Io tradurrei "Change Search Engine" con Modifica motore di ricerca più che Cambia il motore di ricerca per maggiore aderenza allo stile.
OK, metto "Non modificare" e "Modifica motore di ricerca"
Inoltre credo che i due punti alla fine di questa frase
Questa operazione imposterà come motore di ricerca predefinito:
appesantiscano un po', infatti in originale non ci sono
This will set your default search engine to
La traduzione corretta sarebbe "Questa operazione imposterà X come motore di ricerca predefinito". Mettere l'oggetto alla fine è una forzatura, per questo avevo messo i due punti. Rileggendola (e vedendola nel contesto), direi che si possono togliere.
Dimenticavo:
È possibile modificare le impostazioni di ricerca in qualunque momento nelle Impostazioni.
È possibile modificare le impostazioni di ricerca in qualunque momento dal pannello delle Impostazioni.
È possibile modificare le impostazioni di ricerca in qualunque momento dalle Impostazioni.
Sinceramente la ripetizione di "impostazioni" un po' mi fa rabbrividire, ma alle 9 di mattina non mi viene nulla di meglio 
Tra "nelle" e "dalle" preferisco nella, impostazioni non è un pannello

Magari: “È possibile modificare le opzioni di ricerca in qualunque momento nelle impostazioni" (senza maiuscola)?