Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: Lightning 0.9 - errori nella traduzione  (Letto 37291 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline reherd

  • Post: 343
Lightning 0.9 - errori nella traduzione
« il: 04 Settembre 2008 22:13:05 »
Nel file sun-calendar-event-dialog.dtd, linee 134 e 136: "Scirvi" anzichè "Scrivi";
nel file calendar.properties, linea 117: "modifche" anzichè "modifiche".

Una domanda: è meglio evento "ripetuto" o evento "ricorrente" (vedi file calendar-occurence-prompt.properties)?

Ciao.
« Ultima modifica: 26 Marzo 2009 17:57:05 da lucasali »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #1 il: 05 Settembre 2008 10:29:00 »
Corretti. Per il ripetuto/ricorrente: si aprono i commenti :D

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #2 il: 05 Settembre 2008 10:53:43 »
Un evento è senz'altro ricorrente :)

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #3 il: 05 Settembre 2008 11:06:46 »
Voto per ricorrente anche io!
Ciao, Giacomo.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #4 il: 05 Settembre 2008 15:49:32 »
"Ricorrente", naturalmente.  :)

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #5 il: 06 Settembre 2008 07:38:49 »
Ok, ricorrente :P

Offline DaniloF

  • Post: 112
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #6 il: 14 Settembre 2008 20:56:47 »
Segnalo anche questi altri errori, rilevati in Sunbird 0.9 RC1:

1. finestra "Nuova attività, combo box "Stato", compare la stringa "Cancellato":
dovrebbe essere "Cancellata", in quanto riferita all'attività (cfr. "Completata il").

2. permane l'errore "&brandFullName" segnalato in http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=32629.0 ed apparentemente corretto.
Adesso il titolo del file HTML contiene il punto e virgola "&brandFullName;" anzichè "&brandFullName".

3. finestra di stampa, sezione "Intervallo da stampare", "Elenca eventi tra:":
la data di fine dovrebbe essere precedute da "A:" e non da "In:"

4. finestra Opzioni > Allarmi:
"Impostazione predefinita allarme per gli eventi:"
"Impostazione predefinita allarme per le attività:"
anzichè "On" e "Off", è più elegante "Attivo" e "Non attivo" o parole italiane equivalenti.

Permangono inoltre le brutte traduzioni dei promemoria personalizzati, già discusse in http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=29139.msg179299#msg179299.
Ad esempio:
xx minuti prima l'evento inizia
xx minuti dopo l'evento inizia
xx minuti prima l'evento finisce
xx minuti dopo l'evento finisce

Sarebbe meglio:
xx minuti prima dell'inizio dell'evento  o  xx minuti prima che l'evento inizi
xx minuti dopo l'inizio dell'evento  o  xx minuti dopo che l'evento è iniziato
xx minuti prima della fine dell'evento  etc.
xx minuti dopo la fine dell'evento  etc.

Tuttavia queste traduzioni non si possano ottenere, perchè gli sviluppatori hanno usato delle stringhe composte anzichè delle stringhe dedicate (cfr. file sun-calendar-event-dialog.dtd e sun-calendar-event-dialog.properties in calendar-<locale>.jar).
Non è quindi un problema di traduzione.
E' probabile che il problema sussista anche per altre lingue diverse dall'inglese, e quindi è opportuno aprire un bug per chiedere di far usare delle stringhe dedicate.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #7 il: 14 Settembre 2008 21:04:18 »
Grazie delle segnalazioni, nei prossimi giorni vedrò di correggere. Per il 2: in teoria mettendo &brandFullName; dovrebbe automaticamente scrivere "Mozilla Sunbird", non so perché non lo fa e non so neanche come correggerlo... Forse c'è da aprire un bug anche lì.

Offline DaniloF

  • Post: 112
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #8 il: 16 Settembre 2008 20:55:11 »
Risolto il problema del punto 2 (&brandFullName;).

Il titolo del calendario esportato in HTML viene valorizzato con il parametro HTMLTitle contenuto nel file calendar.properties in calendar-<locale>.jar.

Contenuto del file calendar-en-US.jar:
HTMLTitle=Mozilla Calendar

Contenuto del file calendar-it.jar:
HTMLTitle = &brandFullName;

Bisogna modificare il file calendar.properties in calendar-it.jar impostando:
HTMLTitle = Mozilla Sunbird

Probabilmente i parametri del tipo &stringa; sono tradotti a run-time nei file dtd e non nei file properties.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #9 il: 16 Settembre 2008 21:02:05 »
Questa cosa non mi risulta (il fatto che nei properties il cambio non funziona), comunque modifico :)

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #10 il: 17 Settembre 2008 23:29:06 »
1. Spero di aver corretto. Ci sono due voci uguali ed è difficile capire quale delle due sia quella giusta. Per sicurezza, le ho cambiate entrambe, dato che non mi pare di aver mai visto un "Cancellato" riferito a un evento.

2. Corretto

3. Corretto

4. Non è traducibile (dovrò aprire un bug mi sa... ormai per la 1.0 o la 0.10 però)

5. Per ora ho uniformato al menu sotto (vecchia proposta di Underpass). Se non altro, dovremmo soffrire questa situazione ancora per poco: Mozilla2 sarà fatta in modo da contemplare queste casistiche. Ho già riportato la cosa ai piani alti :D Purtroppo, per ora non serve a niente aprire bug: è proprio una cosa impossibile da gestire da parte della piattaforma.

EDIT: ho modificato anche ripetuto/ricorrente. A pelo, visto che i repo vengono chiusi domattina alle 8.
« Ultima modifica: 17 Settembre 2008 23:53:27 da iacchi »

Offline DaniloF

  • Post: 112
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #11 il: 18 Settembre 2008 20:35:04 »
Citazione
4. Non è traducibile (dovrò aprire un bug mi sa... ormai per la 1.0 o la 0.10 però)

A me sembra traducibile: vedi il file alarms.dtd in calendar-it.jar
<!ENTITY pref.alarm.on "On">
<!ENTITY pref.alarm.off "Off">

Comunque non è una cosa così importante, tanto più se hanno chiuso i repository.
E poi non voglio farti fare le ore piccole.
Eventualmente lo teniamo come promemoria per la 1.0.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #12 il: 18 Settembre 2008 20:47:46 »
Non è un problema di fare le ore piccole.
Mi rendo conto solo ora che ho fatto casino io a cercare le stringhe in mozilla translator, e quindi mi pareva che non fossero presenti, invece ci sono. Intanto l'ho aggiungo al glossario della traduzione, poi vedremo quando lo possiamo aggiungere nei repo.

EDIT: evidentemente non hanno ancora chiuso i repo, perché sono riuscito a fare il commit.
« Ultima modifica: 18 Settembre 2008 20:55:55 da iacchi »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #13 il: 20 Settembre 2008 17:08:43 »
E' uscita la RC2, io in questo fine settimana sono un po' impegnato, controllate anche voi che sia tutto in regola.

Offline DaniloF

  • Post: 112
Re: Errori/Sviste nella traduzione di Lightning 0.9
« Risposta #14 il: 21 Settembre 2008 15:31:06 »
Ho controllato Sunbird 0.9 RC2.

Tutti le anomalie descritte in questa discussione, incluse quelle di reherd, sono state corrette, tranne quelle del punto 4 (On e Off per gli allarmi).

Inoltre suggerisco, per uniformità, di chiamare le e-mail sempre nello stesso modo:
"messaggio di posta elettronica" oppure "e-mail".
Oggi sono usate entrambi:
- calendar-event-dialog.dtd, linea 41
- sun-calendar-event-dialog.dtd, linee 134, 136 e 290

Personalmente preferisco "messaggio di posta elettronica", anche per uniformità con Thunderbird, ma vorrei sentire anche le altre opinioni.
« Ultima modifica: 21 Settembre 2008 15:32:48 da DaniloF »

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.