Ho fatto alcune modifiche, prova a vedere se così va meglio (le ho fatte direttamente senza lasciare il suggerimento).
Se hai suggerimenti, per me puoi modificare la stringa e lasciarla dubbia.
Per il Firefox add-on distribution agreement per me la traduzione che ne hai fatto va benissimo, solo che a me non convince del tutto quel Firefox Add-ons, nel senso che io ci vedrei meglio, nell'originale, un Mozilla Add-ons, visto che è quello il nome nel sito e in quel caso si potrebbe lasciare in inglese.
Avendo usato Firefox Add-ons mi sa che dobbiamo tradurlo “per i componenti aggiuntivi di Firefox”.