Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)  (Letto 21774 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #45 il: 26 Febbraio 2016 22:56:45 »
Per il marketplace hai ragione, io inizialmente non volevo nemmeno usare marketplace ma negozio online, però poi avevamo deciso in modo differente (ora non trovo il link dove ne avevamo discusso)  e quindi pensavo si potesse usare.
Però più che punto vendita online, forse metterei negozio online.
Comunque in quella stringa il mio dubbio principale era sull'usare o meno scannerizza o leggi, io sarei per scannerizza che è più specifico, però in italiano leggi suonerebbe meglio.

Quella storia della lingua predefinita, almeno secondo me, bisogna trovare un metodo per ignorare l'originale e spiegare come funziona in italiano, perché seguendo la traccia inglese alla lettera, in italiano si rischia di non capire nulla.
Quella funzione la avevo provata tempo fa con l'estensione che ho su AMO,  praticamente uno può impostare il testo per quante lingue vuole.
diciamo che ci sono estensioni che hanno la descrizione localizzata (quelle su Babelzilla) per un sacco di lingue e per quelle la descrizione viene mostrata  sempre nella lingua del browser del visitatore.
Supponendo manchi la descrizione in polacco per un'estensione, quando un browser polacco visita la pagina con la descrizione nella lingua predefinita, che è quasi sempre l'inglese, anche se a me è capitato di vedere qualcuno che aveva impostato come lingua predefinita il tedesco.

E effettivamente è lo sviluppatore che imposta la lingua predefinita, a mio avviso sarebbe meglio obbligassero l'inglese come lingua predefinita (perché, come detto sopra, se uno mette il tedesco o il cinese non ci si capisce nulla).

L'ultima potremmo metterla così:

Codice: [Seleziona]
Inserisci nel seguente campo l'indirizzo email dedicato alle richieste di supporto, se presente. Se il supporto viene offerto in più lingue, puoi aggiungere più occorrenze di questo campo, uno per ogni lingua in cui è reso disponibile. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici.


OK, per il resto.

« Ultima modifica: 26 Febbraio 2016 23:01:24 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #46 il: 27 Febbraio 2016 10:15:42 »
Per il marketplace hai ragione, io inizialmente non volevo nemmeno usare marketplace ma negozio online, però poi avevamo deciso in modo differente (ora non trovo il link dove ne avevamo discusso)  e quindi pensavo si potesse usare.
Però più che punto vendita online, forse metterei negozio online.
Comunque in quella stringa il mio dubbio principale era sull'usare o meno scannerizza o leggi, io sarei per scannerizza che è più specifico, però in italiano leggi suonerebbe meglio.
Mi ricordo che alla fine avevamo messo marketplace, forse perché era in stretta relazione a Firefox Marketplace, ma alla fine non mi sembra un termine che abbia preso eccessivamente piede in Italia.
Io "punto vendita online/ negozio online del tuo smartphone" li scarterei a priori: sembra che si riferiscano al sito dove puoi acquistare cellulari e altro hardware (che so, il sito della Tim o della Vodafone), più che a un posto dove scaricare le app. Secondo me il termine più corretto è "piattaforma di distribuzione app" (non di vendita app come avevo scritto nel primo suggerimento, perché molte non sono neanche a pagamento). Oppure c'è anche "store", ma 1) non mi piace abusare di termini inglesi quando c'è un'alternativa perfettamente valida in italiano, 2) mi sembra di seguire troppo la moda dell'Apple store  :(
Riguardo scannerizza/leggi… Onestamente "leggi il codice QR" mi sembra improprio: non è l'utente che legge il codice, al massimo è lo smartphone che lo "legge", invece così dà l'idea che un umano possa interpretare il QR come se leggesse una rivista. Se proprio non ti piace scannerizzare, possiamo fare un giro di parole come "usa il codice QR per installarlo direttamente", o "installalo direttamente attraverso il codice QR).


Citazione
Quella storia della lingua predefinita, almeno secondo me, bisogna trovare un metodo per ignorare l'originale e spiegare come funziona in italiano, perché seguendo la traccia inglese alla lettera, in italiano si rischia di non capire nulla.
Quella funzione la avevo provata tempo fa con l'estensione che ho su AMO,  praticamente uno può impostare il testo per quante lingue vuole.
diciamo che ci sono estensioni che hanno la descrizione localizzata (quelle su Babelzilla) per un sacco di lingue e per quelle la descrizione viene mostrata  sempre nella lingua del browser del visitatore.
Supponendo manchi la descrizione in polacco per un'estensione, quando un browser polacco visita la pagina con la descrizione nella lingua predefinita, che è quasi sempre l'inglese, anche se a me è capitato di vedere qualcuno che aveva impostato come lingua predefinita il tedesco.

E effettivamente è lo sviluppatore che imposta la lingua predefinita, a mio avviso sarebbe meglio obbligassero l'inglese come lingua predefinita (perché, come detto sopra, se uno mette il tedesco o il cinese non ci si capisce nulla).
Effettivamente, nonostante l'originale sembri dire un'altra cosa, la tua spiegazione è più in linea con la realtà  :like: Però siccome quel "a cui fare riferimento" mi sembra eccessivamente vago, quando l'inglese esplicita che questa opzione riguarda la descrizione del componente, ti propongo una combo tra le nostre due versioni:
Citazione
Le informazioni sul componente aggiuntivo verranno visualizzate in questa lingua quando non sarà disponibile una versione specifica per la lingua locale del visitatore. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici.

Citazione
L'ultima potremmo metterla così:

Codice: [Seleziona]
Inserisci nel seguente campo l'indirizzo email dedicato alle richieste di supporto, se presente. Se il supporto viene offerto in più lingue, puoi aggiungere più occorrenze di questo campo, uno per ogni lingua in cui è reso disponibile. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici.


OK, per il resto.
[/quote]
Concordo!

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #47 il: 27 Febbraio 2016 11:32:08 »
Citazione
Io "punto vendita online/ negozio online del tuo smartphone" li scarterei a priori: sembra che si riferiscano al sito dove puoi acquistare cellulari e altro hardware (che so, il sito della Tim o della Vodafone), più che a un posto dove scaricare le app. Secondo me il termine più corretto è "piattaforma di distribuzione app" (non di vendita app come avevo scritto nel primo suggerimento, perché molte non sono neanche a pagamento). Oppure c'è anche "store", ma 1) non mi piace abusare di termini inglesi quando c'è un'alternativa perfettamente valida in italiano, 2) mi sembra di seguire troppo la moda dell'Apple store  :(

Vada per piattaforma distribuzione app :-)

Io avevo messo leggi come alternativa perché l'ho visto usare in quel contesto, però anche secondo me scannerizza è più specifico e quindi concordo.

Perfetto anche per la stringa sulla lingua predefinita, ora mi sembra comprensibile :-)



Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #48 il: 27 Febbraio 2016 15:22:33 »
Grazie, fatto  :)
Queste sono (speriamo) salve, prima di tradurre le altre possiamo aspettare che vengano re-importate correttamente, direi. Quelle di Top xx% le ho lasciate dubbie, visto che non sappiamo cosa significhino. Quando aggiornano le stringhe corrette  possiamo chiedere sul newsgroup (adesso lasciamoli concentrare sul problema dell'estrazione  :P ).

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #49 il: 15 Marzo 2016 15:39:26 »
https://addons.mozilla.org/it/review_guide

Ciao, vedo che su questa pagina vi è un elenco formattato in maniera difforme. Personalmente preferirei lo stile elenco, ma in ogni caso occorre uniformare ;)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #50 il: 16 Marzo 2016 11:11:02 »
Grazie, ho fatto le correzioni come suggerimento, ora vediamo di approvarle insieme alle altre.

Ci sono due occorrenze di quelle stringhe: delle occorrenze singole per ogni paragrafo e una stringa cumulativa, in quella cumulativa era formattato correttamente, nelle singole voci no.


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #51 il: 24 Marzo 2016 11:31:00 »
Non so se è la sezione giusta...

Oggi per fare il QA a un articolo che stiamo traducendo https://support.mozilla.org/en-US/kb/access-your-add-ons-firefox-accounts
mi sono accorto di alcune traduzioni che andrebbero riviste

http://immagini.mozillaitalia.it/images/iUa1K.png

"Verrai reindirizzato su Add-ons"
Add-ons? La pagina a cui si viene reindirizzati è quella dei componenti aggiuntivi per Firefox https://addons.mozilla.org/it/firefox/
Metterei al limite "Verrai reindirizzato su Componenti aggiuntivi".

Poi, il titolo che compare sulla linguetta della scheda e sulla Barra del titolo (in alto sulla pagina) è questo:
http://immagini.mozillaitalia.it/images/NEIm1.png
e credo proprio andrebbe rivisto anche questo ;-)

Altra cosa. Dopo aver effettuato l'accesso a https://addons.mozilla.org/it/firefox/  con le credenziali del mio account Firefox, entrando nelle Impostazioni account della pagina Componenti aggiuntivi, c'è un iperlink Gestisci l’account Firefox. che ha il punto finale. Credo proprio che vada eliminato (dovrebbe corrispondere all'inglese Manage Firefox Account

« Ultima modifica: 24 Marzo 2016 11:40:35 da michro »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #52 il: 24 Marzo 2016 12:36:15 »
Citazione
"Verrai reindirizzato su Add-ons"
Add-ons? La pagina a cui si viene reindirizzati è quella dei componenti aggiuntivi per Firefox https://addons.mozilla.org/it/firefox/
Metterei al limite "Verrai reindirizzato su Componenti aggiuntivi".

La stringa è in firefox Account e precisamente:
Codice: [Seleziona]
Verrai reindirizzato su %(serviceName)s

e quell'Add-ons viene completato automaticamente e non si può cambiare
Volendo posso mettere:
Codice: [Seleziona]
Verrai reindirizzato al servizio %(serviceName)s

Il punto lo tolgo subito, bisognerebbe farlo togliere anche all'originale en-US.
Grazie mille delle segnalazioni



Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #53 il: 25 Aprile 2016 10:26:24 »
Finalmente dovrebbero aver risolto il problema con le stringhe di AMO:
https://pontoon.mozilla.org/it/amo/LC_MESSAGES/django.po/?filter=suggested
io ho fatto copia incolla per gran parte delle vecchie che avevamo tradotto.

Un controllo non fa mai male comunque.

Una non l'ho capita:
Unlisted All Add-ons
Inizialmente, ma ignorate il suggerimento, avevo inteso come Unlist all add-ons, però poi ho visto che è al passto, sinceramente non l'ho capita (ce n'è un'altra simile appena dopo).

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #54 il: 25 Aprile 2016 12:11:23 »
Secondo me "Unlisted" al passato potrebbe non essere un errore, ma un passivo. Quindi al posto di "Rendi esterni tutti i componenti" potrebbe essere "Tutti i componenti aggiuntivi sono stati resi esterni". Cioè, sarebbe un avviso piuttosto che un'azione. Visto che è ripetuto in 2 stringhe trovo un po' strano che sia un errore.
E sì, nella stringa singolare/plurale, il singolare "Tutti i componenti (1) sono stati resi esterni" è un po' ridicola  :?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #55 il: 25 Aprile 2016 13:55:43 »
Forse hai ragione, le stringhe vengono fuori da questo file:
Guardando nel codice sono stringhe distinte:
https://github.com/mozilla/addons-server/blob/master/src/olympia/editors/helpers.py
(cercale direttamente)

e sembrerebbe più un elenco di statistiche, almeno guardando le altre stringhe, non sembra la descrizione di un'azione fatta (sono  stati resi esterni).
Dopo guardo meglio e al limite chiedo.




Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #56 il: 25 Aprile 2016 14:48:04 »
Grazie per aver trovato il file. Sembra una specie di filtro, un criterio di ricerca per mostrare i componenti esterni: Unlisted: All Add-ons  :?
In questo caso sarebbe meglio tradurre "Tutti i componenti aggiuntivi esterni" o "Componenti aggiuntivi esterni: tutti".

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #57 il: 25 Aprile 2016 15:41:59 »
OK, messo il tuo suggerimento e approvato :-)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #58 il: 21 Maggio 2016 08:18:26 »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Localizzazione di AMO (addons.mozilla.org)
« Risposta #59 il: 21 Maggio 2016 11:44:56 »
Per me è ok :wink:

Solo alcune curiosità...

Codice: [Seleziona]
You'll receive an email once it has been reviewed by an editor and signed. Once it has been signed you will be able to install it:

Riceverai una email non appena il componente sarà stato controllato da un revisore e firmato digitalmente. Una volta firmato sarà possibile installarlo.
va benissimo però volevo chiederti perché l'originale termina con i due punti e la traduzione con il punto finale. Va bene così?

Codice: [Seleziona]
Blocca gli avvisi pubblicitari {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}

Fai uno screenshot {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}

Scarica video {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}
ci va uno spazio tra {start_sub_heading} e "con" o va bene così ?

Citazione
“Questo componente è fantasticoo. Blocca tutti quei fastidiosi avvisi pubblicitari. 5 stelle.”
doppia "o". È sufficiente "componente" (senza "aggiuntivo") per tradurre "add-on" o è meglio "estensione" se la stringa ha problemi di lunghezza?

Codice: [Seleziona]
Up your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}

Divertiti a inserire emoji  {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}
qui mi piacerebbe capire come hai deciso di mettere "divertiti a inserire", io non avrei saputo come tradurre quell'up tour emoji game... :)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.