Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 31192 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #255 il: 16 Febbraio 2013 16:40:27 »
A me piace "Salve!"
Senza contare che questa volta ci rivolgiamo in prevalenza a ragazzi giovani e studenti di cinema (anche se il concorso è aperto a tutti i maggiorenni). "Salve! / Cordialmente" per me va bene.

Ricontrollo meglio anche io per la Blumhouse, ma nel malaugurato caso in cui non si trovasse nulla di preciso, potrebbe andare "la casa di produzione fondata da Jason Blum in collaborazione con la Universal" o "sostenuta dalla/appoggiata alla Universal"?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #256 il: 17 Febbraio 2013 03:01:51 »
Per me “la casa di produzione fondata in collaborazione…” va bene.
Credo che, come è di moda oggigiorno, le grosse aziende tendano a dismettere alcune branche e darle in gestione a terzi, praticamente la produzione del film viene gestita dalla Blumhouse (film horror se non ho capito male), mentre la Universal gestisce marketing e distribuzione.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #257 il: 17 Febbraio 2013 12:41:27 »
Ok, allora ho fatto il commit completo così nel caso vada in produzione senza preavviso almeno sarà tutto tradotto.
Le stringhe si possono controllare direttamente sul sito di sviluppo https://firefoxflicks-dev.allizom.org/it/,
se c'è qualcosa da correggere o migliorare.

"Now playing" mentre decidiamo ho lasciato provvisoriamente la traduzione vecchia, per non rischiare di lasciare la stringa inglese nel caso i push vengano ritardati come l'altra volta.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #258 il: 17 Febbraio 2013 14:29:27 »
Hai fatto bene a inviarle, tante volte io per aspettare mi sono trovato coi file aggiornati.
Se qualcuno vuole controllare anche l'originale inglese il commit è questo
Prima vedo di sistemare qualche stringa del Marketplace che avevo lasciato in sospeso e poi ci dò un'occhiata.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #259 il: 18 Febbraio 2013 17:58:42 »
A me sembra ok.
A parte questa non viene tradotta:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1401063

(pagina giudici)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #260 il: 18 Febbraio 2013 18:34:28 »
Grazie!
Per quella stringa, secondo me la hanno modificata leggermente all'ultimo e non hanno aggiornato la nuova sul sito, perché su Verbatim è:
Codice: [Seleziona]
See what last year's winners have to say about their experience and get advice on making your flick stand out.mentre nel sito è:
Codice: [Seleziona]
See what last year's winners have to say about their experience and use the materials below to help you make your flick.
Stamattina avevo notato degli strasbordamenti nel primo riquadro, ma vedo che ora sono tornati a posto.
Invece quel "Sign In" nell'indice aveva ragione chi diceva che faceva parte del sito: i concorrenti possono accedere alla loro area di upload facendo il log-in con Persona da lì. Non so neanche io se segnalarlo subito o aspettare e vedere se lo caricano con le prossime stringhe (manca ancora un giudice  :( )

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #261 il: 18 Febbraio 2013 22:10:47 »
Ok, mi sa che lo aggiorneranno, l'en_US ha una ventina di stringhe in più.

Guardando il file po nella copia sul server ci sono quattro stringhe dubbie che Verbatim ignora perché vecchie, però mi piacerebbe sapere chi ha messo queste due :-?
Codice: [Seleziona]
#, fuzzy
#~ msgid "Oficjalny Regulamin konkursu Firefox Flicks"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del tuo flick"

#~ msgid "Regras Oficiais do Concurso Firefox Flicks"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del tuo flick"

Piuttosto, il sito è ancora in inglese (quello di produzione intendo).

PS: per il pulsante di Persona, io non so se, al momento, si può personalizzare, mi sa che non faranno dei pulsanti personalizzati per Flicks e lasceranno Sign in, però magari mi sbaglio io.




« Ultima modifica: 18 Febbraio 2013 22:45:36 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #262 il: 19 Febbraio 2013 09:48:09 »
Ok, mi sa che lo aggiorneranno, l'en_US ha una ventina di stringhe in più.
Scusa se è una domanda stupida, dove si può vedere il numero di stringhe in più dell' en_US?

Citazione
Guardando il file po nella copia sul server ci sono quattro stringhe dubbie che Verbatim ignora perché vecchie, però mi piacerebbe sapere chi ha messo queste due :-?
[…]
Ecco una cosa strana  :? Sul file messages.po che ho scaricato da Verbatim però quelle stringhe non le ho trovate. Tu intendi sul server svn?

È vero, gli altri locali non sono ancora riapparsi sul sito di produzione. A questo punto chiedo nel bug generale del sito di produzione (anche se temo che caricheranno i locali quando saremo tutti pronti, per adesso ci siamo solo noi, i cinesi e i tedeschi), intanto ne approfitto anche per chiedere del Sign In e dell'altra stringa.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #263 il: 19 Febbraio 2013 12:20:43 »
 Il file inglese è questo:
https://svn.mozilla.org/projects/l10n-misc/trunk/firefoxflicks/locale/en_US/LC_MESSAGES/

io lo guardo solo quando ci sono problemi per vedere se ci sono differenze.
Per vedere quante stringhe ha mi sono fatto uno script apposta per mostrare le eventuali differenze nei file, nulla di che,  mi mostra però quante stringhe ci sono e quante sono dubbie e non tradotte.
http://imgur.com/pEhsTTA

però a me piace usare il prompt dei comandi, forse si può vedere anche con PoEdit:
http://www.poedit.net/
volendo tu potresti pure tradurlo usando PoEdit senza passare da Verbatim, io con Verbatim mi trovo meglio però.
Si, io mi riferivo alla copia sul server SVN perché è quella che viene usata anche sul server di test.
A volte guardare il file originale può servire perché ci sono dei commenti che aiutano nella traduzione e che non vedo su Verbatim, tipo questa:

https://localize.mozilla.org/it/amo/translate.html?unit=1397795


Codice: [Seleziona]
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed.
#.                {1} is the application name.

quindi ha volte ci dò un'occhiata.

Credo che Verbatim scarti quelle obsolete, anzi fosse per me le dovrebbero pure togliere dalla copia su SVN


 

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #264 il: 19 Febbraio 2013 16:43:36 »
Grazie per la risposta esauriente  :)
Allora per toglierle bisognerebbe passare direttamente da SVN… beh, l'importante è che non diano fastidio, suppongo.
Dei commenti che appaiono solo sul file po non lo sapevo, d'ora in poi vedrò di farci attenzione anche io.

In questi giorni ho scaricato PoEdit e mi sembra molto interessante come programma, specialmente la possibilità di usare le TM per frasi uguali, solo che devo mettermici uno di questi giorni per vedere bene come funziona. Comunque anche io mi sento più a mio agio con Verbatim, così non devo preoccuparmi se aggiungono stringhe all'improvviso o se si lavora in due sullo stesso progetto. Certo che vale la pena tenerlo come alternativa nel caso dovessi ritrovarmi senza una connessione a Internet stabile.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #265 il: 20 Febbraio 2013 00:03:33 »
Aggiornamento sul sito di produzione:
hanno aperto apposta il Bug 842227 e ci stanno già lavorando.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #266 il: 21 Febbraio 2013 15:56:32 »
L'ultima stringa in inglese è stata aggiornata, adesso tutto il sito di sviluppo è tradotto. Il sito di produzione per ora è ancora in inglese.
Approfittando del commit ho fatto alcune piccole modifiche (sostituito "leggi il brief creativo" con "scarica il brief creativo" vicino all'iconcina della freccia del download, sostituito "filmato" con "video", che vale sia per i live-action che per le animazioni, nelle FAQ).


EDIT: da oggi il sito di produzione è tornato in italiano. Anche il problema degli accenti nella visualizzazione del brief creativo che avevo riscontrato con Aurora sembra essere stato risolto.
« Ultima modifica: 23 Febbraio 2013 15:14:27 da sara_t »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #267 il: 16 Aprile 2013 12:30:51 »
Riesumo questo thread perché oggi si sono aggiunte circa 600 parole e se qualcuno ha un po' di tempo avrei bisogno di una revisione. (In realtà diverse stringhe sono uguali a quelle già approvate, cambiano solo i tag xml)

C'è un'espressione che mi lascia un po' perplessa, "connect to new ideas". Evidentemente c'è un richiamo al connettersi al Web, che mi piacerebbe conservare, però non sono certa che "connettere a nuove idee" funzioni in Italiano.


Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #268 il: 16 Aprile 2013 12:47:50 »
Io tradurrei così:
"Significa sfruttare le potenzialità del Web per scoprire nuovi contenuti che riusciranno a ispirarti idee innovative le quali, a loro volta, potranno arricchire la tua vita."

My € 0,02.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #269 il: 16 Aprile 2013 16:48:13 »
Io ti metto qualche alternativa che puoi decidere tu se seguire o meno:
Codice: [Seleziona]
Firefox Flicks è un concorso video internazionale che incoraggia i cineasti a rendere le persone più consapevoli delle questioni che influenzano le loro vite online. Quest'anno abbiamo deciso di concentrarci sulle potenzialità di accedere al Web attraverso i dispositivi portatili e su come esse possono cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo.
Firefox Flicks è un concorso video internazionale che si propone di incoraggiare i cineasti ad aiutare le persone ad informarsi sulle questioni che riguardano le loro vite online. Quest'anno abbiamo deciso di concentrarci sui vantaggi e i benefici derivanti dalla possibilità di accedere al Web tramite i dispositivi portatili e su come questo possa cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo.

Codice: [Seleziona]
Che cosa significa "mobilizzati"?
Che cosa significa mobilizzarsi?


Secondo me questa:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1437949

è in contrasto con la domanda “Che cosa chiediamo ai cineasti?”, nel senso che io terrei il soggetto (un generico cineasta o loro), oppure cambiare la domanda, esempio “Da.

 https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1437940
 
Codice: [Seleziona]
Se ti occorrono materiali supplementari — musica, filmati, illustrazioni o altri elementi grafici — ti suggeriamo di cercare nei siti di pubblico dominio. <a href="%(link_ccommons)s" rel="external">Creative Commons</a> offre un ottimo servizio di ricerca dedicato a reperirli. (<a href="%(link_pdwiki)s">Puoi trovare ulteriori informazioni riguardo al pubblico dominio su <a href="%(link_pdwiki)s">Wikipedia</a>). Visita anche la lista delle <a href="%(link_tumblr_resources)s" rel="external">risorse creative sul blog di Firefox Flicks</a> (in inglese).
 
 mette a disposizione anziché offre.
 [quote]
 Puoi trovare ulteriori informazioni riguardo al pubblico dominio su <a href="%(link_pdwiki)s">Wikipedia</a>). Visita anche la lista delle <a href="%(link_tumblr_resources)s" rel="external">risorse creative sul blog di Firefox Flicks</a> (in inglese).
 [/quote]
 
 [code]
(<a href="%(link_pdwiki)s">per ulteriori informazioni sul pubblico dominio leggi la pagina su Wikipedia</a>). Puoi anche consultare la lista delle <a href="%(link_tumblr_resources)s" rel="external">risorse creative sul blog di Firefox Flicks</a> (in inglese).

Codice: [Seleziona]
Siamo alla ricerca di video che raccontino la storia di come accedere al Web tramite un dispositivo portatile possa cambiare il modo in cui vediamo e interagiamo con il mondo…

Secondo me in italiano storia è in più

Io standard lo toglierei:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1438010
nell'originale non c'è.



Citazione
Ci sono più occasioni per vincere 1000 $ se invii il tuo flick in fretta. Per concorrere al premio invia il tuo video entro una delle seguenti scadenze:

Io metterei se sei veloce/rapido/celere ad inviarci il tuo Flick.



0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.