Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 31496 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #285 il: 03 Maggio 2013 23:02:43 »
Grazie mille! Sì, per certi giudici hanno fatto copia-incolla delle biografie prese da altri siti direttamente in una stringa… :x

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #286 il: 04 Maggio 2013 10:01:14 »
Ho messo anch'io qualche suggerimento come @michro.
Ti segnalo alcune cose.
Questa:
(l'ho persa, comunque è in ordine)
è da tagliare (ho aggiunto con Firefox Flicks che sei libera di accettare o meno, però il secondo periodo non c'è).
Questa:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450548
non sto a cambiare la stringa per una singola parola, però io metterei sconosciuti non inediti.

Questa è attore:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450518
né attrice né attorice :-)

Questa, manca regista:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450507
questa, purtroppo sono le cose che danno fastidio anche a me, loro cambiano le variabili della stringa e a prima vista sembra identica all'originale:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450537
te la segnalerebbe anche il check HTML, comunque è da correggere.

Questa:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450512

insegnante.

https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450532
termina -> termine
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1152701
Partner di Flick, forse video promozionali era la vecchai traduzione

https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450560
Partner principali o Grandi partner
la successiva Partner media o mediatici, boh :-?
La successiva, boh, Partnership con Festival


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #287 il: 04 Maggio 2013 13:45:48 »
Leggendo le tue correzioni mi chiedevo come mai ne avevo cannate tante, poi ho guardato i numeri e mi sono accorta che hanno aggiunto circa 500 parole nottetempo (infatti ce ne sono un centinaio da tradurre ex-novo, le altre dubbie)  :shock:

Magari accetto quelle vecchie e poi vi chiedo di guardare le nuove, così per evitate confusione.

Citazione
Questa è attore:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450518
Sono ragionevolmente sicura che sia la didascalia sotto la foto di Gina Rodriguez (un'attrice membro della giuria), quindi in questo caso andrebbe al femminile. Comunque al primo commit verifico che sia proprio quella stringa.

Citazione
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450512

insegnante.

https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1152701
Partner di Flick, forse video promozionali era la vecchai traduzione
Uh… credo che in queste due ci sia qualche problema con i link… Non trovo dove sono gli errori.

Grazie ancora :D


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #288 il: 04 Maggio 2013 14:06:41 »
Ah, ecco. Infatti mi sembrava strano che ti fossero sfuggite.
Seconod me è meglio quando non fanno l'update loro in automatico ma avvisano in mailing list (tipo AMO), almeno in quel modo è più facile seguire il tutto.
Sembrava strano anche a me perché ieri le avevo guardate e alcune non me le ricordavo, vero che non ho più la memoria di un tempo però non sono ancora andato del tutto :-)


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #289 il: 04 Maggio 2013 14:18:36 »
Si scusa per i link, per questo ho copiato la stringa precedente:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1450545

Per l'altro è la bibiografia della Rodriguez:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?search=insegnate&sfields=source&sfields=target


Per attrice allora mi sa che hai ragione..

Per Media Partner e Festival Partner, forse anche Media amici e Festival amici potrebbe andare.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #290 il: 05 Maggio 2013 23:12:50 »
Per chi ha tempo, sarebbero pronte da correggere le nuove stringhe (500 parole ca.)
Per la gioia di tutti ritorna la mega-stringa del brief creativo!

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #291 il: 06 Maggio 2013 08:53:59 »
@sara_t, mi sto un po' perdendo, qual è il link per le nuove stringhe da controllare?

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #292 il: 06 Maggio 2013 09:45:16 »
Ma dove ho la testa? :oops:
Scusa, il link è questo:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated

E per andare avanti Alt+Shift+K o click su "prossima", così arrivi direttamente alla prossima dubbia, saltando quelle già accettate.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #293 il: 06 Maggio 2013 11:25:45 »
Odio la mega-stringa! :x

@sara_t, la procedura di avanzamento la conosco ma grazie lo stesso. :)

Alcuni suggerimenti li ho fatti direttamente su Verbatim questi invece preferisco segnalarli qui perché le alternative e i suggerimenti sono discutibili.

Stringa 217
Citazione
Quest'anno ci serve il tuo aiuto per ispirare le persone a Mobilizzarsi.
 Mobilizzarsi significa sfruttare le potenzialità del Web mobile per scoprire nuovi contenuti…
 … sperimentare come i contenuti portano a nuove idee…
 … e accorgersi di come le idee possono arricchire la nostra vita.
conducono ?

Citazione
A questo scopo ti chiediamo di scrivere una sceneggiatura, produrre e montare un video di massimo 60 secondi
 … che racconti come accedere al Web tramite un dispositivo portatile può cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo.
A tal fine, ...
di non più di 60 secondi / della durata non superiore ai 60 secondi / che non superi i 60 secondi / della durata massima di 60 secondi
"...come l'accedere al Web...può cambiare il nostro modo di vedere il mondo e di interagire con esso." ?

Citazione
Qualche suggerimento per iniziare:
Non è obbligatorio...
iniziale minuscola dopo i due punti ?

Citazione
L'attenzione non dev'essere sul marchio Firefox, ma piuttosto sulle potenzialità e le opportunità del Web mobile.
"...non deve essere focalizzata sul marchio Firefox..."

Citazione
(Pensa alle persone che non sono ancora connesse alla rete).
iniziale minuscola dentro le parentesi?

Citazione
Sentiti libero di utilizzarle come meglio credi.
"Sentiti libero di utilizzarle se e come meglio credi."

Stringa 262
Nickname Soprannome
Che sia il caso di lasciare Nickname? Tutti gli utenti Internet sanno cos'è un nickname (credo).

I miei sono chiaramente solo dei suggerimenti o come detto delle alternative. Mi pare che tutto il resto vada bene. :wink:

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35492
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #294 il: 06 Maggio 2013 11:41:17 »
Per me vanno bene tutte le tue proposte, tranne le stringhe:
- 216 (Festival partner) --> Non so che cosa proporre...

- 217 (Quest'anno ci serve il tuo aiuto per ispirare le persone a Mobilizzarsi). Propongo - ma non è detto che sia la soluzione migliore - Quest'anno ci serve il tuo aiuto per ispirare le persone a "mobilizzarsi".

che racconti come accedere al Web tramite un dispositivo portatile può cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo.
arzigogolata come frase, propongo questa ma si può fare di meglio
che racconti come accedendo al Web tramite un dispositivo portatile si può cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo.

(Pensa alle persone che non sono ancora connesse alla rete)
Insieme possiamo offrire la promessa del Web al prossimo miliardo di persone che entrerà in rete
io propongo "quella" di Rete!  ;)
(Pensa alle persone che non sono ancora connesse alla Rete)
Insieme possiamo offrire la promessa del Web al prossimo miliardo di persone che entrerà in Rete

238 - orribile per un ignorante di lingua inglese come me, ma non so che cosa suggerirti...  :oops:

Ok, mentre scrivevo michro è intervenuto e quindi molti suggerimenti simili ai suoi li ho cancellati (nickname compreso, mi piace "soprannome"!)  :)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #295 il: 06 Maggio 2013 18:36:21 »
Grazie a tutti e due.

Stringa 217
Citazione
Quest'anno ci serve il tuo aiuto per ispirare le persone a Mobilizzarsi.
 Mobilizzarsi significa sfruttare le potenzialità del Web mobile per scoprire nuovi contenuti…
 … sperimentare come i contenuti portano a nuove idee…
 … e accorgersi di come le idee possono arricchire la nostra vita.
conducono ?
"Contenuti conducono" mi suona un po' male a livello fonetico. In realtà non sono soddisfatta neanche della mia traduzione, l'ideale sarebbe trovare un verbo che richiami Internet e i collegamenti che instaura tra le persone, come l'originale "connect". Rileggendola cambierei anche "accorgersi" con "rendersi conto".

Citazione
Citazione
A questo scopo ti chiediamo di scrivere una sceneggiatura, produrre e montare un video di massimo 60 secondi
 … che racconti come accedere al Web tramite un dispositivo portatile può cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo.
A tal fine, ...
di non più di 60 secondi / della durata non superiore ai 60 secondi / che non superi i 60 secondi / della durata massima di 60 secondi
"...come l'accedere al Web...può cambiare il nostro modo di vedere il mondo e di interagire con esso." ?

che racconti come accedendo al Web tramite un dispositivo portatile si può cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo.

>E se mettessimo "Per questo", un po' più alla mano?
>OK "di non più di 60 secondi"
>Per come ri-arrangiare l'ultima dovrei pensarci un po'.

Citazione
Citazione
Qualche suggerimento per iniziare:
Non è obbligatorio...
iniziale minuscola dopo i due punti ?
Normalmente stonerebbe, però in questo caso le due frasi finiscono su due slide diverse e tutti gli altri suggerimenti che seguono sono in maiuscolo, e secondo me stava male sia a livello grafico iniziare una slide col minuscolo, sia per simmetria mettere solo solo il primo suggerimento in minuscolo e tutti gli altri in maiuscolo.

Citazione
Citazione
L'attenzione non dev'essere sul marchio Firefox, ma piuttosto sulle potenzialità e le opportunità del Web mobile.
"...non deve essere focalizzata sul marchio Firefox..."

Andrebbe bene anche "l'attenzione non deve concentrarsi sul marchio …"? Non è che "focalizzata" non mi piaccia, però sembra un po' tecnica in questo contesto.

Citazione
Citazione
(Pensa alle persone che non sono ancora connesse alla rete).
iniziale minuscola dentro le parentesi?
(Pensa alle persone che non sono ancora connesse alla rete)
io propongo "quella" di Rete!  ;)
Ooops!

Citazione
Citazione
Sentiti libero di utilizzarle come meglio credi.
"Sentiti libero di utilizzarle se e come meglio credi."
Se la riscrivessimo proprio?
Citazione
We've prepared a few things to help. Feel free to use them if you like.
Abbiamo preparato per te alcune risorse. Se possono esserti d'aiuto, sentiti libero utilizzarle.

Citazione
Stringa 262
Nickname Soprannome
Che sia il caso di lasciare Nickname? Tutti gli utenti Internet sanno cos'è un nickname (credo).
in effetti concordo che con nickname la gente capirebbe di più, però controllando per esempio Transvision vedo che è sempre tradotto.

- 216 (Festival partner) --> Non so che cosa proporre...
uhm, bella questione. gialloporpora sopra proponeva "Partnership con i festival" o "Festival amici".
Forse a questo punto "Collaborazioni con i Festival", o anche "Festival con cui abbiamo collaborato / che hanno collaborato", "Festival a cui abbiamo partecipato"?

Citazione
- 217 (Quest'anno ci serve il tuo aiuto per ispirare le persone a Mobilizzarsi). Propongo - ma non è detto che sia la soluzione migliore - Quest'anno ci serve il tuo aiuto per ispirare le persone a "mobilizzarsi".
direi che ci sta meglio della maiuscola :)

Citazione
238 - orribile per un ignorante di lingua inglese come me, ma non so che cosa suggerirti...  :oops:
È mica questa: "Meet
Shooting People"? (chiedo conferma perché a volte le stringhe subiscono rinumerazioni) Una stringa simile, "Meet the judges", la avevo resa con "Chi sono i giudici?". "Che cos'è Shooting People?" suona meglio? (forse incoraggia a non saltare subito a conclusioni affrettate  :lol:)

Se ci sono cose che non vi tornano nelle mie risposte ditemelo senza problemi, intanto vado a inserire le vostre prime correzioni.


Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35492
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #296 il: 07 Maggio 2013 19:06:48 »
Ma come fate ad incastrarmi sempre con le traduzioni?  :x
Sto invecchiando, sto diventando troppo buono...  :P
Andrebbe bene anche "l'attenzione non deve concentrarsi sul marchio …"? Non è che "focalizzata" non mi piaccia, però sembra un po' tecnica in questo contesto.
Concordo.

Abbiamo preparato per te alcune risorse. Se possono esserti d'aiuto, sentiti libero di utilizzarle.
Mi piace, semplice e scorrevole. Però ricordati di quel  di che hai "zompato"...

in effetti concordo che con nickname la gente capirebbe di più, però controllando per esempio Transvision vedo che è sempre tradotto.
Potremmo mettere "Nickname (soprannome)" e salveremmo capra e cavoli, ma in questo contesto mi sembra poco (ma davvero poco, eh?) consono... Sono confuso...  :?

"Festival a cui abbiamo partecipato"?
Sì, questa è inequivocabile e - per me - va benone!  :)

direi che ci sta meglio della maiuscola :)
Ok capo!  :mrgreen:

"Che cos'è Shooting People?" suona meglio? (forse incoraggia a non saltare subito a conclusioni affrettate  :lol:)
Sì, suona meglio.  :)

Ciao.
« Ultima modifica: 07 Maggio 2013 19:09:06 da miki64 »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #297 il: 08 Maggio 2013 10:47:20 »
Grazie miki64!
Allora ho messo le altre correzioni, facendo attenzione a quel "di".
Quella frase in sospeso ho cercato di sbrogliarla così:
Citazione
... that tells the story of how having access to the Web through a mobile device can change the way you see the world and how you function within it.
… che racconti come il Web su dispositivo portatile può cambiare il nostro modo di vedere e interagire con il mondo.

Ho anche cambiato un verbo verso la fine della mega-stringa
Citazione
Insieme possiamo offrire la promessa del Web al prossimo miliardo di persone che entrerà in Rete.
Insieme possiamo offrire la promessa del Web al prossimo miliardo di persone che accederà alla Rete.

Adesso faccio il commit per non lasciare il sito sguarnito per troppo tempo, ma se trovate ancora qualcosa di migliorabile su quello che ho scritto qui o direttamente sul sito di sviluppo le correzioni sono sempre aperte e gradite!

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35492
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #298 il: 08 Maggio 2013 10:56:57 »
Per me la fine della mega-stringa è perfetta, brava!  :D

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #299 il: 08 Maggio 2013 18:19:58 »
Beh, direi che è in buona parte merito delle correzioni! :wink:

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.