Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Thunderbird 3.0 - errori nella traduzione  (Letto 113370 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #165 il: 07 Maggio 2009 13:52:09 »
Giusto per curiosità Elisabetta, tu una lista la spunti o la selezioni? :)
Certo che la spuntatura delle zucchine mi manca... :)
Comunque resta il fatto che non contrassegno proprio niente, al limite una spedizione... :)
Ciao, Giacomo.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #166 il: 07 Maggio 2009 15:10:15 »
Giusto per curiosità Elisabetta, tu una lista la spunti o la selezioni? :)
Un elenco/lista lo controllo, al limite ne posso "spuntare" ciascun elemento, nel senso di
Citazione
contrassegnare con un tratto di penna i suoi elementi man mano che vengono verificati, per facilitarne il controllo.
(http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/spuntare_2.aspx?idD=1&Query=spuntare+(2)&lettera=S

Ma qui, scusa, non si parlava di checkbox, cioè di casella di controllo? Perché in questo caso una casella di controllo viene selezionata, non spuntata, almeno nella terminologia standard.

Citazione
Certo che la spuntatura delle zucchine mi manca... :)
:D

Citazione
Comunque resta il fatto che non contrassegno proprio niente, al limite una spedizione... :)

E invece, nel senso che intendi tu, cioè di spuntare gli elementi di una lista, contrassegnare, nel significato di apporre un contrassegno o segno di spunta, è proprio il sinonimo di spuntare (vd. link sopra).:D

Ciao,
Elisabetta


Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #167 il: 07 Maggio 2009 18:37:08 »
Si impara sempre qualcosa... Cmq spuntare è molto più corto, eh! ;)
Resta il fatto che le uniche spuntature che mi piacciono sono quelle di maiale! :-P
Ciao, Giacomo.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #168 il: 07 Maggio 2009 18:43:06 »
Citazione
le uniche spuntature che mi piacciono sono quelle di maiale!

Febbre suina pure tu? :P

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #169 il: 19 Maggio 2009 20:49:27 »
Ciao Roberto,

Guardavo il changelog di oggi, mi sono soffermato su questa stringa

Codice: [Seleziona]
indexingStatusVague = Determinazione dei messaggi da indicizzare
per quanto non sia propriamente sbagliato, non sarebbe meglio forse usare

Individuazione dei messaggi da indicizzare

?

P.S. Che significa

Riflettore in

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY searchIntegration.engineName "Riflettore">
Ciao ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #170 il: 19 Maggio 2009 20:56:33 »
Kikko, "SpotLight" è il nome del motore di ricerca interno di OS X, non va tradotto ;-)
http://mxr.mozilla.org/comm-central/source/mail/locales/en-US/chrome/messenger/searchIntegrationMac.dtd#1

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #171 il: 19 Maggio 2009 21:02:01 »
Codice: [Seleziona]
indexingStatusExact = Indicizzazione #1 di #2 messaggio;Indicizzazione di #1 di #2 messaggi (#3% completo)manca un "di" nella prima forma, e metterei "completato" al posto di "completo" (questo vale anche per la stringa successiva, indexingFolderStatusExact)

Codice: [Seleziona]
markNewsgroupRead = Marca letto il gruppo di discussione letto;Marca letti i gruppi di discussionedoppio letto nella prima forma

Codice: [Seleziona]
mail.compose.attachment_reminder_keywords = allegato,.doc,.pdf,riassunto,lettera di accompagnamentogli spazi dopo le virgole

Codice: [Seleziona]
attachmentReminderYesIForgot = Oh, si!

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #172 il: 19 Maggio 2009 21:19:26 »
markNewsgroupRead = Marca letto il gruppo di discussione letto;Marca letti i gruppi di discussione

Io direi Marca come letto / Marca come letti

mi pare che questa forma l'abbiamo usata nelle opzioni dei filtri, o ricordo male?

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #173 il: 19 Maggio 2009 23:27:56 »
Sistemato tutto (meno gli spazi dopo le virgole che penso non vadano).

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #174 il: 20 Maggio 2009 07:47:34 »
Ah, non mi ero accorto che fosse il filtro (non avevo guardato il nome della chiave), pensavo fosse una normale stringa ;-)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #175 il: 31 Maggio 2009 23:50:40 »
Changelog di oggi

http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/it/rev/eb2176af3e1d0b174b761164ab5d267f9412d059

Codice: [Seleziona]
sentMessageWithSubject = Massaggio %S inviato
Messaggio

Codice: [Seleziona]
failedToSendMessage = Spedizione messaggio fallita
(non l'hai variato ma tutti i failed dovrebbero essere tradotti come non riuscito/non riuscita)



Codice: [Seleziona]
applyToCollapsedMsgsTitle = Cancellare i messaggi all'interno degli argomenti contratti?
applyToCollapsedMsgs = Attenzione - si stanno per cancellare messaggi all'interno di argomenti contratti
applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox = Chiedere sempre conferma prima di cancellare messaggi all'interno di argomenti contratti

Scusami, che cosa sono gli argomenti contratti? Se parliamo dei thread, mi pare che ci si fosse accordati per discussioni, ma qui vorrei anche il parere di flod e prometeo.

Codice: [Seleziona]
archiveButton.label "archivia"
Perché il minuscolo? Non si tratta di un pulsante?

Codice: [Seleziona]
hdrReplyListButton.label "lista di replica"
Sinceramente non mi piace tanto. Qual è la stringa originale?

Ciao ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #176 il: 01 Giugno 2009 07:44:55 »
Codice: [Seleziona]
selectedNMessages = Selezinato #1 messaggio;Selezionati #1 messaggiSeleziOnato

Codice: [Seleziona]
messagesSize = Questi messaggi hanno occupato: #1 #2.Come mai "hanno occupato" e non "occupano"?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY replyToListMsgCmd.label "Rispondi alla lista">
<!ENTITY replyToListMsgCmd.accesskey "L">
L'accesskey dovrebbe essere minuscolo ;-) (ripetuto anche poco sotto)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY hdrReplyListButton.label "lista di replica">Viste le stringhe accanto, direi che è "Rispondi alla lista" ("reply list") ;-)

Sul discorso "argomenti contratti" (Collapsed Thread), forse un "discussioni raggruppate"?

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #177 il: 01 Giugno 2009 07:59:53 »
Corretto come da vostri suggerimenti. Grazie.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #178 il: 01 Giugno 2009 11:11:39 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY hdrReplyListButton.label "rispondi alla lista">La maiuscola ;-) (è un pulsante)

Codice: [Seleziona]
FailedFileMsg = Non riuscita la pubblicazione di %x% file su %total%.Io ci metterei anche il verbo "non è riuscita"

Codice: [Seleziona]
failed = Non riuscitaIn mail/chrome/messenger/activity.properties, le altre stringhe sono al maschile

Codice: [Seleziona]
copyMessage = Copia in corso del messaggio nella carella Posta inviatacarTella

Codice: [Seleziona]
failedToSendMessage = Spedizione messaggio non riuscitaPer uniformità con le altre voci, "Spedizione DEL messaggio"

Codice: [Seleziona]
operationFailedFolderBusy = L'operazione non è riuscita perché un'altra operazione sta usando la cartella."... perché la cartella risulta già in uso." ?

Codice: [Seleziona]
12532 = L'operazione di invio è riuscita, ma la copia del messaggio nella cartella Inviati non è riuscita.La cartella è "Posta inviata", non "Inviati"

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #179 il: 01 Giugno 2009 11:26:29 »
Codice: [Seleziona]
Non riuscita la pubblicazione di %x% file su %total%.
Valutare anche:

Citazione
Non è stato possibile pubblicare %x% file su %total%.

Citazione
Impossibile pubblicare %x% file su %total%.

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.