Correzioni per Twitter party:
Stringa 6: <p>
Unisciti al <h2>Twitter Party</h2> di </p><h1>Firefox 4</h1>
A parte l'errore di annidazione della sintassi HTML (<h2> non può stare dentro <p>!), io qui tradurrei Join con partecipa più che unisciti. Poi causa caratteri massimi dentro h1 e h2 ho tolto di e cambiato l'ordine
Stringa 8: Raggiungimi al Twitter Party di Firefox 4 e festeggiamo la nuova versione
Al posto di raggiungimi metterei unisciti a me. Non sono sicurissimo sull'uso della prima persona singolare/plurale. So che in inglese è così, ma non vorrei che andasse reso diversamente. Chiedo lumi anche agli altri.
Stringa 11: Cerca username Twitter
questa direi di no: l'articolo ci va comunque, e nome utente al posto di username
Stringa 13: L'user
orribile: questo utente
Stringa 16: Ordino per nome la lista degli invitati
guest è ospite, non invitato. Il suggerimento dice che è per un caricamento in corso, quindi lo diciamo esplicito: Ordinamento alfabetico della lista degli ospiti in corso
Stringhe 17, 18, 19, 20, 21: stessa cosa (sicuri della traduzione deco -> stile? Però non mi viene in mente altro)
Stringa 27: bene senza il punto esclamativo
Stringa 30: Altri modi per comunicare
andrebbe bene se non fosse che deve essere massimo di 20 caratteri. Ho messo parlare al posto di comunicare, anche se più brutto. Si accettano idee alternative.
Stringa 32: Ricevi news mensili
news -> notizie. Ci starebbe meglio aggiornamenti, ma c'è il limite di caratteri
Stringa 39: j M Y,g.i
attenti qui! E': j M Y, G:i
Finito qua. Mi sembra un'ottima prima traduzione
Ho inviato la traduzione, comunque facciamo ancora in tempo a migliorare quelle 2-3 stringhe dette sopra se avete idee.