essere la forma migliore per l'italiano forse contenuto di sezione?
  • Palpable content - con questo termine ci si riferisce a tutti quei tag che contengono testo ma che non vengono mai nascosti. Quindi utile per i motori di ricerca per capire dove andare a leggere. Sono dell'idea che andrebbe lasciato in inglese anche perchè è il termine tecnico come flow content. 

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.