Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Terminologia tecnica - Translator VS Developer, the battle of evermore  (Letto 10355 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Apro questo topic per discutere della terminologia da usare nelle traduzioni, in particolare se o se non tradurre alcuni termini tecnici.
Riassumendo: gli sviluppatori preferiscono mantenere l'originale inglese perché così si usa fare nell'ambiente e per rendere più semplice la ricerca o il confronto con gli articoli tecnici; i traduttori vorrebbero tentare di definire una terminologia italiana anche per, alcuni, termini tecnici, anche perché questi possono essere utilizzati fuori dal loro contesto naturale, ad esempio nelle descrizioni delle app, ecc...
Chi vuole approfondire le varie motivazioni può leggere questa discussione:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=54775.0

Io ho preparato un sondaggio che riguarda i tre argomenti caldi al momento: tipi di app, manifesti e open web app. Se preferite usare il meccanismo di sondaggio del forum, ditelo subito.

Questo è il sondaggio, scade sabato.
https://survey.zohopublic.com/zs/p3BWj1
Solo per evitare che qualche robot faccia il sondaggio ho messo una password. La password è:
Codice: [Seleziona]
ilovewebapp

Come suggerito da @Mte90 un sondaggio unico credo sia più veloce e compatto rispetto ad aprire tre sondaggi qui su SMF.

Voto a parte, è gradito un breve messaggio per spiegare la scelta in caso non si sia già espresso le proprie argomentazioni nella discussione citata in precedenza.
Io ho già votato, anche per verificare che il sondaggio funzionasse. Ho scelto: tradurre le tipologie di app, tradurre manifesto e lasciare open web app

Motivazioni:
1) le categorie di app non sono un argomento strettamente riservato agli sviluppatori, credo che la loro differenza dovrebbe essere  spiegata anche agli utenti, in quanto le varie app hanno un impatto sulla sicurezza.
2 per me non è un file manifest ma un vero manifesto (file manifesto) del componente aggiuntivo/app, nel senso che quei file non hanno un'estensione manifest che li caratterizza come tali (in questo caso sarei d'accordo a mantenere l'inglese). Anche per coerenza con la traduzione fatta su AMO per i manifesti dei componenti aggiuntivi io sarei per rendere con il traducente italiano.
3) se devo dire la verità, anche se io stesso ho tradotto con app aperte inizialmente, a me app aperte non è mai piaciuto, nel senso che aperto non rende appieno quell'open, similmente a quanto  si usa per il sorgente aperto io terrei l'inglese, anche perché proprio il termine opensource ha sdoganato quell'open.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Grazie di essertene occupato gialloporpora, ottimo lavoro!
Solo una piccola cosa: "priviledged app" lo avevamo tradotto "app con privilegi", non "app privilegiate".

Riguardo alle mie risposte

1) Tradurre le varie tipologie, per le stesse ragioni di gialloporpora + la volontà di "costruire" una terminologia italiana per le tecnologie Mozilla al pari di come abbiamo fatto in altri campi;
2) "manifesto", in quanto è una traduzione assolutamente trasparente ed è già utilizzata nel glossario Microsoft;
3) "app web aperte". Tutti e tre i termini esistono in italiano (app e web) o sono traducibili con più o meno la stessa accezione (open). Inoltre se scegliamo di tradurre tutte le altre tipologie di app (punto 1) mi stona parecchio lasciare solo questa in inglese: preferirei essere consistente nella nomenclatura. Si potrebbe però arrivare ad "app web open" per preservare la connotazione che ha fatto presente gialloporpora.

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4153
    • The Walking Shadow
Come sviluppatore ho votato per mantenere la dizione non tradotta e non italianizzata.

Da utente avrei pensato:
cosa sono le app ospitate? --> Cerco su G app ospitate --> trovo poche pagine
cosa sono le hosted app? --> Cerco su G hosted app --> trovo una vagonata di pagine di spiegazione

Offline A35G

  • Post: 642
    • HackWorld - La Rinascita del Sapere -
Come sviluppatore ho votato per mantenere la dizione non tradotta e non italianizzata.

 :+1:

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9161
Come utente ho votato per tradurre in italiano.
App e marketplace non sarebbero anche esse parole da tradurre?
Così come il titolo di questa discussione.  :P
« Ultima modifica: 13 Marzo 2014 12:45:22 da Iceberg »

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Ho partecipato anche io al sondaggio (da localizzatore e non da sviluppatore).

Segue una mia considerazione di carattere personale che rappresenta solo il mio idiosincratico punto di vista.
Sono anche d'accordo a discutere sull'opportunità di tradurre o non tradurre certi termini. Credo però che convenga tradurre il più possibile, e sinceramente trovo che la semplice consuetudine di per sé significhi molto poco - sento costantemente la parola "acquisto" pronunciata come "pàrcesing" e mi viene l'orticaria ogni volta che la sento, esattamente come è stato la prima volta che l'ho sentito dire.

Qualcuno (@sara_t, credo?) aveva parlato della creazione dell'identità: ecco, io sono COMPLETAMENTE d'accordo su questo punto.

Per le mie referenze:

http://support.mozilla.org ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
"priviligied"? ;-)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35956
Votato anche io.
Come Sara, ciao.  :)

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Io ho visto le traduzioni del materiale in altre lingue e quei termini rimangono fissi.
Le mie motivazioni le ho già diffusamente date e non voglio ripetermi.

Dico solo che i termini tecnici sono termici tecnici in ogni lingua perchè nelle altre lingue perdono il significato.
Ho già dato esempi su esempi sul perchè non andrebbero tradotte.

Vediamo come andrà ma se passerà l'italianizzazione bèh mi preparerò alle lamentele da parte degli sviluppatori.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Io ho visto le traduzioni del materiale in altre lingue e quei termini rimangono fissi.

A dire il vero su MDN vedo che molte altre lingue hanno optato per localizzare certi termini.
Esempio sulla pagina di Packaged Apps:
de Gepackte Apps
ja パッケージ型アプリ(pakkeejikei appuri)
pt Apps empacotado
ecc.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
E sinceramente non credo che i francesi abbiano tollerato la presenza di termini non tradotti per più di qualche minuto :D

@Mte90: certamente è più comodo come vorresti fare tu. Ma il fatto che sia più comodo non lo rende automaticamente preferibile. Eppoi a noi le cose comode non ci piacciono ;)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Io di solito guardo sempre cosa fanno i francesi e ti confermo che hanno tradotto:
Codice: [Seleziona]
application empaquetée
Applications hébergées
Application privilégiée

su manifest non fanno testo perché è lo stesso che in inglese. Su open web app invece ci sono versioni diverse (almeno sul file .po del Marketplace), a volte traducono, altre volte no.

PS: e a me è soprattutto il tradurre le tipologie di app che sta a cuore, sinceramente la versione inglese è davvero brutta.



« Ultima modifica: 15 Marzo 2014 10:14:18 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
I francesi "franceseggiano", davo così per scontato che avevano localizzato tutto che mi sono pure dimenticata di nominarli XD

Invece i cinesi hanno scelto una soluzione interessante: 封裝式 (Packaged) App

Se mettessimo in ogni articolo la voce in inglese tra parentesi solo la prima volta che compare il termine, voi che ne pensate?

es. "Le app pacchettizzate (packaged app) sono applicazioni contenute in un file compresso. […] Per caricare un'app pacchettizzata su Firefox Marketplace segui questa procedura…"

In questo modo gli articoli appaiono leggibili in bell'italiano, ma allo stesso tempo uno sviluppatore ha sempre sott'occhio la terminologia in inglese per fare ricerche approfondite e confronti con articoli anglofoni. In più può già effettuare una prima scrematura nelle ricerche digitando il termine italiano se vuole documentazione tradotta, in inglese se vuole documentazione internazionale.
Mi sembra il modo migliore per salvare capra e cavoli.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Citazione
Se mettessimo in ogni articolo la voce in inglese tra parentesi solo la prima volta che compare il termine, voi che ne pensate?

A volte abbiamo utilizzato questo sistema in SUMO (ad esempio per tradurre "crash" abbiamo usato "chiusura inaspettata" e per "malware" "software malevolo"). Io sono dunque favorevole.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Per me questa è la scelta migliore :-)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.