Non è un anglicismo, è soltanto una traduzione letterale, una scelta lessicale che identifica un po' il testo come una traduzione, un po' come alarm tradotto con allarme, button con bottone, ecc.
Solitamente si spersonalizza e si ricorre alla formula: Impossibile stabilire una connessione con il server..., sottinteso che si tratta del programma in cui si sta operando, questo, naturalmente, seguendo lo standard terminologico in uso.
Certamente, come alternativa, la terminologia standard opterebbe per "non è in grado", "non riesce", sinonimi di "non può", che però non si ravvisa di sicuro come "un italiano sbagliato", ma solamente come una precisa scelta lessicale.
Ciao,
Elisabetta