Apro questo topic per discutere della terminologia da usare nelle traduzioni, in particolare se o se non tradurre alcuni termini tecnici.
Riassumendo: gli sviluppatori preferiscono mantenere l'originale inglese perché così si usa fare nell'ambiente e per rendere più semplice la ricerca o il confronto con gli articoli tecnici; i traduttori vorrebbero tentare di definire una terminologia italiana anche per, alcuni, termini tecnici, anche perché questi possono essere utilizzati fuori dal loro contesto naturale, ad esempio nelle descrizioni delle app, ecc...
Chi vuole approfondire le varie motivazioni può leggere questa discussione:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=54775.0Io ho preparato un sondaggio che riguarda i tre argomenti caldi al momento: tipi di app, manifesti e open web app. Se preferite usare il meccanismo di sondaggio del forum, ditelo subito.
Questo è il sondaggio, scade sabato.
https://survey.zohopublic.com/zs/p3BWj1Solo per evitare che qualche robot faccia il sondaggio ho messo una password. La password è:
ilovewebapp
Come suggerito da @Mte90 un sondaggio unico credo sia più veloce e compatto rispetto ad aprire tre sondaggi qui su SMF.
Voto a parte, è gradito un breve messaggio per spiegare la scelta in caso non si sia già espresso le proprie argomentazioni nella discussione citata in precedenza.
Io ho già votato, anche per verificare che il sondaggio funzionasse. Ho scelto: tradurre le tipologie di app, tradurre manifesto e lasciare open web app
Motivazioni:
1) le categorie di app non sono un argomento strettamente riservato agli sviluppatori, credo che la loro differenza dovrebbe essere spiegata anche agli utenti, in quanto le varie app hanno un impatto sulla sicurezza.
2 per me non è un file manifest ma un vero manifesto (file manifesto) del componente aggiuntivo/app, nel senso che quei file non hanno un'estensione manifest che li caratterizza come tali (in questo caso sarei d'accordo a mantenere l'inglese). Anche per coerenza con la traduzione fatta su AMO per i manifesti dei componenti aggiuntivi io sarei per rendere con il traducente italiano.
3) se devo dire la verità, anche se io stesso ho tradotto con app aperte inizialmente, a me app aperte non è mai piaciuto, nel senso che aperto non rende appieno quell'open, similmente a quanto si usa per il sorgente aperto io terrei l'inglese, anche perché proprio il termine opensource ha sdoganato quell'open.