Autore Topic: Terminologia tecnica - Translator VS Developer, the battle of evermore  (Letto 10362 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9166
Anche per me si tratta della migliore soluzione.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
È decisamente una buona scelta per articoli, ma non per l'interfaccia, troppo lunga (hosted, packaged sono presenti negli strumenti per sviluppatori di Firefox, e al momento non sono tradotti).

Offline giammyjet

  • Post: 15
    • Github
io, da sviluppatore, ho votato per mantenere i termini originali inglesi

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
@flod,
ma è davvero così lunga da creare problemi? Perché a questo punto tanto valeva pure tenersi add-on (e credo che molti sviluppatori vorrebbero mantenere add-on)

Pacchettizzata è stata scelta per somiglianza con l'originale, idem per ospitata, se proprio si volesse descrivere quel chesono si può usare (ma io non lo farei) app locale e app remota. In italiano rendono pure meglio l'dea del loro funzionamento, però non seguirei questa strada perché si perde la somiglianza con l'originale.



Offline ltedone

  • Post: 33
Io ho votato per avere:

1) nomi di categorie invertite (app hosted, ...), ma per me andrebbe bene anche la versione in inglese
2) lasciare manifest in inglese
3) lasciare Open Web App in inglese

Come dice giustamente flod, occorre anche fare attenzione alla lunghezza delle stringhe, dato che l'interfaccia di FFOS è di dimensioni ridotte e si rischia di avere stringhe tagliate.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
Io appoggio la proposta di Sara... che poi è la mia :fischio:  perché l'avevo scritta un paio di volte in diversi topic!   :P

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
 :oops: scusa miki64, non era mia intenzione plagiarti l'idea!  :lol:

È decisamente una buona scelta per articoli, ma non per l'interfaccia, troppo lunga (hosted, packaged sono presenti negli strumenti per sviluppatori di Firefox, e al momento non sono tradotti).
@flod Quel "al momento" significa che prima o poi verranno localizzate?
Per il problema dello spazio nell'interfaccia di FFOS in teoria "ospitate" è solo 2 lettere in più di "hosted", e "pacchettizzate" si potrebbe abbreviare.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
:oops: scusa miki64, non era mia intenzione plagiarti l'idea!
No problem, purché l'idea vada avanti.
C'è già stato un precedente con michro...  :lol:

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
"Al momento" nel senso che avevo scelto di non tradurre packaged/hosted, però posso adeguarmi alla scelta della maggioranza.

La traduzione attuale è: app hosted, app packaged, file manifesto (o in generale "manifesto", per la cronaca è utilizzato anche per la cache).

Altra nota: allo state attuale queste stringhe non sono presenti in Gaia, solo in Firefox (strumenti di sviluppo).

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Allora, riporto i risultati del sondaggio che si è concluso domenica con 17 partecipanti. Sinceramente il numero è troppo esiguo per prendere alla lettera il risultato dello stesso. Per questo motivo ne abbiamo discusso in amministrazione e in due casi su tre i voti del sondaggio sono stati confermati, in uno invece è stato ribaltato il voto (dopo accurate considerazioni).
1) Tipologie di app
Raggruppando le prime due scelte e chi ha risposto altro risulta che 9 partecipanti vogliono tradurre, 8 no.

Abbiamo deciso di tradurre le tipologie di app e di ridiscutere l'eventuale traduzione anche sfruttando il glossario Microsoft.

App privileged verranno tradotte con app con privilegi (come è ora contrariamente a quanto ho scritto io sul sondaggio :oops:)
App packaged si pensa di tradurle con app in pacchetto (in accordo con Microsoft) o con app locali
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=packaged&langID=it-IT


App hosted si pensa di tradurle con app ospitate (come è ora e in accordo con Microsoft) o con app remote
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=hosted&langID=it-IT
Quindi rimane una scelta:
1) app in pacchetto/app ospitate (se è troppo lunga  mi permetto di proporre pure app pacchetto e app ospiti)
2) app remote e app locali (che spiega bene cosa sono, risolve ogni problema di spazio,  però non assomigliano all'originale inglese)

In ogni caso, se su MDN in un articolo si vuole mettere fra parentesi (packaged/hosted) non c'è nulla di male, anzi credo sia pure meglio per sciogliere qualunque dubbio ci possa essere.


2) manifest
Qui la maggioranza ha deciso di non tradurre (10 VS 7), ciò nonostante, dopo averne discusso a lungo in amministrazione, ragioni di consistenza con la traduzione di Firefox e con quanto fatto per anni, si è deciso di tradurlo in manifesto.

3) Open web app
Anche qui la maggioranza ha deciso di non tradurre, in questo caso si è deciso di confermare il consiglio emerso dal sondaggio. In ogni caso, se in qualche stringa sfuggirà un app web aperte verrà accettato.


Dimenticavo: ringrazio tutti quelli che hanno partecipato alla discusione e hanno fatto il sondaggi.

« Ultima modifica: 19 Marzo 2014 21:23:05 da gialloporpora »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
1) Io sono per app locali/app remote, perché è chiaro, anche al neofita, e senza problemi di spazio. Vorrei ricordare a tutti che qui non stiamo solo traducendo, stiamo localizzando: Mozilla è la prima a consigliare di allontanarsi dalla lettera inglese se ciò comporta semplificare e chiarire la traduzione. Quindi per me non ci sono problemi in nessun senso. Uno sviluppatore è comunque in grado di capirne il significato e se non lo è, allora onestamente è bene che non scriva codice...
App pacchetto e app ospiti secondo me creano una confusione infinita.

3) Io avevo votato per lasciare open web app, quindi per me ottimo. Tuttavia, consiglierei comunque di rigirare il termine per renderlo più "italiano", e cioè "web app open". Open secondo me ormai è familiare a tutti, perché da sempre si usa open source e non per esempio a codice aperto. Però portare open in fondo invece che in cima italianizza un po' e mi suona meglio.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Lungi da me andare contro l'opinione degli amministratori, visto che sono l'ultimo arrivato, ma visto che si e' chiesto ai traduttori di decidere e poi si e' ribaltata la situazione, mi permetto di far notare una cosa riguardo al termine 'manifest'

Se diamo un'occhiata qui http://www.merriam-webster.com/dictionary/manifest possiamo notare che, quando usato come nome, il termine manifest assume il significato sia di 'manifesto' (inteso tipo 'manifesto del partito comunista') sia quello di 'manifestazione', sia quello (che interessa alla mia discussione) di "lista di passeggeri o fattura[1] per un trasporto". Ora, visto che lo scopo tecnico del file manifest nelle web app e' proprio quello di descrivere cosa c'e' dentro lo zip, a me sembra piu' una fattura (o una bolla, se vogliamo) che un manifesto. Volendo fare il pignolo direi che la traduzione corretta sarebbe appunto fattura (o bolla) che non manifesto. O, magari, lasciarlo effettivamente non tradotto.

[1] L'originale dice invoice la cui definizione e' "a document that shows a list of goods or services and the prices to be paid for them" che, ammetto, non saprei tradurre esattamente in italiano. Google translate suggerisce fattura, ma non credo sia il tremine migliore in questo caso.


Cio' detto, mi son permesso di dare questo parere dopo la conclusione del sondaggio e l'enunciazione dei risultati solo perche', ripeto, e' stata ribaldata la decisione di chi ha partecipato al sondaggio.
Poi, se questo mio addendum non vi dara' da riflettere, ovviamente, mi adeguero'.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
"Invoice" è proprio fattura ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Come detto da Underpass "invoice" è fattura, su quello non ci piove.

La bolla di carico in termini doganali è proprio il "manifesto di carico" ;-)
http://www.altalex.com/index.php?idnot=34850

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Ok, allora mi cospargo il capo di cenere e mi adeguo alle decisioni  :fischio:

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.