Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Thunderbird 3.0 - errori nella traduzione  (Letto 113366 volte)

0 Utenti e 6 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #150 il: 29 Marzo 2009 11:12:04 »
edit: Delivery Status Notification --> Notifica dello stato del recapito
Ho usato "stato di consegna" che usavo già in altre parti... (e così ci differenziamo dalla concorrenza :D )


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #151 il: 02 Aprile 2009 07:34:16 »
Codice: [Seleziona]
prefPanel-synchronization = Sincronizzazione ed ubicazioneUbicazione? :?

Codice: [Seleziona]
prefPanel-synchronization=Synchronization & StorageSincronizzazione e archiviazione?

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #152 il: 02 Aprile 2009 07:43:49 »
Codice: [Seleziona]
prefPanel-synchronization = Sincronizzazione ed ubicazioneUbicazione? :?

Codice: [Seleziona]
prefPanel-synchronization=Synchronization & StorageSincronizzazione e archiviazione?
Aspettavo di vederlo nel contesto, ma a me da errore (clic col destro su una cartella - proprietà). Credo cmq che "Sincronizzazione ed archiviazione" sia la traduzione giusta.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #153 il: 02 Aprile 2009 07:47:51 »
Potrei toglierti il saluto per quel "ed" :P

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #154 il: 02 Aprile 2009 08:00:41 »
Potrei toglierti il saluto per quel "ed" :P

Kikko, fa' attenzione quando scrivi queste cose... flod ha giurato vendetta contro le d eufoniche... :P

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #155 il: 10 Aprile 2009 09:49:22 »
Nella finestra di composizione messaggio, vedo:

Menu "Formattazione"
Menu Strumenti --> Opzioni --> Formattazione

Al di là di come è in inglese, direi che l'utente italiano si confonde :)

Che ne dici di far diventare

Menu Strumenti --> Opzioni --> Formato

? ;)

Ciao e Tanti Auguri

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #156 il: 10 Aprile 2009 09:51:51 »
Finestra di composizione messaggio:

Menu Visualizza --> Barra contatti
Menu Visualizza --> Info sicurezza messaggio

direi

Menu Visualizza --> Barra dei contatti
Menu Visualizza --> Informazioni sicurezza messaggio

Scusami, ma non vado per niente d'accordo con l'abbreviazione Info (anche in ufficio...) ;)


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #157 il: 17 Aprile 2009 20:17:39 »
Codice: [Seleziona]
-<!ENTITY aboutLink.label "&lt; Informazioni">
+<!ENTITY aboutLink.label "&lt; Informazioni su &brandFullName;">
Non si era deciso per la prima forma?

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #158 il: 18 Aprile 2009 01:36:23 »
Codice: [Seleziona]
-<!ENTITY aboutLink.label "&lt; Informazioni">
+<!ENTITY aboutLink.label "&lt; Informazioni su &brandFullName;">
Non si era deciso per la prima forma?
Giusto. Grazie.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #159 il: 21 Aprile 2009 08:20:51 »
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY includeSigOnReply.label "Includere la firma per le risposte">
       8 +<!ENTITY includeSigOnReply.accesskey "e">
       9 +<!ENTITY includeSigOnForward.label "Includere la firma per gli inoltri">
      10 +<!ENTITY includeSigOnForward.accesskey "n">
Includere la firma nelle risposte
Includere la firma nei messaggi inoltrati (se c'è spazio sufficiente...)

Non ho controllato il file neterror.dtd. Hai dato un'occhiata a quello di Firefox o del toolkit (se non ricordo male è duplicato quel file)?

P.S. vedo anche dei pezzi rimasti in inglese
http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/it/rev/d6e840bddc113b74e74c2d739d915ba8656be2fb

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #160 il: 06 Maggio 2009 22:47:23 »
Ciao kikko, vedo questa aggiunta nel changelog:

Citazione
Nei messaggi in HTML è possibile includere elementi ospitati da siti remoti. L'apertura di un tale messaggio aprirà una connessione a tale sito. Questo potrebbe consentire al mittente di verificare che il messaggio è stato letto. Spuntare questa casella consentirà l'apertura di elementi esterni contenuti nei messaggi HTML provenienti da questo contatto.

Impressioni di un localizzatore stremato dalla fatica:

Citazione
Nei messaggi in HTML è possibile includere elementi ospitati da siti remoti.

si parla di siti (plutrale) mentre qui

Citazione
L'apertura di un tale messaggio aprirà una connessione a tale sito.

il sito è singolare. Come mai?

Io mi sforzerei anche di cercare un sinonimo per spuntare (abbiamo già marcare, e da un po', grazie al nostro michro, anche contrassegnare).

Da utente direi che l'utilizzo delle preposizioni soggettive, in questo caso
Citazione
Spuntare questa casella consentirà

è fuorviante


Senza nulla a pretendere, in data odierna ;)


Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #161 il: 07 Maggio 2009 07:29:30 »
Ciao kikko, vedo questa aggiunta nel changelog:

Citazione
Nei messaggi in HTML è possibile includere elementi ospitati da siti remoti. L'apertura di un tale messaggio aprirà una connessione a tale sito. Questo potrebbe consentire al mittente di verificare che il messaggio è stato letto. Spuntare questa casella consentirà l'apertura di elementi esterni contenuti nei messaggi HTML provenienti da questo contatto.

Impressioni di un localizzatore stremato dalla fatica:

Citazione
Nei messaggi in HTML è possibile includere elementi ospitati da siti remoti.

si parla di siti (plutrale) mentre qui

Citazione
L'apertura di un tale messaggio aprirà una connessione a tale sito.

il sito è singolare. Come mai?
Ho mantenuto inalterata la struttura inglese ("In HTML messages it is possible to embed content from remote sources. Opening such a message will open a connection to this external source.") che, a dire il vero, per me suona bene anche in italiano.


Citazione
Io mi sforzerei anche di cercare un sinonimo per spuntare (abbiamo già marcare, e da un po', grazie al nostro michro, anche contrassegnare).
Trattandosi di una check box per me è corretto spuntare mentre marcare o contrassegnare non credo siano appropriati.

Citazione
Da utente direi che l'utilizzo delle preposizioni soggettive, in questo caso
Citazione
Spuntare questa casella consentirà

è fuorviante

In che senso fuorviante? a me sembra reso piuttosto bene il "Checking this box will allow such external embedded
content in HTML messages from this contact.". Come lo metteresti?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #162 il: 07 Maggio 2009 08:08:16 »
Citazione
In che senso fuorviante? a me sembra reso piuttosto bene il "Checking this box will allow such external embedded
content in HTML messages from this contact.". Come lo metteresti?

Scusami, intendevo che è fuorviante perché in generale noi con l'infinito traduciamo l'imperativo della seconda persona singolare delle forme en-us.

cfr.: http://www.mozillaitalia.it/home/regole-generali-di-traduzione/#Verbi

Per cui la lettura di questa frase, ancorché formalmente corretta, non è di immediata comprensione.

Io opterei per qualcosa tipo

Citazione
Se si contrassegna questa casella verranno aperti...


Inoltre per

Citazione
In HTML messages it is possible to embed content from remote sources. Opening such a message will open a connection to this external source.

e il resto propongo questa traduzione impressionistica, finalizzata unicamente alla comprensione (e quindi sicuramente perfettibile e sintetizzabile)

Citazione
Nei messaggi di tipo HTML è possibile includere contenuti provenienti da fonti remote [ospitati su siti remoti]. L'apertura di questo tipo di messaggi instaurerà la connessione con i siti esterni su cui tali contenuti risiedono. Se questa casella viene contrassegnata, si consentirà l'apertura di elementi esterni contenuti nei messaggi HTML provenienti da questo contatto.
« Ultima modifica: 07 Maggio 2009 08:10:23 da Underpass »

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #163 il: 07 Maggio 2009 09:46:19 »
Concordo sulla spuntatura visto che è una checkbox. Il contrassegno lo lascio sulla macchina... :-P
Ciao, Giacomo.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Thunderbird 3 - errori nella traduzione
« Risposta #164 il: 07 Maggio 2009 13:27:20 »
Concordo sulla spuntatura visto che è una checkbox. Il contrassegno lo lascio sulla macchina... :-P
Ciao, Giacomo.


Io invece la spuntatura la lascio alle..zucchine...:P :D La casella di controllo solitamente si seleziona.

Ciao,
Elisabetta

0 Utenti e 6 Visitatori stanno visualizzando questo topic.