Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 31556 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #300 il: 11 Luglio 2013 12:12:48 »
@Sara_t,
siccome ho appena aggiornato SVN mi sta obbligando a aggiornare i file dove archivia le info di tutti i progetti. Ho aggiornato tutti i progetti e vedo che Flicks ha 9 stringhe non tradotte. Però la copia su Verbatim è completa.
Boh, forse ti conviene fare aggiorna dal VCS o magari aspettare qualche giorno se dicono qualcosa sul newsgroup.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #301 il: 11 Luglio 2013 12:27:52 »
Grazie per l'avvertimento! Infatti stavo tenendo d'occhio Verbatim per le stringhe nuove, visto che il 5 c'è stata la scadenza di un festival del cinema e tra un po' dovrebbero comunicare i vincitori… aspetto un paio di giorni e se non ci sono novità provo ad aggiornare.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #302 il: 14 Luglio 2013 18:09:48 »
Alla fine ho aggiornato le stringhe manualmente, grazie per il suggerimento gialloporpora  :D

Ci sarebbero 155 parole da controllare per chi ne ha voglia:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/LC_MESSAGES/messages.po/translate/?unitstates=fuzzy%2Cuntranslated

Questa:
Citazione
Win big, win often
si riferisce al fatto che si possono vincere più premi oltre al solito Primo Premio. Io ho tradotto "Premi più grandi, più grandi premi" per conservare un po' il gioco di parole, ma sono aperta a suggerimenti migliori.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22249
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #303 il: 14 Luglio 2013 19:00:50 »
Ho dato un'occhiata. Per me va tutto bene, ho solo qualche suggerimento/domanda/curiosità a proposito di un paio di stringhe. :wink:

Per quanto riguarda "Win big, win often", non ho capito il gioco di parole (domenica infernale per vari motivi e mente ottenebrata). :wink:

Potrebbe essere qualcosa tipo "Vinci alla grande, vinci di più" giuro che l'ho sparata lì senza tenere molto in considerazione il contesto...

Codice: [Seleziona]
223
Voting Starts August 1st
Le votazioni iniziano il primo agosto
Va benissimo, ma se si trovasse una formula dove compare l'1? Mi da l'idea che sia più facilmente memorizzabile rispetto a "il primo".

Codice: [Seleziona]
224
You're not just competing for the Grand Prize. You could also win a People's Choice Award. Get tips to help your flick get votes.
Non è in palio solo il Primo Premio, puoi anche aggiudicarti un Premio del pubblico: scopri i suggerimenti per far ottenere più voti al tuo flick.
e se si evitasse proprio quel "tips/suggerimenti"?
"...: scopri come far ottenere più voti al tuo flick."
oppure
"scopri alcuni suggerimenti per...".

Come premesso, per me va già bene così come hai tradotto, le mie sono più piccole disquisizioni. :wink:


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #304 il: 14 Luglio 2013 19:15:11 »
Io ho messo solo qualche suggerimento.
C'è solo questo che è davvero da correggere:
Citazione
Il tempo sta per scadere! Inviaci il tuo flick al più presto per concorre al Primo Premio e al Premio del pubblico.

manca il re.

Per Win big Win ofter, boh. Premi ricchi Premi a catinelle?


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #305 il: 14 Luglio 2013 21:20:36 »
Grazie a tutti e due, anche per la velocità.

@michro per rispondere alle tue domande:
Win big, win often: hai fatto bene a dirmelo, perché se non si capisce al volo allora perde tutto l'impatto e non va bene. Cmq era "Premi /più grandi = i premi sono molto ricchi, "più/ grandi premi" ci sono più premi da vincere, e il gioco è che sono le stesse parole, ma vogliono dire cose diverse. A mia difesa, nella mia testa suonava un po' meglio :oops:

Fondendo le nostre tre versioni me ne viene in mente una che non sarà il massimo dell'originalità ma almeno si capisce:
Citazione
Più premi, più ricchi

Per la data, in effetti hai ragione che la cifra numerica è più immediata, però quando è possibile cerco di evitare la combinazione apostrofo + cifra (l'1 agosto).

"scopri come far ottenere più voti al tuo flick.": hai ragione, elido "suggerimenti", appesantisce solo la frase.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #306 il: 06 Agosto 2013 16:21:37 »
Per chi avesse tempo ci sarebbero nuove stringhe. Il concorso è chiuso e tutto agosto sarà il mese delle votazioni.
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/LC_MESSAGES/translate.html#filter=incomplete

EDIT: Dimenticavo, non c'è più il tasto "Stringa successiva", quindi per passare da una stringa all'altra senza accettare quella prima bisogna cliccare sulla stringa direttamente sotto (sì, purtroppo non è molto comodo :x ).
« Ultima modifica: 06 Agosto 2013 16:25:59 da sara_t »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #307 il: 06 Agosto 2013 16:54:04 »
Io ti ho messo solo qualche suggerimento, errori non mi sembra ce ne siano.
C'è una stringa, “update now” che è in minuscolo, però se è un pulsante io la metterei in maiuscolo.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22249
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #308 il: 06 Agosto 2013 17:26:31 »
EDIT: Dimenticavo, non c'è più il tasto "Stringa successiva", quindi per passare da una stringa all'altra senza accettare quella prima bisogna cliccare sulla stringa direttamente sotto (sì, purtroppo non è molto comodo :x ).
Non so a quale pulsante ti riferisci ma in fondo a destra oltre al numero della stringa vedo i pulsanti "Previous string" poi il numero delle pagine tipo 3 (di) /5 e il pulsante "Next string".

Comunque ho fatto un giretto tra le stringhe e messo qualche suggerimento.
In particolare dove compare (se non erro in 3 stringhe differenti)
Codice: [Seleziona]
Festival internazionale del film di Toronto.direi che vanno messe le maiuscole anche qui: Festival Internazionale del Film di Toronto.
Di solito si usa così per quelle manifestazioni. :wink:

String 1517209
Codice: [Seleziona]
Hi there! You have voted for <a href="%(url)s">%(vote_count)s flick</a> so far. Keep on voting!
Finora hai votato per <a href="%(url)s">%(vote_count)s flick</a>. Continua così!
Non è che andrebbe meglio un più semplice e banale: Continua a votare!

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #309 il: 27 Agosto 2013 11:31:13 »
OK, ci sarebbero due frasette nuove per la pagina iniziale da controllare per chi ne ha voglia:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html#filter=incomplete

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22249
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #310 il: 27 Agosto 2013 12:06:00 »
Mi sembra che siano entrambe OK. :wink:

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #311 il: 27 Agosto 2013 17:56:12 »
Grazie come sempre, michro! Allora procedo con il commit.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #312 il: 11 Settembre 2013 20:49:46 »
Domani c'è la proclamazione dei vincitori di Firefox Flicks, per l'occasione circa 200 parole nuove.

https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html#filter=incomplete

Pensavo di fare il commit stanotte o domani, in tempo per la proclamazione. Qualcuno vuole dare un'occhiata alla mia traduzione prima che vada in produzione?

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22249
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #313 il: 11 Settembre 2013 21:24:54 »
Ho dato un'occhiata veloce e mi sembra tutto ok. :wink:

Una curiosità
Stringa 1572129
Codice: [Seleziona]
The votes are in and we're excited to present the winners of Firefox Flicks 2013. Thanks to everyone who entered!
Le votazioni sono chiuse ed è con grande entusiasmo che presentiamo ora i vincitori di Firefox Flicks 2013. Un grazie a tutti coloro che hanno partecipato!
perché "ora"?

Un dubbio
Stringa 1572130
Codice: [Seleziona]
You've voted for <a href="%(url)s">%(vote_count)s flick</a> as a part of our People's Choice Awards.
You've voted for <a href="%(url)s">%(vote_count)s flicks</a> as a part of our People's Choice Awards.

Hai votato per <a href="%(url)s">%(vote_count)s flick</a> nella categoria Premio del pubblico.
Hai votato per <a href="%(url)s">%(vote_count)s flick</a> nella categoria Premio del pubblico.
mi sembra che manchi una "s" nella seconda stringa italiana: <a href="%(url)s">%(vote_count)s flicks[/url] o mi sbaglio?
La seconda stinga en-US ce l'ha, la seconda italiana no.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #314 il: 11 Settembre 2013 21:38:48 »
Grazie 1000 michro!

Quell'"ora" l'ho aggiunto perché a orecchio mi sembrava che alla frase mancasse qualcosa: "è con grande entusiasmo che presentiamo i vincitori di Firefox Flicks 2013."
Alla fine mi sembrava che ci stesse: prima ci sono state le votazioni, ora che sono finite c'è la proclamazione.
Però se la frase ti suona bene anche senza lo elido. Magari potrei mettere anche :

Citazione
è con grande entusiasmo che vi presentiamo i vincitori di Firefox Flicks 2013.


Per flick, in italiano non cambia da singolare e plurale, essendo una parola straniera: 1 flick, 2 flick, 3 flick ecc. quindi per stavolta la forma plurale e singolare sono identiche.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.