Per il Franco CFP io avevo guardato Wikipedia:
https://it.wikipedia.org/wiki/Franco_CFPin effetti loro mettono il nome francese senza tradurlo in inglese, credo sia una specie di comunità economica che raggruppi più stati.
Secondo me traducendo si capisce meglio, su Wikipedia dicono territori oltremare, io l'avevo tolto per renderla più corta, però si può rimettere o lasciamo la denominazione in francese?
In ogni caso quel CFP è già chiaro nell'acronimo, per questo mi sembrava che traducendo si chiarisse meglio il concetto.
Ho visto i tuoi suggerimenti. Il Nuevo nella moneta peruviana hai pienamente ragione a non tradurlo.
Quella israeliana invece tu l'hai messa al plurale, io le terrei tutte al singolare.
Per gli aggettivi VS nomi dei stati, a me piacciono di più gli aggettivi (quando possibile), però anche io a volte mi chiedevo se usare uno o l'altro.
Boh, io avevo seguito una pagina di Wikipedia per quelli degli stati più esotici, altri sono andato a memoria.
Se vuoi comunque si può fare, però per i sudamericani terrei gli aggettivi, nel senso che sono paesi ben noti, non fosse altro perché ci si gioca contro ai mondiali di calcio, per quelli asiatici dell'ex URSS forse si può usare il nome, idem per quelli dell'Oceania e alcuni stati africani minori. Però, esempio per la Tanzania, secondo me la composizione è immediata, altri come tagico è vero che è molto meno comprensibile (quello è uno di quelli che avevo guardato su wikipedia, a me sarebbe venuto tagikistano).
Magari se qualcun altro vuole intervenire sulla questione è cosa gradita