Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 32006 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #30 il: 21 Gennaio 2013 23:50:08 »
Anche guardando l'url sembra che il locale sia quello giusto  :shock:
Speriamo bene…

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #31 il: 22 Gennaio 2013 00:03:51 »
Si è giusto perché il commit dell'altra volta non aveva dato warning, sinceramente non so, ho controllato anche il file .po, ma a me sembra che anche lì sia impostato correttamente.
Codice: [Seleziona]
"Language: it\n"

Screenshot


« Ultima modifica: 22 Gennaio 2013 00:18:16 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #32 il: 22 Gennaio 2013 09:22:56 »
Qualsiasi cosa fosse quell'avviso, le stringhe tradotte sono apparse sul sito di prova  :like:
https://firefoxflicks-dev.allizom.org/it/

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #33 il: 22 Gennaio 2013 11:39:25 »
In ogni caso ora non appare più, secondo me indicava di controllare il feed RSS, però è tutto tradotto (l'unico bug aperto per il nostro locale è ancora quello sul sondaggio che io non posso chiudere).
Però appaiono ancora in inglese le alcune stringhe, tipo:
Codice: [Seleziona]
You're the director. Mobile is the star.

che credo siano quelle estratte dalla mega stringa.





Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #34 il: 22 Gennaio 2013 12:21:52 »
Quella credo sia la stringa che ho lasciato di proposito in sospeso per via di quel tag <wbr> che pensavamo fosse un errore, ma poi ho visto che esiste (anche se non è molto usato) http://www.quirksmode.org/oddsandends/wbr.html
Lo avranno messo così le traduzioni più lunghe finiscono automaticamente su due righe senza sballare la pagina. Pensavo che ormai possiamo inviarla in blocco con le altre che devo ancora accettare.

Per "get mobilized" ho fatto una piccola lista con le due versioni:

Citazione
A Global Video Contest to Mobilize the Web
Citazione
Un concorso video internazionale per "mobilizzare" il Web
Citazione
Un concorso video internazionale per la mobilizzazione del Web


Citazione
Mobile connects people. It's a force for progress and change, both individually and collectively. Enter Firefox Flicks, a global video contest about the power of mobile, and inspire others to get mobilized.
Citazione
La mobilizzazione connette le persone. È una forza che porta progresso e cambiamento, sia per il singolo individuo che per la collettività. Partecipa a Firefox Flicks, un concorso video internazionale dedicato alle potenzialità del mobile, e dai ad altri l'ispirazione per "mobilizzarsi".
Citazione
La mobilizzazione connette le persone. È una forza che porta progresso e cambiamento, sia per il singolo individuo che per la collettività. Partecipa a Firefox Flicks, un concorso video internazionale su cosa puoi realizzare quando hai il Web sempre a portata di mano, e dai ad altri l'ispirazione per unirsi alla mobilizzazione.


Citazione
[...]It's an opportunity to reach millions of Firefox users and inspire them to get mobilized.[...]
Citazione
È un'opportunità per raggiungere milioni di utenti Firefox e ispirarli a "mobilizzarsi".
Citazione
È un'opportunità per raggiungere milioni di utenti Firefox e ispirarli a passare al mobile.

Per gli Early Entry Awards mi hanno delucidato meglio nel bug su come funzionano: in pratica chi partecipa a questo concorso potrà far proiettare il suo video a uno dei festival promossi da Firefox. Le scadenze sono diverse per ogni festival a cui il flick dovrebbe essere proiettato. I 3 flick che hanno passato la selezione a ciascun festival passano direttamente alle finali.
Causerebbe confusione tradurre "premio per le prime selezioni"? (So che non è molto arguto :?)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22354
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #35 il: 22 Gennaio 2013 12:45:56 »
@sara_t e @gialloporpora, lo so che è difficile rendere la traduzione al meglio.
Volevo chiedere una cosa: ho letto male io in qualche messaggio in questa discussione o le "virgolette" (doppio apice) sono sconsigliate?

Se così non fosse meglio utilizzarle quando è il caso. Purtroppo in italiano il termine mobile è un disastro e ci penalizza, di primo acchito si tende a pensare ai mobili (arredamento)...
Capisco che un utente che legge la pagina del concorso Flicks capisce senza fraintendimenti che si sta parlando di mobilità legata ai dispositivi portatili ma si dovrebbe cercare di evitare fraintendimenti.
Capisco anche che non è assolutamente semplice.

Delle proposte di sara_t

Prima citazione: sceglierei la seconda soluzione proposta
Seconda citazione: "potenzialità del mobile" cade nella casistica di fraintendimento cui parlavo prima. Meglio forse quindi la seconda proposta
Terza citazione: "passare al mobile" come sopra. Sceglierei la prima soluzione proposta e ispirarli a "mobilizzarsi".

So che probabilmente non sono di grande aiuto, ma ci provo. Le localizzazioni degli articoli di SUMO mi vengono decisamente meglio. :wink:
« Ultima modifica: 22 Gennaio 2013 12:47:45 da michro »

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #36 il: 22 Gennaio 2013 12:59:31 »
Io tradurrei così:

Citazione
A Global Video Contest to Mobilize the Web
Citazione
Un concorso video internazionale pensato per mobilitare il Web



Citazione
Mobile connects people. It's a force for progress and change, both individually and collectively. Enter Firefox Flicks, a global video contest about the power of mobile, and inspire others to get mobilized.
Citazione
La mobilitazione connette le persone. È una forza che porta progresso e cambiamento, sia per il singolo individuo che per la collettività. Partecipa a Firefox Flicks, un concorso video internazionale dedicato a cosa puoi realizzare quando hai il Web sempre a portata di mano, e invita anche altre persone a unirsi alla mobilitazione.



Citazione
[...]It's an opportunity to reach millions of Firefox users and inspire them to get mobilized.[...]
Citazione
È un'opportunità per raggiungere milioni di utenti Firefox e ispirarli a mobilitarsi.

"mobilizzarsi" era inguardabile! ;) :lol:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22354
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #37 il: 22 Gennaio 2013 13:05:11 »
Sarà pure così jooliaan ma a me "mobilitarsi", "mobilitazione", ecc. sa di
http://it.wikipedia.org/wiki/Mobilitazione
di chiamata alle armi, di mobilitazione sindacale e simili... non mi sembra il caso.
Poi posso anche sbagliarmi la la sensazione è quella. :wink:

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #38 il: 22 Gennaio 2013 13:11:20 »
Non so Michele, secondo me rende comunque l'idea di qualcosa che si muove... D'altro canto a me mobilizzazione (benché esistente nel vocabolario) fa decisamente senso. :shock:

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #39 il: 22 Gennaio 2013 13:46:03 »
Quindi, michro, tu opteresti per una soluzione mista, scegliendo di volta in volta cosa sta meglio? A questo non avevo pensato, ma mi sembra un'ottima soluzione. Da una parte riempire il sito di "mobilizzarsi" tra virgolette può infastidire, d'altra parte in certi casi è più d'impatto di una perifrasi. Sui doppi apici non mi sembra che ci sia qualche controindicazione :? Solo che, certo, vanno usati con parsimonia.

Quando jooliaan parla di mobilitazione in realtà non ha tutti i torti: riporto di seguito quanto è stato scritto nel bug come direttive per tradurre "Get mobilized":
Citazione
Matej Novak [:matej] 2013-01-17 12:39:35 PST

(In reply to Besnik Bleta from comment #8)
> Is there any chance to get some context notes regarding the ambiguity of
> "mobilized"? Preferably for all the instances of the term.

I can see how that might be tricky. In English, "get mobilized" sounds like a rallying cry or a way to get people motivated. It's like saying, "stand up and get together for change or for something bigger and better." Of course, in English, it also comes from the same root as mobile, so it works nicely for this campaign.

I'd recommend trying to come up with something that either rallies people or plays with the word "mobile" in your language. Either one can work, as long as it has a strong feeling and message to it. Since it will likely be impossible to come up with the same wordplay, choose what you think sounds better and will resonate more with users where you are.

Also, try to think of the term "Get mobilized" on its own as well as part of a sentence, since it may appear that way in some instances.

I hope that helps, but let me know if there are any specific uses I didn't cover.

Quindi l'idea sulla mobilitazione è contemplata nel significato originale, ma il problema e che con questa soluzione si perde il doppio senso.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #40 il: 22 Gennaio 2013 14:02:10 »
La cosa sul <wbr> non la sapevo, si impara sempre :-)
Sul mobilitarsi/mobilizzarsi non saprei, secondo me mobilizzarsi (o mobilizzazione). Dal commento che hai citato però sembra mobilitarsi la scelta più consona.
Se si vuole mantenere entrambi i significati però bisognerebbe usare un “Mobilitati, sii mobile”, utilizzando i due verbi contemporaneamente, altrimenti il doppio senso in italiano si perde.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22354
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #41 il: 22 Gennaio 2013 16:11:54 »
Giusto per generare ancora un po' di confusione...

Codice: [Seleziona]
A Global Video Contest to Mobilize the Web
Un concorso video internazionale per promuovere/incoraggiare la mobilizzazione del Web

Un concorso video internazionale per promuovere/incoraggiare l'uso/utilizzo del Web su dispositivi mobili.

Citazione
La mobilizzazione connette le persone. È una forza che porta progresso e cambiamento, sia per il singolo individuo che per la collettività. Partecipa a Firefox Flicks, un concorso video internazionale su cosa puoi realizzare quando hai il Web sempre a portata di mano, e dai ad altri l'ispirazione per unirsi alla mobilizzazione.
Il Web in mobilità connette le persone.

Citazione
È un'opportunità per raggiungere milioni di utenti Firefox e ispirarli a "mobilizzarsi".
e questa si potrebbe lasciare così.

Sarei curioso di capire come avete tradotto o tradurrete
Citazione
You're the director. Mobile is the star.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #42 il: 22 Gennaio 2013 16:26:34 »
Quella io lho tradotta nello snippets.lang, l'avevo inserita nel primo messaggio, credevo fosse stata vista, comunque:

Codice: [Seleziona]
;You're the director. Mobile is the star. <a href="%s">Enter Firefox Flicks, our global video contest about the power of mobile</a>.
Tu sei il regista. La piattaforma mobile è la protagonista. <a href="%s">Partecipa a Firefox Flicks, il nostro concorso mondiale per mostrare con un video le potenzialità del mobile</a>.


;You don’t have to know how to code to get involved with Mozilla. <a href="%s">Learn more about our volunteer opportunities</a>.
Non è necessario essere degli sviluppatori per collaborare con Mozilla. <a href="%s">Ulteriori informazioni sulle opportunità di collaborazione volontaria</a>.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #43 il: 22 Gennaio 2013 16:41:53 »
Il Web in mobilità connette le persone.

A parte le varie mobilizzazioni e derivati che trovo orripilanti, "in mobilità" da l'impressione che il passo successivo sarà la cassa integrazione. Assolutamente contrario all'uso di mobilità.

Quella io lho tradotta nello snippets.lang, l'avevo inserita nel primo messaggio, credevo fosse stata vista, comunque:
Citazione
;You're the director. Mobile is the star. <a href="%s">Enter Firefox Flicks, our global video contest about the power of mobile[/url].
Tu sei il regista. La piattaforma mobile è la protagonista. <a href="%s">Partecipa a Firefox Flicks, il nostro concorso mondiale per mostrare con un video le potenzialità del mobile[/url].

Bisogna essere coerenti se usiamo "mobilizzazione" (e derivati) non possiamo "piattaforma mobile". Tutti e due sono la traduzione di MOBILE e non possono una volta essere ciliege e un'altra amarene...
E comunque, non ci va il punto ma la virgola:
Citazione
Tu sei il regista, la piattaforma mobile è la protagonista.




Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22354
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #44 il: 22 Gennaio 2013 16:50:20 »
Il Web in mobilità connette le persone.

A parte le varie mobilizzazioni e derivati che trovo orripilanti, "in mobilità" da l'impressione che il passo successivo sarà la cassa integrazione. Assolutamente contrario all'uso di mobilità.
:lol: :lol: :lol:

Citazione
E comunque, non ci va il punto ma la virgola:
Citazione
Tu sei il regista, la piattaforma mobile è la protagonista.
Anche se è il titolo che campeggia a caratteri cubitali a inizio pagina?
https://firefoxflicks-dev.allizom.org/it/

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.