Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: Traduzione micro-siti per Firefox 4  (Letto 16666 volte)

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #90 il: 22 Marzo 2011 00:38:12 »
Correzioni per spark:

stringa 1: Condividi la tua Spark con qualcun altro
ok, questa in effetti va bene, però "con un'altra persona" mi sembra più carino come suona :P

Stringa 2: posizione mi sembra meglio

Ok... fermi tutti: decidiamo subito. Vogliamo tenere Spark, o tradurre con Scintilla?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #91 il: 22 Marzo 2011 07:10:44 »
Lasciare Spark ;-)

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #92 il: 22 Marzo 2011 08:31:20 »
Tenere presente che Mozilla dice che va bene in entrambi i modi. Però anche secondo me è meglio tendere Spark.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #93 il: 22 Marzo 2011 09:36:34 »
Sbaglio o hanno fatto la solita manciata di modifiche dell'ultimo (centesimo di) secondo?
Siamo a posto su tutto?
Ciao, Giacomo.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #94 il: 22 Marzo 2011 14:07:09 »
Beh, hanno solo sostituito nomi di nazioni con nomi di città. Per il resto devo fare la review della localizzazione fatta, però vorrei sapere se mettere Spark o Scintilla

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #95 il: 22 Marzo 2011 14:10:21 »
Be' Iacopo, sia tu che Francesco avevate detto di lasciare Spark... ;)

Lasciare Spark ;-)

Tenere presente che Mozilla dice che va bene in entrambi i modi. Però anche secondo me è meglio tendere Spark.

Ciao :)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #96 il: 22 Marzo 2011 14:38:00 »
Anche io sono d'accordo per mantenere Spark. Tra l'altro Scintilla è il nome di un componente open source su cui è basato l'editor Scite

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #97 il: 22 Marzo 2011 18:33:29 »
Vada per Spark allora.

Andiamo avanti va...

in grassetto le stringhe che richiedono attenzione.

stringa: Entra con il browser Web sia da telefono che da computer
web maiuscolo solo se usato come nome (il Web), in questo caso è minuscolo.

stringa: Condividi con qualcuno di nuovo che vive a 1000 miglia da te
qui non so se il 100 miglia era esagerato o voleva proprio dire 100 miglia, meglio mantenere da dicitura inglese: più di 100 miglia. E di nuovo, personalmente preferisco persona che qualcuno. Condivide qualcuno questa mia visione?

stringa: Condividi con qualcuno di nuovo di un altro Paese
a parte il solito qualcuno, Paese (maiuscolo) non aiuta a distinguere tra paese (paesino) e nazione. Meglio mettere nazione.

stringa: Condividi con qualcuno dalle 6.00 alle 10.00 (Ora locale per il ricevitore.)
a parte il qualcuno, io credo (credo) che in italiano si tenda a tenere i punti finali fuori dalle parentesi, piuttosto che dentro (io almeno ho sempre fatto così). In ogni caso, visto che negli altri casi non c'è, non metterei il punto neanche qui. Poi è un ricevente, non una cornetta telefonica :P, ma direi meglio mettere ora locale di chi riceve. Ultima (me questa è più una fisima), credo stia meglio come traduzione di between un "tra le ... e le ..."

stringa: Completa 3 condivisioni in 12 ore.
in inglese non c'è il punto in fondo, quindi non ci va.

stringa: Crea una catena con le condivisioni degli amici di amici (in inglese: Create a chain by having someone you've shared with share with someone else)
qui la stringa è veramente astrusa, però credo che il senso sia diverso da quello reso. Credo che sia: "Crea una catena facendo condividere con qualcun altro una persona con cui hai condiviso" (non necessariamente un suo/tuo amico). In pratica: "Create a chain by having" è quello che devi fare te "someone you've shared with" l'altro "share with someone else" quello che deve fare l'altro.

stringa: Condividi con qualcuno tra le 2.00 e le 4.00 (Ora locale del ricevente.)
come prima. Tra l'altro, leverei il .00 (mi sembra un "di più")

stringa: Condividi la tua Spark con 5 diversi stati europei
mentre per gli USA va bene stati, in questo caso è meglio nazioni.

stringa: Un utente non Android ha condiviso con 3 persone
in inglese è al presente, forse è meglio mantenere quel tempo.

stringa: Condividi la tua Spark in 3 continenti
direi meglio con 3 continenti (uguale le stringhe dopo)

stringa: Condividi nella capitale di ciascun Paese
la versione inglese vuol dire (mi sono informato per sicurezza) di un paese a caso (capital of any country), non di tutte le nazioni.

stringa: Condividi la tua Spark con qualcuno in un'isola
meglio (chiedo, non sono sicuro al 100%) forse su un'isola?

stringa: Condividi la tua Spark con una persona in un paese francofono
qui sono sicuro: di un paese

stringa: Condividi con qualcuno forse dall'altra parte del mondo
roughly non è forse, ma all'incirca, più o meno

stringa: Condividi con un Paese che ha il deserto
di nuovo meglio nazione, non lo ripeterò per brevità

stringa: Condividi con un amico in ciascuno dei 13 stati americani
la stringa inglese dice original, meglio aggiungere un primi: dei primi 13

stringa: Condividi con e dal Brasile
or vuol dire o, non e

stringa: Condividi con qualcuno in ciascuno stato continentale
anche qui ho dovuto chiedere lumi. Significa tutti gli stati interni degli USA (quelli che non si affacciano sul mare)

stringa: La brace
il tip l10n dice: Badge title for challenge: "Share your Spark with one other person". Visto che abbiamo lasciato Spark, direi di lasciare Ember (notare la maiuscola)

stringa: Località
per uniformità con le altre: posizione

stringa: Ecco da dove hai avuto la tua Spark. Onore a te!
veramente la stringa inglese dice "Ci hai detto da dove hai...". Onore a te è un po' ridicolo (e magari va anche bene così), ma in effetti non ho una traduzione migliore per Kudos to you


stringa: Socializza
in inglese è al passato

stringa: Qualcuno ha ricevuto una scintilla da Facebook. Batti cinque!
questa frase è una domanda retorica, da rendere un po'... non mi viene la parola. Ecco come: Qualcuno ha per caso ricevuto una spark da Facebook? Batti cinque! (nel senso: tu hai ricevuto la spark ;))

stringa: Hai ricevuto una spark da Twitter. Ora hai qualcosa di cui parlare!
di nuovo non è stato reso il significato della stringa inglese, che dovrebbe essere: Questo sì che è qualcosa di cui parlare!

stringa: Multi-sparker
questo non ho veramente idea di come renderlo. La frase dopo (di cui questo è il titolo) è: Sembra che qualcuno abbia esagerato e sia entrato sia da telefono che da computer. Punto!


stringa: Sembra che qualcuno si sia allargato e sia entrato da telefono e computer. Grande!
sebbene come significato vada bene, forse "si sia allargato" non è il massimo. Meglio magari "abbia esagerato"?

stringa: Face Off
secondo il garzanti vuol dire confronto (nel senso sportivo). In questo caso (vista anche la stringa dopo), direi meglio Incontro (faccia a faccai)

stringhe: nuovo amico
sebbene sia corretta come traduzione, forse è meglio mettere nuova persona. Un po' per uniformare a quanto già fatto nelle stringhe prima, un po' perché un amico può essere sia un amico che un'amica, mentre una persona è sempre al femminile, anche se è un uomo.

stringa: Fai tredici
visto che si trovano riferimenti anche in italiano, meglio lasciare una traduzione pià letterale: la dozzina del fornaio

stringa: Solo chi si alza e condivide le spark fra le 6.00 e le 10.00 merita questa spilletta.
non è stato reso il senso della frase inglese: Chi è in piedi e condivide spark tra le 6 e le 10 merita sicuramente questo badge. (abbiamo detto li lasciare badge, giusto?)

stringa: Street Team
Team di strada

stringa: Triello
EH? Significato (chiesto di nuovo lumi): if you're a dancer, singer and actor, you're referred to as a triple threat. Non mi viene veramente in mente niente, si accettano suggerimenti
« Ultima modifica: 22 Marzo 2011 18:38:11 da iacchi »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #98 il: 22 Marzo 2011 19:07:07 »
stringa: Per aver condiviso la tua Spark 20 volte meriti una spilletta!
metterei meglio (e più letterale): La condivisione della tua Spark 20 volte merita un badge

stringa: Octo-sparker
come sopra, non ho idea. Stringa di cui è il titolo: Hai condiviso la tua Spark con 8 stati USA. Ottimo lavoro!


stringa: Euroflame
schifo per schifo (sono tutti titoli un po' così, non intendo le vostre traduzioni...), tanto vale mettere Eurofiamma

stringa: 100 condivisioni? Un secolo felice!
un secolo felice è veramente brutto... forse happy century può essere reso come buon centinaio (ho visto sul garzanti e c'è come traduzione)?

stringa: 1000 condivisioni? Sei pronto per la fama?
visto che anche in italiano tutti conoscono il termime, è meglio lasciare il tono inglese e dire: Qualcuno può dire 'hall of fame'?

stringa: Fino al Polo
perché non lasciare l'inglese Potere polare?

stringa: Ecco a voi, lo sparker della capitale!
come sopra più o meno: lasciamo sparker?


stringa: Hai condiviso la Spark fra USA e Regno Unito? Guarda in camera, sparker atlantico!
guarda in camera? snaps to you è schioccare le dita a qualcuno. Lo rendo con un verbo generico, perché lo schioccho delle dita proprio non so come metterlo nella frase. E poi è transatlantico, non atlantico.

stringa: time warp
piega temporale

stringa: Nessun uomo è un isola
island hopper, direi meglio Saltaisola (neologismo :P)

stringa: Vive la France
direi di lasciare l'originale lumiére

stringa: Hai condiviso la tua Spark all'equatore! Panino terrestre!
l'equatore non c'entra niente (o solo in parte), è l'altra parte del mondo (australia per esempio)

stringa: Sembra che qualcuno abbia condiviso in tutte le 13 colonie. Che record!
non sono colonie, sono i tredici stati originari degli usa.

stringa: La maggior parte delle condivisioni ti ha fatto raccogliere questa ambita spilletta. Benvenuto al Gran Galà Spark. Complimenti!
non la maggior parte, ma "tutte queste condivisioni" e non raccogliere ma guadagnare. Abbiamo detto poi Hall of Fame

Per ora basta, continuo dopo cena (sto facendo le correzioni su un file locale, poi lo carico in verbatim). 140 di 480: è veramente infinito questo coso!
« Ultima modifica: 22 Marzo 2011 19:08:45 da iacchi »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #99 il: 22 Marzo 2011 22:50:53 »
stringa: realizzato da Firefox per dispositivi mobili
stranamente, powered by l'abbiamo sempre lasciato in inglese, e così resta.

stringa: cellulare
mobile non va tradotto con cellulare, ma con dispositivi mobili (ad esempio, ci sono anche i tablet)

stringa: download
scarica

stringa: Username
Nome utente

stringa: Dimentica i miei dettagli
questa stringa va nella schermata di recupero password, quindi non voglio che il sito si dimentichi i miei dati, sono io che me li sono dimenticati!

stringa: email
e-mail

stringa: Password reimpostata con successo
in inglese c'è scritto unsuccessful...

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #100 il: 22 Marzo 2011 22:53:33 »
Ragazzi, so che è principalmente colpa mia e quindi mi scuso, ma mi sono reso conto che se voglio finire in tempo per l'uscita del sito la revisione della traduzione non posso fare una correzione completa, con la segnalazione degli errori e del perché, dato che ci metto tre volte tanto e tra l'altro domani farò la correzione in treno e quindi senza connessione.
Vi invito comunque, se avete voglia, a dare un'occhiata alle stringhe quando le metterò su Verbatim; in ogni caso quando tornerò a Torino dovrò offrirvi una birra (o equivalente) a ringraziamento.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #101 il: 24 Marzo 2011 09:51:29 »
Nel frattempo ho aggiornato la traduzione di Glow (i simpaticoni hanno aggiunto stringhe all'ultimo minuto).

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #102 il: 24 Marzo 2011 09:55:02 »
Non me ne ero accorto, grazie.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #103 il: 24 Marzo 2011 10:13:20 »
Potere polare?
Nichettiano! :-P

A parte le battute, i miei complimenti se siete riusciti a tradurre questo attrezzo: per me è come al solito una roba molto americana e per lo più ingestibile/non rendibile in maniera coerente in italiano... Chapeau!
Ciao, Giacomo.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione micro-siti per Firefox 4
« Risposta #104 il: 24 Marzo 2011 11:16:48 »
In effetti è una superamericanata. Alcune frasi suonano comunque un po' ridicole ma non in maniera esagerata. Resto comunque in attesa per quelle stringhe in grassetta perché al momento la loro traduzione in verbatim è vuota o segnata come fuzzy

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.