Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Thunderbird!

Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 32910 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #15 il: 18 Gennaio 2013 20:14:08 »
Grazie, mi sa che approfitterò presto di queste tue parole…

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #16 il: 20 Gennaio 2013 15:39:56 »
Vorrei avere dei pareri su alcune rese che diventeranno termini molto in vista o ricorrenti sul sito di Firefox Flicks.

Innanzitutto pensavo di tradurre filmmaker con un più generale "cineasta" invece di "regista", in modo da includere tutti quelli che hanno lavorato al video.

Poi nel bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=816746 si raccomanda di cercare di rendere in qualche modo il gioco di parole dello slogan "get mobilized" (che ricorre in varie stringhe) dando risalto sia al significato sociale di mobilitarsi, sia alla somiglianza con "mobile". Io pensavo di mettere "mobilizzati" (sempre tra virgolette, visto che non è una parola vera e propria). Oppure possiamo usare una serie di "sii mobile / passa al mobile" a seconda del contesto. Opinioni?

I nomi di premi:
Grand Prize > il premio più alto, quello sopra tutte le categorie. Vedo che per il 2012 è stato tradotto con "Premio Assoluto". Io propenderei per "1° Premio" o "Gran Premio" (anche se fa un po' Formula 1 :/ ).

People's Choice Award > Premio Scelta del pubblico

Early Entry Award > Non mi è ancora venuto in mente niente di buono, solo "Premio per le candidature anticipate" o "Premio Primi Iscritti". In pratica è un premio a cui possono partecipare solo coloro che inviano i video entro una certa scadenza.

Infine queste due:
Creative Brief > Brief Creativo (suona male, ma ho visto che è un tipo di documento molto preciso che viene tradotto così in italiano.)
Swag bag > uno dei premi: sono quelle borse omaggio riempite a caso di gadget o altri prodotti a scopo di promozione (o per sgomberare i magazzini dai residui…) Io le ho sempre chiamate "borse sorpresa", ma se qualcuno ha un termine migliore, che ben venga.

Per ora è tutto.  :)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #17 il: 20 Gennaio 2013 16:30:27 »
Sei stata velocissima,
io fossi in te farei un “Invio al VCS”, anche se sono dubbie meglio farlo che se aggiornano loro in automatico poi si perdono le stringhe (io comunque ora mi scarico lo ZIP per sicurezza).

Citazione
pensavo di tradurre filmmaker con un più generale "cineasta" invece di "regista", in modo da includere tutti quelli che hanno lavorato al video.
Per me va bene


Citazione
Poi nel bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=816746 si raccomanda di cercare di rendere in qualche modo il gioco di parole dello slogan "get mobilized" (che ricorre in varie stringhe) dando risalto sia al significato sociale di mobilitarsi, sia alla somiglianza con "mobile". Io pensavo di mettere "mobilizzati" (sempre tra virgolette, visto che non è una parola vera e propria). Oppure possiamo usare una serie di "sii mobile / passa al mobile" a seconda del contesto. Opinioni?

Io opterei per la seconda, passa al mobile o sii mobile, comunque aspetta un parere dei power translator a riguardo.


Citazione
Grand Prize > il premio più alto, quello sopra tutte le categorie. Vedo che per il 2012 è stato tradotto con "Premio Assoluto". Io propenderei per "1° Premio" o "Gran Premio" (anche se fa un po' Formula 1 :/ ).

Primo premio per me va bene

Citazione
People's Choice Award > Premio Scelta del pubblico

Premio del pubblico secondo me può bastare.

Citazione
Early Entry Award > Non mi è ancora venuto in mente niente di buono, solo "Premio per le candidature anticipate" o "Premio Primi Iscritti". In pratica è un premio a cui possono partecipare solo coloro che inviano i video entro una certa scadenza.

Non saprei nemmeno io, provo a darti due suggerimenti: “Premio ai più veloci”, “Premio primi arrivati”.

Per Creative Brief la traduzione del 2012 era “Istruzioni”, io prima di vedere la vecchia traduzione avrei detto “Bozza creativa”, però se dici che è tradotto Brief creativo si può usare quello.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #18 il: 20 Gennaio 2013 17:50:06 »
- Gran premio della giuria (se assegnato dalla giuria naturalmente, presumo di sì)
- Premio del pubblico
- Premio per i primi video inviati

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #19 il: 20 Gennaio 2013 17:56:47 »
Grazie  :)
Purtroppo non ho ancora i privilegi per fare il commit (il bug con la richiesta deve ancora essere approvato), cmq anche io mi sono scaricata il file zip per sicurezza.

Per "mobilize" magari più tardi trascrivo qui le stringhe in cui compare, per farci un'idea di quale soluzione funzioni meglio.

Il premio "Scelta del pubblico" vedo che esiste anche in altri concorsi del cinema, per cui tenderei a lasciarlo.

Mi piace "Premio Primi Arrivati", però non vorrei che generasse confusione (tipo "arrivati al primo posto sul podio" invece di "arrivati prima degli altri temporalmente").

EDIT: ricontrollando vedo che anche Premio del pubblico è molto usato, allora metto quello.
« Ultima modifica: 20 Gennaio 2013 18:00:28 da sara_t »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #20 il: 20 Gennaio 2013 18:22:46 »
@Sara_t,
se hai aperto un bug è per avere accesso diretto via SVN, da Verbatim puoi avere lo stesso accesso via SVN (solo ai progetti che sono su Verbatim) e per questo basta che un admin di Verbatim (@flod, @iacchi e @underpass) ti dà quei privilegi, in teoria dovresti averli.
Quando clicchi su “Traduci” oltre alle altre voci vedi anche un “Invia al VCS”, se non appare non hai i privilegi, ma non ti serve un bug per averli, basta un a mail :-) (devi essere nella cartella dove c'è il messages.po).
Per la borsa del malloppo, da un punto di vista di chi la offre è una borsa promozionale, visto che credo sia da tradurre pensando di essere chi la riceve, forse “Borsa omaggi” o “Borsa regali” (o anche “Borsa sorpresa”) sia più indicato.

Ti dò un consiglio

Prima di fare il commit con Verbatim puoi fare un check automatico per eventuali errori usando il pulsante “Rivedi”:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?action=unreadreplies

ora la maggior parte non sono errori (tipo di endpunc ne avrai una marea visto che di solito noi togliamo il ! finale e lo sostituiamo con un punto), le uniche cose che ti consiglio di verificare sono gli XMLTags:
https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/LC_MESSAGES/messages.po/translate/?matchnames=xmltags

perché quelli è meglio correggerli (anche se sono di vecchie stringhe che non hai tradotto tu).
Ad esempio questa:
Codice: [Seleziona]
Se stai cercando dei materiali supplementari — come musica, filmati, illustrazioni o immagini grafiche — ti suggeriamo di cercare nei siti di pubblico dominio. <a href="%(creative_commons)s">Creative Commons</a> ha un ottimo servizio di ricerca per materiali di pubblico dominio. Puoi trovare ulteriori informazioni sul pubblico dominio su <a href="%(public_domain)s">Wikipedia</a>.
If you're looking for additional materials - whether music, video footage, artwork or graphics - we suggest you investigate public domain media. <a href="%(link_ccommons)s" rel="external">Creative Commons</a> has a nice search service for locating public domain work. You can <a href="%(link_pdwiki)s">read more about the public domain at Wikipedia</a>.

Credo la dia sbagliata perché non ha la stessa variabile (e quindi il link non funzionerebbe):
Codice: [Seleziona]
link_pdwiki
che è:
Codice: [Seleziona]
(public_domain)s

Io sarei pure per tirare via la variabile e mettere il link diretto:
Codice: [Seleziona]
<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Pubblico_dominio">Wikipedia</a>

Python non dà problemi se la varibaile manca.

Sicuramente era una vecchia stringa che hanno cambiato loro


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #21 il: 20 Gennaio 2013 19:12:56 »
Io l'ho controllato e per me va benissimo, ti segnalo solo qualche cosetta che si può cambiare, ti metto il link alla stringa  così la trovi subito:

[https://localize.mozilla.org/it/firefoxflicks/translate.html?unit=1367688]Stringa 74[/url]
Codice: [Seleziona]
Firefox Flicks è un concorso internazionale che chiede aiuto ai fan di Firefox e ai registi per creare brevi video ("flicks" appunto) che mostrino al mondo le potenzialità dei dispositivi mobili.

c'è ai fan di Firefox e i registi, io ho messo e ai registi. Nel check dà un errore di virgolette, però secondo me è giusto toglierle e quindi lasciare che continui a dare errore.


Stringa 75

Codice: [Seleziona]
Il mondo sta diventando mobile. Mobilizzazione significa essere connessi gli uni agli altri così da poter progredire assieme. Stiamo trasportando i valori che Firefox ha rappresentato come browser sui dispositivi che presto diventeranno la principale porta d'accesso al Web per un miliardo di persone.

c'è un che in più, ma probabilmente è un errore che avevo fatto io nel suggerimento.

String ìa 94

Codice: [Seleziona]
Tutte le persone che compaiono nel video ma non sono registrate come membri del tuo team devono firmare una liberatoria dando il loro consenso a venire riprese.

io metterei a essere riprese, solo suggerimento, decidi tu.
[/code]


Stringa 99
Codice: [Seleziona]
Certo! I gruppi possono comprendere fino a 10 persone, ma devono eleggere un capogruppo a cui indirizzeremo tutte le comunicazioni. Il premio rimane uno per ogni candidatura.

solo suggerimento, rimane unico

Stringa 106
Codice: [Seleziona]
<strong>Premio Scelta del pubblico</strong> - I tre filck vincitori verranno promossi sui nostri canali, saranno esposti a milioni di visitatori sul nostro sito e riceveranno fantastici premi firmati Firefox.

Filk, io metterei anche visibili al posto di esposti.
Stringa 107
Codice: [Seleziona]
<strong>Vincitori Regionali</strong> - Un vincitore selezionato per ciascuna regione del concorso vincerà un premio in denaro di 5000 $, mentre il secondo arrivato in ciascuna regione del concorso vincerà un premio in denaro di 2500 $. Le regioni sono: Nord America, America Latina, Europa, Asia (quando invii il tuo flick scegli a cui il tuo paese è più vicino.)

al momento dell'invio del tuo Flick scegli quella a cui sei più vicino.
Io, ma forse è perché a me piace fare le conversioni, metterei fra parentesi il corrispettivo in €.
Esempio: https://www.google.it/search?q=5000+USD+in+euro&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:it:unofficial&client=firefox-aurora





Questa secondo me è sbagliata:

Codice: [Seleziona]
You're the director.<wbr> Mobile is the star.

ma bisognerebbe chiedere sul bug, secondo me gli è scappata una “w”.

Stringa 172
atri -> altri

E poi ora devo uscire, poi finisco, ma manca poco.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #22 il: 20 Gennaio 2013 19:30:07 »
Ho corretto i tag che non combaciavano come hai detto tu, poi ho cercato l'opzione per inviare al VCS, ma non la ho trovata. Ho cercato basandomi sugli screenshot di questo tutorial https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localizing_Websites_with_Verbatim, ma nella mia schermata appaiono solo
Traduzione veloce | Traduci tutto | Zip della cartella :/

Grazie per aver già controllato tutte le stringhe, stanotte aggiungo le tue modifiche e correzioni, poi riscarico il backup in zip per sicurezza. (in realtà ne ho ancora lasciato vuota qualcuna, e altre penso di cambiare qualcosina prima di arrivare alla versione finale, ma il grosso è fatto.)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #23 il: 21 Gennaio 2013 15:47:10 »
@gialloporpora ho sentito iacchi, dice che per l'invio al VCS dipende proprio dal bug :(
Una domanda: se inizio ad accettare le stringhe sicure (tipo "chiudi", "condividi" ecc.) quando il server si aggiorna automaticamente vengono salvate una volta per tutte?

Invece per prendere una decisione su "get mobilized", riporto le istruzioni in questione sul bug:
Citazione
Matej Novak [:matej] 2013-01-17 12:39:35 PST
(In reply to Besnik Bleta from comment #8)
> Is there any chance to get some context notes regarding the ambiguity of
> "mobilized"? Preferably for all the instances of the term.

I can see how that might be tricky. In English, "get mobilized" sounds like a rallying cry or a way to get people motivated. It's like saying, "stand up and get together for change or for something bigger and better." Of course, in English, it also comes from the same root as mobile, so it works nicely for this campaign.

I'd recommend trying to come up with something that either rallies people or plays with the word "mobile" in your language. Either one can work, as long as it has a strong feeling and message to it. Since it will likely be impossible to come up with the same wordplay, choose what you think sounds better and will resonate more with users where you are.

Also, try to think of the term "Get mobilized" on its own as well as part of a sentence, since it may appear that way in some instances.

I hope that helps, but let me know if there are any specific uses I didn't cover.

e queste sono le stringhe in cui ricorre mobiliz*
Codice: [Seleziona]
75 The world's gone mobile. Getting mobilized means getting more connected to one another - so we can all go further. We're bringing the values that Firefox has always championed in the browser to the devices that the next billion people will use as their primary gateway to the Web.

76 With that in mind, the 2013 Firefox Flicks theme is "Get Mobilized." That's where you come in: help us inspire people to get mobilized for individual and collective progress. <a href="%(link_brief)s">Read the creative brief</a>.

136 A Global Video Contest to Mobilize the Web

138 Mobile connects people. It's a force for progress and change, both individually and collectively. Enter Firefox Flicks, a global video contest about the power of mobile, and inspire others to get mobilized.

148 It's a video contest. It's an opportunity to reach millions of Firefox users and inspire them to get mobilized. It's a chance to win <a href="#prizes" class="scroll">great prizes</a> and be seen by <a href="#judges" class="scroll">celebrity judges</a> who can make your moviemaking dreams come true.

236 Get Mobilized<br> Getting mobilized means getting more connected to one another - so we can all go further.<br> Because the world's gone mobile.<br> And it's time to bring the values that Firefox has always championed in the browser...<br> ...to the devices that the next billion people will use as their primary gateway to the Web.<br> With Firefox OS, we're making smartphones more accessible...<br> ...while empowering more users in more ways.<br> It's not (just) about technology.<br> Or a browser on a mobile device.<br> It's about enabling more people to take advantage of the full power of the Web...<br> ...giving more individuals more access to content they didn't know was available...<br> ...content that can change their lives and allow them to create and participate in the Web.<br> It's about discovering and enjoying the content that matters most to them and their future.<br> That's where you come in.<br> Your video should demonstrate what having the Web in your hands can do for you...<br> ...and how it affects those around you.<br> What possibilities open up when there are no barriers to entry, to participation or to creation?<br> Help us inspire people to Get Mobilized for individual and collective progress.<br> Here are a few tips to get you started:<br> Your video should be 60 seconds or less.<br> Please don't show any branded devices.<br> It can be animated or live action. (Or both - get creative!)<br> It can be funny, quirky or serious. It's up to you!<br> But make it inspiring, dynamic, hopeful and optimistic.<br> Your video should talk to ordinary people, not geeks, hackers or expert coders.<br> (Try thinking of people who aren't online yet.)<br> We've prepared a few things to help. Feel free to use them if you like.<br> You can download them here: {URL TBD}<br> Together, we can bring the promise of the Web to more people in more places.<br> Get ready.<br> Get creating.<br> Get Mobilized.<br>

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #24 il: 21 Gennaio 2013 19:10:50 »
Citazione
Una domanda: se inizio ad accettare le stringhe sicure (tipo "chiudi", "condividi" ecc.) quando il server si aggiorna automaticamente vengono salvate una volta per tutte?

Bella domanda, sinceramente non lo so, dipende cosa fanno per aggiornare, se fanno un merge della copia attuale  dovrebbero essere salvate.
Se non ricordo male però con BrowserID me le aveva perse (colpa mia che avevo aspettato troppo a fare il commit), però erano proprio due  tre stringhe in tutto e le ho reinserite.

Se vuoi, mentre aspetti, puoi accettare quelle sicure, per me ce ne potresti anche accettarle quasi tutte, e poi scarico io lo ZIP e faccio un commit diretto via SVN.
A volte faccio così anche per AMO quindi per me non è un problema farlo.



Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #25 il: 21 Gennaio 2013 19:21:35 »
Grazie, mi sento più tranquilla se fai il commit tu, più che altro perché ci sono tanti errorini minori (tipo doppi spazi o punteggiatura) che poi ho paura di non ritrovare se si perdono le modifiche.
Allora accetto quelle "certe" e quando ho finito torno sul forum ad avvisarti.
Anche perché visto che domani è la scadenza per i primi locali, non vorrei che riaggiornassero e si perdesse qualcosa per strada.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #26 il: 21 Gennaio 2013 20:58:37 »
@gialloporpora
Ho finito di accettare le stringhe :D A conti fatti quelle incerte sono rimaste poche, meno di quanto immaginassi.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #27 il: 21 Gennaio 2013 21:59:09 »
Ok, per me potresti anche accettarle tutte, il QA si può fare dal diff del commit.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #28 il: 21 Gennaio 2013 22:22:15 »
È che ne ho lasciato alcune vuote (gli Early Entries), ad ogni modo quando sono così poche non ci metterei molto a ripristinarle in caso si perdessero con l'aggiornamento automatico. L'importante è che il grosso sia sano e salvo.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #29 il: 21 Gennaio 2013 23:31:56 »
Ecco qua:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?view=revision&revision=112434

Boh, mi ha dato un Warning strano durante il commit però lo ha eseguito lo stesso

Codice: [Seleziona]
Untranslated strings: 4
Fuzzy strings: 16
Total words: 6888

Untranslated words: 106

Edit: il warning è questo:

Codice: [Seleziona]
svn: warning: environment variable LANG is IT
svn: warning: please check that your locale name is correct
Updating '.':
At revision 112434.

domani chiedo perché mi appare (è la prima volta) a me il locale sembra it.

« Ultima modifica: 21 Gennaio 2013 23:37:56 da gialloporpora »

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.