Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Lightning 0.9 - errori nella traduzione  (Letto 37290 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #30 il: 04 Novembre 2008 08:53:02 »
Ok: ora che sappiamo che possiamo farla lunga (grazie reherd), si accettano comunque proposte :P

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #31 il: 04 Novembre 2008 09:13:22 »
desunto? (invece di presunto)

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #32 il: 04 Novembre 2008 09:18:43 »
Già ci stiamo avvicinando.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #33 il: 04 Novembre 2008 14:33:51 »
Stimato?
Ciao, Giacomo.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #34 il: 05 Novembre 2008 18:31:21 »
Codice: [Seleziona]
unsubscribeCalendarMessage = Si è sicuri di voler rimuovere la sottoscrizione al calendario "%1$S"?Io lascerei solo Rimuovere la sottoscrizione al calendario "%1$S"?

Codice: [Seleziona]
imipBarProcessingFailed = Processamento del messaggio fallito. Stato: %1$S.Processamento -> Elaborazione (o alternative, visto che processamento non esiste ;-) )

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #35 il: 07 Novembre 2008 07:27:49 »
Pensavi davvero che ti avrei lasciato in pace? :P

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY newevent.status.cancelled.label "Cancellata">
<!ENTITY newevent.status.confirmed.label "Confermato">
<!ENTITY newevent.status.completed.label "Completata il">
<!ENTITY newtodo.percentcomplete.label "% completata">

C'è un motivo per cui "confermato" è al maschile (a differenza delle altre voci)?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY event.help.release.notes.label "Note di rilascio">Note di versione

Codice: [Seleziona]
repeatDetailsCount = Occorre %1$S\noperante %2$S per %3$S volte\nda %4$S a %5$S.
repeatDetailsCountAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S per %3$S volte.
repeatDetailsUntil = Occorre %1$S\noperante %2$S fino a %3$S\nda %4$S a %5$S.
repeatDetailsUntilAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S fino a %3$S.
repeatDetailsInfinite = Occorre %1$S\noperante %2$S\nda %3$S a %4$S.
repeatDetailsInfiniteAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S.

"Occorre" e "operante" mi suonano decisamente male (occurs e effective). Opterei per "Ricorre" (oppure "Si verifica") e "valido".

Codice: [Seleziona]
reminderTitleAtStartEvent = Momento di inizio dell'evento
reminderTitleAtStartTask = Momento di inizio dell'attività
reminderTitleAtEndEvent = Momento di fine dell'evento
reminderTitleAtEndTask = Momento di fine dell'attività

Io toglierei "Momento", lasciando solo "Inizio dell'" e "Fine dell'"

Codice: [Seleziona]
removeCalendarsText = Si vogliono veramente rimuovere %1$S allegati?Mi sembra una variante ("do you really want to") del "sei sicuro" che stiamo cercando di eliminare dalle varie traduzioni.

Opterei per un "Procedere con la rimozione di ..." o simili.

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY calendar.invitations.list.recurrentevent.text "Ripetizione evento">Sbaglio oppure usi più spesso il termine ricorrente/ricorre?

Codice: [Seleziona]
missingCalendarTimezonesError = Nessun fuso orario trovato! Installare calendar-timezones.xpi.Toglierei il punto esclamativo

Codice: [Seleziona]
tooNewSchemaErrorBoxTitle = I propri dati del calendario non sono compatibili con questa versione di %1$Si dati del proprio calendario (oppure segare via il "propri")

Codice: [Seleziona]
tooNewSchemaErrorBoxTextLightning = I dati del calendario nel proprio profilo sono stati aggiornati da una nuova versione di %1$S, e continuare potrebbe portare alla perdita di dati o una loro corruzione. %1$S sarà disabilitato e %2$S riavviato.
tooNewSchemaErrorBoxTextSunbird = I dati del calendario nel proprio profilo sono stati aggiornati da una nuova versione di %1$S, e continuare potrebbe portare alla perdita di dati o una loro corruzione. %1$S si chiuderà.

"nel proprio profilo"->"nel profilo in uso"

Prima stringa: "I dati del calendario nel profilo in uso sono stati aggiornati da una nuova versione di %1$S:. Se si decide di proseguire potrebbero verificarsi la perdita o la corruzione dei dati presenti. %1$S sarà disattivato e %2$S riavviato."

Seconda stringa: "I dati del calendario nel profilo in uso sono stati aggiornati da una nuova versione di %1$S. Se si decide di proseguire potrebbero verificarsi la perdita o la corruzione dei dati presenti. %1$S verrà chiuso."

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY initialpage.computer.label "Sul mio computer">Sul computer (oppure "sul computer in uso")

Codice: [Seleziona]
gettingCalendarInfoDetail = Contrllo calendario %1$S di %2$SControllo

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY migration.list.description "&brandShortName; può importare dati dai calendari di molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.">
Codice: [Seleziona]
migrationDescription = %1$S può importare dati dai calendari da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.
di molte applicazioni -> delle applicazioni più diffuse
Via il "Per favore"

Codice: [Seleziona]
migratingApp = Sto importando %1$S…Importazione in corso di %1%S…

Codice: [Seleziona]
disableExtText = Si ha installata l'estensione Mozilla Calendar, che è incompatibile con Lightning. L'estensione sarà disabilitata e %1$S riavviato.Risulta installata l'estensione ecc. ecc.
disabilitata->disattivata

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY gdata.migration.description "Provider for Google calendar ha rilevato che ci sono calendari esistenti in grado di accedere a Google Calendar solamente in lettura. Se si vuole potenziare qualcuno di questo calendari, selezionarli sotto">
<!ENTITY gdata.migration.upgrade.label "Potenzia">
<!ENTITY gdata.migration.upgrade.accesskey "P">
Potenziare? Perché non semplicemente "aggiornare" (l'inglese è upgrade)? Alla peggio "adeguare"

Anche per te vale il suggerimento fatto a kikko per TB: cerca in Mozilla Translator "abilit" e sostituisci abilita con disattiva (con un editor di testo a me risultano solo 2/3 stringhe). Stesso discorso per i "!"

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #36 il: 07 Novembre 2008 07:36:09 »
Citazione
Nessun fuso orario trovato

direi

Nessun fuso orario individuato



Citazione
selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati

direi

selezionare quelle dalle quali si desidera importare i dati

(sono contrario al partitivo francese :P)
« Ultima modifica: 07 Novembre 2008 07:38:09 da Underpass »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #37 il: 18 Novembre 2008 18:54:39 »
Codice: [Seleziona]
unsubscribeCalendarMessage = Si è sicuri di voler rimuovere la sottoscrizione al calendario "%1$S"?Io lascerei solo Rimuovere la sottoscrizione al calendario "%1$S"?

Codice: [Seleziona]
imipBarProcessingFailed = Processamento del messaggio fallito. Stato: %1$S.Processamento -> Elaborazione (o alternative, visto che processamento non esiste ;-) )
Tutti accettati

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY newevent.status.cancelled.label "Cancellata">
<!ENTITY newevent.status.confirmed.label "Confermato">
<!ENTITY newevent.status.completed.label "Completata il">
<!ENTITY newtodo.percentcomplete.label "% completata">

C'è un motivo per cui "confermato" è al maschile (a differenza delle altre voci)?
Perché le key sono messe a cazzo, ma confermato si riferisce a un evento, mentre il resto a un'attività.

Citazione
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY event.help.release.notes.label "Note di rilascio">Note di versione
ok

Citazione
Codice: [Seleziona]
repeatDetailsCount = Occorre %1$S\noperante %2$S per %3$S volte\nda %4$S a %5$S.
repeatDetailsCountAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S per %3$S volte.
repeatDetailsUntil = Occorre %1$S\noperante %2$S fino a %3$S\nda %4$S a %5$S.
repeatDetailsUntilAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S fino a %3$S.
repeatDetailsInfinite = Occorre %1$S\noperante %2$S\nda %3$S a %4$S.
repeatDetailsInfiniteAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S.

"Occorre" e "operante" mi suonano decisamente male (occurs e effective). Opterei per "Ricorre" (oppure "Si verifica") e "valido".
Occorre è corretto ma piace poco anche a me, mentre operante in realtà non so se va bene per la frase. Il punto è che lì ci sono un sacco di variabili e zero commenti, quindi non ho idea di come mettere la frase in effetti. Facciamo che apro un bug e una volta aggiunti i commenti faccio le dovute modifiche.

Citazione
Codice: [Seleziona]
reminderTitleAtStartEvent = Momento di inizio dell'evento
reminderTitleAtStartTask = Momento di inizio dell'attività
reminderTitleAtEndEvent = Momento di fine dell'evento
reminderTitleAtEndTask = Momento di fine dell'attività

Io toglierei "Momento", lasciando solo "Inizio dell'" e "Fine dell'"
Diciamo che anche qui bisognerebbe vedere per bene dove vanno quelle frasi, però in effetti forse ci sta meglio come dici te.

Citazione
Codice: [Seleziona]
removeCalendarsText = Si vogliono veramente rimuovere %1$S allegati?Mi sembra una variante ("do you really want to") del "sei sicuro" che stiamo cercando di eliminare dalle varie traduzioni.

Opterei per un "Procedere con la rimozione di ..." o simili.
Questo cambio di rotta me lo ero mezzo perso, procedo.

Citazione
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY calendar.invitations.list.recurrentevent.text "Ripetizione evento">Sbaglio oppure usi più spesso il termine ricorrente/ricorre?
Vero. Però in qualche caso (non in quello citato) ci va comunque ripeti (ad es: ripeti fino a [data] oppure ripeti: [giornalmente, etc.]). In fondo, un evento per ricorrere deve essere ripetuto.

Citazione
Codice: [Seleziona]
missingCalendarTimezonesError = Nessun fuso orario trovato! Installare calendar-timezones.xpi.Toglierei il punto esclamativo
Dici che a noi i punti esclamativi inglesi non ci piacciono? In attesa di una decisione, per ora lo lascio.

Citazione
Codice: [Seleziona]
tooNewSchemaErrorBoxTitle = I propri dati del calendario non sono compatibili con questa versione di %1$Si dati del proprio calendario (oppure segare via il "propri")
Segato propri

Citazione
Codice: [Seleziona]
tooNewSchemaErrorBoxTextLightning = I dati del calendario nel proprio profilo sono stati aggiornati da una nuova versione di %1$S, e continuare potrebbe portare alla perdita di dati o una loro corruzione. %1$S sarà disabilitato e %2$S riavviato.
tooNewSchemaErrorBoxTextSunbird = I dati del calendario nel proprio profilo sono stati aggiornati da una nuova versione di %1$S, e continuare potrebbe portare alla perdita di dati o una loro corruzione. %1$S si chiuderà.

"nel proprio profilo"->"nel profilo in uso"

Prima stringa: "I dati del calendario nel profilo in uso sono stati aggiornati da una nuova versione di %1$S:. Se si decide di proseguire potrebbero verificarsi la perdita o la corruzione dei dati presenti. %1$S sarà disattivato e %2$S riavviato."

Seconda stringa: "I dati del calendario nel profilo in uso sono stati aggiornati da una nuova versione di %1$S. Se si decide di proseguire potrebbero verificarsi la perdita o la corruzione dei dati presenti. %1$S verrà chiuso."
me piace

Citazione
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY initialpage.computer.label "Sul mio computer">Sul computer (oppure "sul computer in uso")
ok

Citazione
Codice: [Seleziona]
gettingCalendarInfoDetail = Contrllo calendario %1$S di %2$SControllo
corretto

Citazione
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY migration.list.description "&brandShortName; può importare dati dai calendari di molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.">
Codice: [Seleziona]
migrationDescription = %1$S può importare dati dai calendari da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.
di molte applicazioni -> delle applicazioni più diffuse
Via il "Per favore"
ok

Citazione
Codice: [Seleziona]
migratingApp = Sto importando %1$S…Importazione in corso di %1%S…
Credevo di averli corretti tutti. Forse ce ne saranno altri...

Citazione
Codice: [Seleziona]
disableExtText = Si ha installata l'estensione Mozilla Calendar, che è incompatibile con Lightning. L'estensione sarà disabilitata e %1$S riavviato.Risulta installata l'estensione ecc. ecc.
disabilitata->disattivata
ok

Citazione
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY gdata.migration.description "Provider for Google calendar ha rilevato che ci sono calendari esistenti in grado di accedere a Google Calendar solamente in lettura. Se si vuole potenziare qualcuno di questo calendari, selezionarli sotto">
<!ENTITY gdata.migration.upgrade.label "Potenzia">
<!ENTITY gdata.migration.upgrade.accesskey "P">
Potenziare? Perché non semplicemente "aggiornare" (l'inglese è upgrade)? Alla peggio "adeguare"
Non so cosa mi era preso sul momento...

Citazione
Anche per te vale il suggerimento fatto a kikko per TB: cerca in Mozilla Translator "abilit" e sostituisci abilita con disattiva (con un editor di testo a me risultano solo 2/3 stringhe). Stesso discorso per i "!"
ok, però non capisco perché i punti esclamativi...

@underpass: ok per la prima, non per la seconda (a me piace com'è, ed è anche più fluente)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #38 il: 18 Novembre 2008 19:28:30 »
Il discorso "No punti esclamativi" e "No forme di cortesia" è frutto di svariate discussioni con Lisman (entrambe le forme vengono evitate nell'italiano tecnico). Se cerchi su eXtenZilla dovresti trovare diverse indicazioni in proposito ;-)
« Ultima modifica: 18 Novembre 2008 20:54:47 da flod »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #39 il: 18 Novembre 2008 20:17:41 »
Ooooooooooooooooook.

EDIT:
in una stringa tipo "Warning!" devo comunque mettere "Attenzione." o posso lasciare "Attenzione!". Tieni conto che la stringa inizia e finisce così, senza altro testo, ma credo che lo stesso ragionamento si possa fare per tutti gli Attenzione.
« Ultima modifica: 18 Novembre 2008 20:20:09 da iacchi »

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #40 il: 18 Novembre 2008 20:27:28 »
Nelle traduzioni che ho fatto ho sempre omesso i punti esclamativi, proprio per neutralizzare le forme enfatiche.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #41 il: 18 Novembre 2008 20:55:15 »
Se è un titolo puoi omettere anche il punto finale, se è una stringa che prosegue può usare anche i due punti ;-)

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #42 il: 18 Novembre 2008 21:35:07 »
Non si capisce troppo bene cosa va fatto, ma ho levato la punteggiatura.

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #43 il: 19 Novembre 2008 23:00:26 »

Citazione
Codice: [Seleziona]
repeatDetailsCount = Occorre %1$S\noperante %2$S per %3$S volte\nda %4$S a %5$S.
repeatDetailsCountAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S per %3$S volte.
repeatDetailsUntil = Occorre %1$S\noperante %2$S fino a %3$S\nda %4$S a %5$S.
repeatDetailsUntilAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S fino a %3$S.
repeatDetailsInfinite = Occorre %1$S\noperante %2$S\nda %3$S a %4$S.
repeatDetailsInfiniteAllDay = Occorre %1$S\noperante %2$S.

"Occorre" e "operante" mi suonano decisamente male (occurs e effective). Opterei per "Ricorre" (oppure "Si verifica") e "valido".

Occorre è corretto ma piace poco anche a me, mentre operante in realtà non so se va bene per la frase. Il punto è che lì ci sono un sacco di variabili e zero commenti, quindi non ho idea di come mettere la frase in effetti. Facciamo che apro un bug e una volta aggiunti i commenti faccio le dovute modifiche.

Se può servire, la variabile con le 5 stringhe ad es. repeatDetailsCount (linea 98) costruisce un messaggio come questo quando si crea un nuovo evento con una ripetizione personalizzata:



di cui la prima riga, a parte la parola "Occurs", è la stringa repeatDetailsRuleMonthly3 (linea 63) composta a sua volta da tre stringhe ("fourth", "Wednesday", "3" nell'esempio).
Nella versione 0.9 viene tradotto così:



Secondo me un "Si verifica", "Accade" o anche "Si ripete" (visto che la sezione del dialogo si chiama "Ripetizione") ci stanno bene al posto di "Occorre".

Ci sarebbe anche un problema sul plurale di "mese" dovuto, sembra, ad un errore delle stringhe in inglese che riportano "month" invece di "months" nelle stringhe repeatDetailsRuleMonthly3 (linea 63) e  repeatDetailsRuleMonthly6 (linea 66).
Nel caso degli anni, settimane e giorni le stringhe riportano sia il plurale che il singolare (vedi le stringhe "repeatDetailsRule...") quindi credo che lo si possa mettere anche per i mesi in attesa che lo correggano in inglese.

Tra l'altro nella 0.9 c'è un bug perché se si mette un periodo di ripetizione di un mese, questo non viene riportato nel messaggio, mentre se si mette una ripetizione mensile con "l'ultimo" e "giorno del mese" addirittura sparisce completamente il messaggio. Sembra che li abbiano corretti entrambi nella 1.0pre.

Anche il "di ogni 3 mesi" non mi suona bene sebbene nel caso singolare "di ogni mese" mi sembra giusto. Forse è un problema mio.

"Operante" non è bello ma potrebbe essere sostituito con qualche cosa che costruisca una frase assieme al resto del messaggio tipo "valido dal" o "a iniziare dal" o simili visto che la stringa successiva è una data, senza limitarsi cioè a tradurre solo la singola parola (spazio permettendo).

Si potrebbe (dovrebbe?) correggere anche l'ultima riga del messaggio perché sembra che sia sempre riferita all'orario dell'evento quindi sostituire "da" e "a" con "dalle" e "alle" nelle stringhe:
repeatDetailsCount (linea 98)
repeatDetailsUntil (linea 100)
repeatDetailsInfinite (linea 102).

P.S. I numeri delle linee di codice si riferiscono al file calendar-event-dialog.properties e non a quello della localizzazione italiana.
« Ultima modifica: 20 Novembre 2008 08:32:11 da reherd »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #44 il: 19 Novembre 2008 23:28:12 »
Grazie reherd. Non avevo la più pallida idea di dove comparisse quel messaggio, e a vedere l'esempio che hai fanno sono inorridito :(
Correggo quanto prima; intanto il bug l'ho aperto ed è questo.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.