Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Thunderbird 3.0 - errori nella traduzione  (Letto 113372 volte)

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4153
    • The Walking Shadow
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #255 il: 28 Agosto 2009 22:11:38 »
Citazione
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; it; rv:1.9.1.4pre) Gecko/20090828 Shredder/3.0b4pre

File-->Nuovo

Ak duplicato tra Cartella e Contatto rubrica

Visualizza-->Discussioni-->Non letto

Se non ci sono problemi metterei Non lette

Messaggio-->Sposta

presumo non sia possibile mettere Sposta in
che sarebbe più compatibile con la voce Copia in

Sempre in Messaggio --> Sposta

cambierei se possibile da Recente a [Cartelle] Recenti

lo stesso per Messaggio --> Copia in

Strumenti


Ak duplicato tra Elimina posta indesiderata nella cartella e Importa


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #256 il: 06 Settembre 2009 08:51:29 »
Roberto, come sei messo con la traduzione? Tra pochi giorni c'è lo string freeze del codice (non per i localizzatori) e ci sono già una vagonata di stringhe da tradurre.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #257 il: 07 Settembre 2009 00:37:01 »
Roberto, come sei messo con la traduzione? Tra pochi giorni c'è lo string freeze del codice (non per i localizzatori) e ci sono già una vagonata di stringhe da tradurre.
Si erano una vagonata. Abbiamo una settimana per fare un po' di controlli.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #258 il: 07 Settembre 2009 08:29:27 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY contextPostPlugin.label "Controllo posta (dopo la categorizzazione)">
<!ENTITY contextPostPluginBoth.label "Controllo posta (dopo la categorizzazione) o controllo manuale">
categorizzazione->classificazione

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY welcome.description "Creazione veloce account">veloce -> rapida

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY name.description "Il tuo nome">Nome

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY retest.label "Ricontrollo configurazione">Ricontrollo -> Verifica

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY noEncryption.label "Nessuno">Non ho ancora visto la finestra, ma direi "Nessuna" (cifratura)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY confirmWarning.label "Consapevole dei rischi.">Manca un "Sono"?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY createAccount.label "Crare un account">Creare, anche se ho l'impressione che sia "Crea", oppure "Creazione account"

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY contactYourProvider.description "&brandShortName; scaricherà la posta usando questa configurazione. Tuttavia si consiglia di contattare l'amministratore o il provider della posta per informarlo di questo collegamento non appropiato. Leggere le FAQ di Thunderbird per maggiori informazioni.">usando -> utilizzando
provider della posta -> fornitore della casella di posta
appropiato -> appropriato

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY insecureClearText.description "La posta è spedita in testo non cifrato e pertanto potrebbe essere letta da estranei. &brandShortName; consentirà di leggere la posta ma si consiglia di convincere il provider di fornire un collegamento sicuro con il server.">è spedita -> viene inviata
consentirà di leggere la posta -> consentirà la lettura della posta
convincere A (non di)

Codice: [Seleziona]
+<!ENTITY insecureSelfSigned.description "Il server una un certificato che non è possibile verificare per cui non è possibile essere sicuri che qualcuno non stia intercettando il traffico fra &brandShortName; ed server. +&brandShortName; consentirà di leggere la posta ma si consiglia di convincere il provider di fornire un collegamento sicuro con il server.">Non è possibile verificare il certificato utilizzato dal server, pertanto non si può escludere che qualcuno stia intercettando il traffico tra &brandShortName; e il server. &brandShortName; consentirà la lettura della posta ma si consiglia di convincere il provider a fornire un collegamento sicuro con il server.

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY secureServer.description "Perfetto, questo è un server sicuro!">Perfetto -> Complimenti (e toglierei il punto esclamativo)

Codice: [Seleziona]
cleartext_warning = %1$S non usa cifratura.alcun tipo di cifratura (se c'è spazio)

Codice: [Seleziona]
selfsigned_details = Generalmente un server sicuro fornisce un certificato che prova che il server è proprio quello che dice di essere. Il collegamento sarà cifrato ma non sarà possibile validare l'autenticità del server.Generalmente un server sicuro fornisce un certificato in grado di attestarne la reale identità. Il collegamento sarà cifrato ma non sarà possibile verificare l'autenticità del server.

Codice: [Seleziona]
cleartext_details = I server di posta non sicuri non usano collegamenti cifrati per proteggere password ed informazioni private. Collegandosi a questo server si mettono a rischio le password e le proprie informazioni private.Un server di posta non sicuro non utilizza collegamenti cifrati per proteggere password e informazioni personali. Collegandosi a questo server si mette a rischio la sicurezza delle password e dei dati personali.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #259 il: 07 Settembre 2009 08:33:06 »
Mi intrometto un momentino:

Citazione
ma si consiglia di convincere il provider di fornire un collegamento sicuro con il server

io direi

si consiglia di contattare il provider per accertare la disponibilità di un collegamento sicuro con il server

nel senso che è improbabile che il provider "si convinca" sulla base di una singola richiesta.



Codice: [Seleziona]
cleartext_warning = %1$S non usa cifratura.
%1$S non utilizza alcun tipo di cifratura.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #260 il: 07 Settembre 2009 08:37:39 »
Codice: [Seleziona]
check_preconfig = controllo pre-configurazione
found_preconfig = Trovata una bozza di configurazione
Uniformità (pre-configuration tradotto in due modi diversi).
pre-configuration -> configurazione parziale?

Codice: [Seleziona]
guessing_from_email = provo ad indovinare la configurazione…tentativo di configurazione automatica… (o qualcosa di simile)

Codice: [Seleziona]
incoming_found_specify_outgoing = Le impostazioni per il server in entrata sono state travate, specificare il nome dell'host in uscita.
outgoing_found_specify_incoming = Trovati i dettagli di configurazione del server in uscita, specificare il nome host in entrata.
travate -> rilevate
In generale meglio "trovare", "determinare" di "trovare"
host -> server
uniformità delle due stringhe

Codice: [Seleziona]
please_enter_missing_hostnames = Impossibile indovinare le impostazioni - fornire i nomi host mancanti.indovinare -> configurare automaticamente

Codice: [Seleziona]
incoming_failed_trying_outgoing = Impossibile configurare automaticamente il server in ingresso, provo col server in uscita.
outgoing_failed_trying_incoming = Impossibile configurare automaticamente il server in uscita, provo col server in entrata.
provo col -> continua con il

Codice: [Seleziona]
incoming_server_exists = Il server in entrata esiste giàè già presente

Codice: [Seleziona]
name.error = Inserire il proprio nome come deve essere mostrato ai corrispondenti.Inserire il nome visualizzato ai propri corrispondenti

Codice: [Seleziona]
email.error = Ricontrollare questo indirizzo di posta!
password.error = Autenticazione fallita. Ricontrollare nome utente e password.
Ricontrollare -> Controllare
fallita -> non riuscita

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #261 il: 07 Settembre 2009 08:47:04 »
Codice: [Seleziona]
no_emailProvider.error = Il file XML non contiene una configurazione account di postanon contiene la configurazione di un account di posta

Codice: [Seleziona]
outgoing_not_smtp.error = Il server di uscita deve essere di tipo SMTPdi uscita -> in uscita

Codice: [Seleziona]
cannot_login.error = Impossibile autenticarsi sul server. Probabilmente una configurazione, un nome utente o una password erraticonfigurazione, nome utente o password errati. (manca il punto finale, niente articoli)

Codice: [Seleziona]
hostname_syntax.error = Il nome dell'host è vuoto o contiene caratteri non consentiti. Si possono usare solo lettere, numeri e .È possibile utilizzare solo caratteri, numeri, "-" e ".".

Codice: [Seleziona]
allowed_value.error = Il valore fornito non è nella lista dei valori permessipermessi -> consentiti

Codice: [Seleziona]
boolean.error = Non booleano
no_number.error = Non un numero
Non -> Non è

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY releaseCmd.label "Note di rilascio">
<!ENTITY releaseCmd.accesskey "N">
<!ENTITY whatsNewCmd.label "Novità">
<!ENTITY whatsNewCmd.accesskey "N">
A occhio direi che l'ak è duplicato

Codice: [Seleziona]
smtpEnterPasswordPrompt = Inserire la password per %S:
smtpEnterPasswordPromptWithUsername = Fornire la password per %2$S su %1$S:
Fornire o inserire? Personalmente preferisco inserisco

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY saveAsMenuItem.accesskey "s">Dovrebbe essere maiuscolo

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY viewSourceMenuItem.label "visualizza sorgente">
<!ENTITY viewSourceMenuItem.accesskey "v">
<!ENTITY otherActionsPrint.label "stampa…">
<!ENTITY otherActionsPrint.accesskey "s">
Come mai minuscoli?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY useFixedWidthForPlainText.label "Usa caratteri a passo fisso per i messaggi in testo semplice">passo fisso -> larghezza fissa

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #262 il: 08 Settembre 2009 07:18:34 »
Alcune sono correzioni delle mie correzioni, ma rileggendole mi suonano meglio ;-)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY insecureClearText.description "La posta viene inviata in testo non cifrato e pertanto potrebbe essere letta da estranei. &brandShortName; consentirà consentirà la lettura della posta ma si consiglia di convincere il provider a fornire un collegamento sicuro con il server.">doppio "consentirà"

Codice: [Seleziona]
check_preconfig = controllo configurazione parziale
found_preconfig = Trovata una bozza di configurazione parziale
Quel "bozza" è di troppo se "pre-configuration"->"configurazione parziale"

Codice: [Seleziona]
incoming_found_specify_outgoing = Le impostazioni per il server in entrata sono state rilevate, specificare il nome del server in uscita.
outgoing_found_specify_incoming = Le impostazioni per il server in uscita sono state rilevate, specificare il nome del server in entrata.
please_enter_missing_hostnames = Impossibile configurare automaticamente le impostazioni - fornire i nomi dei server mancanti.
incoming_failed_trying_outgoing = Impossibile configurare automaticamente il server in ingresso, continuo col server in uscita.
outgoing_failed_trying_incoming = Impossibile configurare automaticamente il server in uscita, continuo col server in entrata.
Forse nelle prime due stringhe è il caso di mettere "configurate automaticamente" al posto di "rilevate" (giusto per rendere più chiara la cosa)?
Alternative a quel "continuo"?

Codice: [Seleziona]
name.error = Inserire il  nome da mostrare ai propri corrispondenti.Doppio spazio

Codice: [Seleziona]
no_emailProvider.error = Il file XML non contiene una configurazione di un account di postala configurazione

Codice: [Seleziona]
cannot_login.error = Impossibile autenticarsi sul server. Probabilmente configurazione, nome utente o password errati.[...] La configurazione, il nome utente o la password potrebbero essere errati.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #263 il: 08 Settembre 2009 11:56:52 »
Scheda "foto" della Rubrica.

Il pulsante "Sfoglia" e "Aggiornamenti" hanno lo stesso ak (a), puoi usare la "S" per sfoglia.
"Aggiornamenti" è corretto? A occhio ci dovrebbe essere un "Aggiorna" :?
"Scegliere una fra queste" -> "Scegliere fra le seguenti opzioni" (visto che c'è spazio)
"Foto generica" -> andrebbe minuscolo per uniformità con le altre voci, sarebbe meglio cambiare l'ak (g->e)

Visto che c'è spazio, è il caso di cambiare "Foto" in "Fotografia"?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #264 il: 09 Settembre 2009 08:03:01 »
In attesa di provare una build funzionante (per Mac sono ferme al 2 settembre), hai visto le note di traduzione?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY useAutosyncBefore.label "">
<!ENTITY useAutosyncMiddle.label "">
<!ENTITY allInterval.label "Tutti">
<!ENTITY dayInterval.label "Giorni di">
<!ENTITY weekInterval.label "Settimane di">
<!ENTITY monthInterval.label "Mesi di">
<!ENTITY yearInterval.label "Anni di">
<!ENTITY useAutosyncAfter.label "la posta sarà conservata sul disco">

Codice: [Seleziona]
<!-- LOCALIZATION NOTE: (useAutosyncBefore.label, useAutosyncMiddle.label, useAutosyncAfter.label):
     The entities useAutosyncBefore.label, useAutosyncMiddle.label, and
     useAutosyncAfter.label appear on a single line in preferences as follows:
     
     &useAutosyncBefore.label [textbox for autosync value] &useAutosyncMiddle.label; [dropdown for autosync interval] &useAutosyncAfter.label;
-->

Sicuramente le maiuscole e il futuro sono da togliere, ma ho l'impressione che la struttura sia da verificare.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #265 il: 09 Settembre 2009 22:05:33 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY name.emptytext "Primo ultimo">Direi "Nome cognome" ("first last", inteso come "first name last name")

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY email.emptytext "email@esempio.it">Ricordo male o si era deciso di lasciare example.com?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY password.text "In alternativa sarà usata solo per validare il nome utente">Opzionale, verrà usata solo per convalidare il nome utente

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY startOver.label "Ricominciare">Considerando le altre stringhe, "Ricomincia"

Codice: [Seleziona]
looking_up_settings = %1$S sta cercando le impostazioni per l'account di postaRicerca in corso delle impostazioni per l'account di posta

Codice: [Seleziona]
double_check_email = Controllare questo indirizzo di postaVerificare l'indirizzo di posta (non ho idea di dove venga usata la stringa, ma l'articolo determinativo mi sembra più adatto)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #266 il: 09 Settembre 2009 22:08:28 »
Citazione
Ricordo male o si era deciso di lasciare example.com

Ricordi bene: example.com non può essere registrato come dominio, mentre esempio.it È REGISTRATO ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #267 il: 10 Settembre 2009 07:38:34 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY cookies.intro "È possibile stabilire queli blog, feed di news e siti web possono impostare cookie.">quali blog

Per le stringhe nuove hai dato un'occhiata a quelle di Firefox (ammesso che fossero uguali) oppure hai tradotto da zero? Giusto per regolarmi nel controllo

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY filter.label "Cerca:">
<!ENTITY filter.accesskey "C">
<!ENTITY button.close.label "Chiudi">
<!ENTITY button.close.accesskey "C">
Accesskey in conflitto?

Codice: [Seleziona]
invalidURITitle = In nome inserito per il server non è validoIn -> Il

Codice: [Seleziona]
cookiesFiltered = I cookie seguenti corrispondono alla ricerca:cookie seguenti -> seguenti cookie (come la stringa precedente)

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #268 il: 10 Settembre 2009 07:47:26 »

Per le stringhe nuove hai dato un'occhiata a quelle di Firefox (ammesso che fossero uguali) oppure hai tradotto da zero? Giusto per regolarmi nel controllo

Si, ho copiato le stringhe di Firefox (c'è anche un "cookie seguenti" e "In nome inserito").

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #269 il: 10 Settembre 2009 07:53:11 »
Perfetto, quindi devo correggere (proprio per quello chiedevo) :-)

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.