Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 32917 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #270 il: 16 Aprile 2013 19:13:20 »
Grazie mille a tutti e due  :)

Per la 137: quello "con standard (professionali)" in realtà sarebbe la mia resa dell'avverbio professionally. Stava male mettere "professionalmente con attrezzature professionali" così ho cercato di sostantivare e raccogliere le due cose per alleggerire la frase.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #271 il: 16 Aprile 2013 19:41:32 »
ah ok.
Boh, così potrebbe andare:
Codice: [Seleziona]
produrre in modo professionale il proprio video con attrezzature tecniche all'avanguardia.
o produrre professionalmente il proprio video con…

Offline deckard

  • Post: 3766
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #272 il: 17 Aprile 2013 09:00:23 »
Attrezzature tecniche non mi convince.
Mettervi "tecnologiche" ?
Ciao, Andrea.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #273 il: 17 Aprile 2013 09:25:37 »
Scusate, ma "standard e attrezzature professionali" non va bene? Infondo in modo professionale=seguendo gli standard professionali. Più che altro perché, leggendola, la frase è già convulsa così, quindi secondo più semplifichiamo la struttura meglio è…
Poi sono un po' incerta nel passaggio professionali > tecnologiche e/o all'avanguardia. Mi da l'idea che i vincitori potranno utilizzare delle attrezzature speciali/avvenieristiche, mentre in realtà useranno semplicemente le attrezzature che usano i professionisti (che è vero, per un principiante sono avanzate e super tecnologiche, ma per gli standard dell'industria cinematografica sono nella norma).

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #274 il: 17 Aprile 2013 09:49:24 »
Dico la mia: attrezzature secondo me è troppo "materiale". Più che attrezzature tecniche direi "strumenti tecnici".

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #275 il: 17 Aprile 2013 10:07:47 »
Dico la mia: attrezzature secondo me è troppo "materiale". Più che attrezzature tecniche direi "strumenti tecnici".

Strumentazione tecnica.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #276 il: 17 Aprile 2013 10:25:19 »
Sisì, ancora meglio.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #277 il: 17 Aprile 2013 12:31:13 »
Così è accettabile?

Citazione
The winner (or winning team) will fly to Los Angeles to work with producers (and Flicks judges) Franklin Leonard and Couper Samuelson, and representatives from Panavision to professionally produce their winning entry using professional equipment.

Il vincitore, singolo o gruppo, volerà a Los Angeles, dove avrà la possibilità di produrre il proprio video a livello professionale con la strumentazione tecnica e il supporto dei produttori (nonché giudici di Firefox Flicks) Franklin Leonard e Couper Samuelson, e dei rappresentanti della Panavision.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #278 il: 17 Aprile 2013 14:14:56 »
Per me è ok :-)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #279 il: 17 Aprile 2013 16:19:43 »
Bene! Le altre modifiche le ho apportate, queste due invece le ho rimaneggiate un po':
Citazione
Firefox Flicks è un concorso video internazionale che coinvolge i cineasti nella sensibilizzazione delle persone ai temi che toccano le loro vite online. Quest'anno vogliamo portare in primo piano come la possibilità di accedere al Web attraverso i dispositivi portatili può cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo.

Citazione
Che cosa significa mobilizzarsi?
Significa sfruttare le potenzialità del Web per scoprire nuovi contenuti che ispirano nuove idee, le quali a loro volta arricchiscono la tua vita.

EDIT: Intanto ho fatto un primo commit per non lasciare il sito sguarnito (si dovrebbero vedere tra poco qui), se ci sono altre correzioni o suggerimenti faccio le opportune modifiche.

Grazie a tutti!
« Ultima modifica: 17 Aprile 2013 21:28:54 da sara_t »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #280 il: 03 Maggio 2013 11:15:47 »
Uhm, il sito ha subito nuovi aggiornamenti, e mi servirebbe un nuovo QA… Questa volta si tratta di circa 1500 parole, hanno aggiornato le biografie della giuria:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/LC_MESSAGES/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #281 il: 03 Maggio 2013 16:53:30 »
 :oops: Mi ci perdo sempre in quel sistema, scusami...
Devo proporti qualcosa tra le stringhe numerate "Dubbia" da pag. 6 a pag. 10 o sbaglio?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #282 il: 03 Maggio 2013 16:58:19 »
@miki,
tutte quelle che appaiono cliccando successivo (usa ALT+[Shift]+K per avanzare).
Poi stasera me le guardo anch'io.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #283 il: 03 Maggio 2013 17:17:00 »
Grazie mille a tutti e due  :D
@miki64: Sì, sono solo le dubbie da correggere. Usando la scorciatoia da tastiera di gialloporpora o cliccando semplicemente su "Prossima" arrivi direttamente alla prossima dubbia saltando quelle già confermate, che tanto non sono da leggere (così risparmi tempo). Quando hai finito le dubbie te ne accorgi perché appare il messaggio "No more matching strings to translate".

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #284 il: 03 Maggio 2013 18:25:34 »
Stringhe piuttosto "pesanti" (eufemismo). :roll:

Ho inserito un paio di suggerimenti direttamente su Verbatim. :wink:

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.