Grazie miki64
Approfitto per porre una questione. Ho quasi ultimato la traduzione dell'articolo, ma sono in dubbio su alcuni punti, in particolare laddove il registro si fa molto informale e allo stesso tempo il contenuto non sembra apportare informazione rilevante, esempio:
"So what you can do is practice it a little bit. Get comfortable with that. You can use it regularly, and impress anyone who is watching you switch tabs. Don't be surprised if someone asks you "How did you do that?"."
Mentre altrove sono riuscita ad estrarre l'informazione e a rendere impersonale e oggettiva la frase, in casi come questo, credo sia più opportuno eliminarla del tutto (del resto, confrontando altri articoli con le rispettive traduzioni, mi è sembrato che questa soluzione venga adottata abbastanza frequentemente).
Qualche suggerimento al riguardo?
Grazie,
R.