Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Firefox - Errori nella traduzione  (Letto 170115 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #120 il: 01 Febbraio 2011 08:47:33 »
Rendi gli utenti non rilevabili dai siti web

Preferisco questa anche se "gli utenti" non mi sconfinfera proprio...

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4153
    • The Walking Shadow
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #121 il: 01 Febbraio 2011 08:56:35 »
In realtà non rende nulla non rilevabile, ma chiede (implora?) al sito di non tracciare l'utente.

Poi mi spiegate gli utenti (perché non utente?)

Qualcosa del genere, forse?

Citazione
Segnala ai siti web di non rilevare le attività.




Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #122 il: 01 Febbraio 2011 09:15:50 »
Bah! Io la renderei ancora più stringata:
Impedisci/blocca rilevazione dei dati personali, così si elimina l'"utenza" (plur. o sing.), è sottinteso che in un browser siano i siti web visitati a tracciare l'utente proprio grazie ai cookie et varie lasciati sui siti stessi.

Citazione da: Godai71
...ma chiede (implora?) al sito di non tracciare l'utente.
:lol:

Ciao :)

Edit: ma se non volete eliminare l'accenno ai siti: Impedisci/blocca rilevazione dei dati personali da parte dei siti web/durante la navigazione, anche se è pleonastico IMO
« Ultima modifica: 01 Febbraio 2011 09:38:20 da Lisman »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22587
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #123 il: 01 Febbraio 2011 09:41:46 »
Prendendo spunto da quanto suggerito da Liz

Non consentire (ai siti web) la rilevazione dei dati personali.

Non dare il consenso (ai siti web) di rilevare i dati personali.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #124 il: 01 Febbraio 2011 10:18:59 »
Secondo me, si tratta solo di chiarire qual è il "fuoco sottinteso" al messaggio, se vogliamo spostare l'attenzione sui siti web, la prima soluzione di Michro è l'ideale, ma se vogliamo "focalizzare" l'attenzione sulla funzionalità di mascheramento del browser, "i siti web" devono essere posti in posizione marginale, nell'economia della frase.

Potete notare la differenza di sfumatura:

Non consentire/Impedisci ai siti web la rilevazione dei dati personali
Non consentire/Impedisci la rilevazione dei dati personali...durante la navigazione

Il fuoco è centrato sull'effettiva funzione di FF, più che sui siti web. So che può sembrare pura cavillosità, ma l'elemento "subliminale" ha il suo peso, nella traduzione (come nella scrittura tecnica e creativa), sempre in funzione dell'usabilità, naturalmente.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #125 il: 01 Febbraio 2011 10:24:35 »
♥ ♥ ♥ ♥ ♥

Quanto amo queste discussioni... :D

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4153
    • The Walking Shadow
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #126 il: 01 Febbraio 2011 10:27:26 »
Come elemento subliminale direi

"Caro sito web, ti chiedo di non tracciarmi. Poi mi rendo conto che farai come ti è stato detto e non come
ti ho detto io."

Secondo me servirebbe un qualcosa che implichi che, se l'utente viene tracciato, la colpa è dl sito e non di Firefox.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #127 il: 01 Febbraio 2011 11:14:02 »
Eh sì..."Sito, nun me traccia'!" :D

Il messaggio deve essere breve e diretto, immediatamente comprensibile all'utente. Centro: verbo e ogg. (Fai/non fare che cosa), periferia: indiretto (da chi, dove, come, quando..)
"Browser, devi fare questo" (per non....ecc. ecc.)

Lasciamo perdere l'esonero di responsabilità :D
Citazione da: Godai71
Secondo me servirebbe un qualcosa che implichi che, se l'utente viene tracciato, la colpa è dl sito e non di Firefox.

@Underpass: perché sei un "traduttore mascarato"! :D
« Ultima modifica: 01 Febbraio 2011 11:18:35 da Lisman »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #128 il: 01 Febbraio 2011 13:25:12 »
Non consentire/Impedisci ai siti web la rilevazione dei dati personali
Non consentire/Impedisci la rilevazione dei dati personali...durante la navigazione
Secondo me il concetto fondamentale è quello sottolineato da Stefano: Firefox chiede al sito di non tracciare, ma la scelta non è sua (in altre parole non può impedire, chiede che non venga fatto).

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #129 il: 01 Febbraio 2011 13:27:06 »
A questo punto "Tenta di impedire ai siti web la rilevazione dei dati [personali][utente]"

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #130 il: 01 Febbraio 2011 14:08:14 »
Chiedo scusa, allora non avevo compreso la funzione del browser. Credevo che, scegliendo l'opzione, venisse automaticamente inibito il tracciamento utente, in qualche modo.
Quindi il browser opera una certa "negoziazione" con i siti, nel caso venisse selezionata?

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #131 il: 01 Febbraio 2011 15:16:27 »
"Non lasciare tracce (personali) sui siti web visitati"

E' una piccola rivoluzione, ma forse è abbastanza chiaro. O vale solo per me? :lol:
Ciao, Giacomo.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #132 il: 01 Febbraio 2011 15:40:21 »
"Non lasciare tracce (personali) sui siti web visitati"

Scusa, ma mi sfugge, allora, la differenza tra la tua soluzione e Non consentire ai siti web la rilevazione dei dati personali, a parte la forma, l'una utilizza il verbo consentire, l'altra un "imperativo" Non lasciare. Il punto è che non spetta al browser decidere il mascheramento, ma lo chiede ai siti (anche se dietro a un'istruzione specifica), o forse sono io a perdermi?

Sussiste sempre la variazione di significato avanzata da flod...
Citazione da: flod
...in altre parole non può impedire, chiede che non venga fatto
 

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #133 il: 01 Febbraio 2011 15:49:50 »
Era tutto spiegato nel primo link ;-)
http://donottrack.us/

Firefox aggiunge un'informazione all'header, poi sta al sito rispettare o meno la richiesta.
Citazione
Compliance with Do Not Track could be purely voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state or federal law. We do not take a position on these alternatives.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #134 il: 01 Febbraio 2011 16:34:24 »
Allora, nella pausa caffè ho girovagato un po' per informarmi su questa funzionalità Do not track, in pratica, tramite questo header, in un certo senso si "inganna" la pubblicità mirata basata sul comportamento degli utenti durante la navigazione.
Mi è parso inoltre di capire, anche dalle parole di Nitot, che questa funzione non lasci molta possibilità ai siti di "negoziare" la richiesta, ma blocchi proprio il tracciamento, tanto da ostacolare il corretto caricamento delle pagine web infarcite di questi ad, quindi, per questa ragione, sono emerse delle difficoltà oggettive nell'implementazione di questa risorsa.
Citazione
Nitot said there is a good chance that web pages would not load properly if a user has the blocker enabled. The multiplicity of sites that track user behaviour, added to the number of ways users can be tracked, means that blocking user tracking can break web pages.
(http://bit.ly/hBVcta)

In pratica così:


Magari ho capito male e ho letto in fretta, ma, a questo punto, perché non evitare tutta la manfrina siti-non siti e tradurre con un semplice: Attiva la funzionalità (opzione) anti-tracciamento dei dati personali (durante la navigazione)?
Perché tale è no? Una funzionalità anti-tracciamento, inoltre è abbastanza oggettiva e non trasmette sfumature di responsabilità/non responsabilità...

Ciao!

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.