Vada per Spark allora.
Andiamo avanti va...
in grassetto le stringhe che richiedono attenzione.
stringa: Entra con il browser Web sia da telefono che da computer
web maiuscolo solo se usato come nome (il Web), in questo caso è minuscolo.
stringa: Condividi con qualcuno di nuovo che vive a 1000 miglia da te
qui non so se il 100 miglia era esagerato o voleva proprio dire 100 miglia, meglio mantenere da dicitura inglese: più di 100 miglia. E di nuovo, personalmente preferisco persona che qualcuno. Condivide qualcuno questa mia visione?
stringa: Condividi con qualcuno di nuovo di un altro Paese
a parte il solito qualcuno, Paese (maiuscolo) non aiuta a distinguere tra paese (paesino) e nazione. Meglio mettere nazione.
stringa: Condividi con qualcuno dalle 6.00 alle 10.00 (Ora locale per il ricevitore.)
a parte il qualcuno, io credo (credo) che in italiano si tenda a tenere i punti finali fuori dalle parentesi, piuttosto che dentro (io almeno ho sempre fatto così). In ogni caso, visto che negli altri casi non c'è, non metterei il punto neanche qui. Poi è un ricevente, non una cornetta telefonica
, ma direi meglio mettere ora locale di chi riceve. Ultima (me questa è più una fisima), credo stia meglio come traduzione di between un "tra le ... e le ..."
stringa: Completa 3 condivisioni in 12 ore.
in inglese non c'è il punto in fondo, quindi non ci va.
stringa: Crea una catena con le condivisioni degli amici di amici (in inglese: Create a chain by having someone you've shared with share with someone else)
qui la stringa è veramente astrusa, però credo che il senso sia diverso da quello reso. Credo che sia: "Crea una catena facendo condividere con qualcun altro una persona con cui hai condiviso" (non necessariamente un suo/tuo amico). In pratica: "Create a chain by having" è quello che devi fare te "someone you've shared with" l'altro "share with someone else" quello che deve fare l'altro.
stringa: Condividi con qualcuno tra le 2.00 e le 4.00 (Ora locale del ricevente.)
come prima. Tra l'altro, leverei il .00 (mi sembra un "di più")
stringa: Condividi la tua Spark con 5 diversi stati europei
mentre per gli USA va bene stati, in questo caso è meglio nazioni.
stringa: Un utente non Android ha condiviso con 3 persone
in inglese è al presente, forse è meglio mantenere quel tempo.
stringa: Condividi la tua Spark in 3 continenti
direi meglio con 3 continenti (uguale le stringhe dopo)
stringa: Condividi nella capitale di ciascun Paese
la versione inglese vuol dire (mi sono informato per sicurezza) di un paese a caso (capital of any country), non di tutte le nazioni.
stringa: Condividi la tua Spark con qualcuno in un'isola
meglio (chiedo, non sono sicuro al 100%) forse su un'isola?
stringa: Condividi la tua Spark con una persona in un paese francofono
qui sono sicuro: di un paese
stringa: Condividi con qualcuno forse dall'altra parte del mondo
roughly non è forse, ma all'incirca, più o meno
stringa: Condividi con un Paese che ha il deserto
di nuovo meglio nazione, non lo ripeterò per brevità
stringa: Condividi con un amico in ciascuno dei 13 stati americani
la stringa inglese dice original, meglio aggiungere un primi: dei primi 13
stringa: Condividi con e dal Brasile
or vuol dire o, non e
stringa: Condividi con qualcuno in ciascuno stato continentale
anche qui ho dovuto chiedere lumi. Significa tutti gli stati interni degli USA (quelli che non si affacciano sul mare)
stringa: La brace
il tip l10n dice: Badge title for challenge: "Share your Spark with one other person". Visto che abbiamo lasciato Spark, direi di lasciare Ember (notare la maiuscola)
stringa: Località
per uniformità con le altre: posizione
stringa: Ecco da dove hai avuto la tua Spark. Onore a te!
veramente la stringa inglese dice "Ci hai detto da dove hai...". Onore a te è un po' ridicolo (e magari va anche bene così), ma in effetti non ho una traduzione migliore per Kudos to youstringa: Socializza
in inglese è al passato
stringa: Qualcuno ha ricevuto una scintilla da Facebook. Batti cinque!
questa frase è una domanda retorica, da rendere un po'... non mi viene la parola. Ecco come: Qualcuno ha per caso ricevuto una spark da Facebook? Batti cinque! (nel senso: tu hai ricevuto la spark
)
stringa: Hai ricevuto una spark da Twitter. Ora hai qualcosa di cui parlare!
di nuovo non è stato reso il significato della stringa inglese, che dovrebbe essere: Questo sì che è qualcosa di cui parlare!
stringa: Multi-sparker
questo non ho veramente idea di come renderlo. La frase dopo (di cui questo è il titolo) è: Sembra che qualcuno abbia esagerato e sia entrato sia da telefono che da computer. Punto!stringa: Sembra che qualcuno si sia allargato e sia entrato da telefono e computer. Grande!
sebbene come significato vada bene, forse "si sia allargato" non è il massimo. Meglio magari "abbia esagerato"?
stringa: Face Off
secondo il garzanti vuol dire confronto (nel senso sportivo). In questo caso (vista anche la stringa dopo), direi meglio Incontro (faccia a faccai)
stringhe: nuovo amico
sebbene sia corretta come traduzione, forse è meglio mettere nuova persona. Un po' per uniformare a quanto già fatto nelle stringhe prima, un po' perché un amico può essere sia un amico che un'amica, mentre una persona è sempre al femminile, anche se è un uomo.
stringa: Fai tredici
visto che si trovano riferimenti anche in italiano, meglio lasciare una traduzione pià letterale: la dozzina del fornaio
stringa: Solo chi si alza e condivide le spark fra le 6.00 e le 10.00 merita questa spilletta.
non è stato reso il senso della frase inglese: Chi è in piedi e condivide spark tra le 6 e le 10 merita sicuramente questo badge. (abbiamo detto li lasciare badge, giusto?)
stringa: Street Team
Team di strada
stringa: Triello
EH? Significato (chiesto di nuovo lumi): if you're a dancer, singer and actor, you're referred to as a triple threat. Non mi viene veramente in mente niente, si accettano suggerimenti