Grazie per l'intervento Underpass
Alle spiegazioni di Underpass, aggiungo questo mio piccolo contributo.
@filla, quando trovi queste formule nel sorgente
{button Turn On}, {button OK}, {key Ctrl}, {menu Tools}, ecc.
non devi tradurre "button", "key", ecc. (menu resta uguale in italiano)
devi tradurre solo ciò che si trova dopo "button", "key", ecc.
Quindi diventa
{button Attiva}, {button OK}, {key Ctrl}, ecc.
e non
{pulsante Attiva}{pulsante OK} {tasto Ctrl}, ecc.
Quando trovi cose tipo
{note}'''Learn more about Facebook Chat:''' See the Facebook help article, [https://www.facebook.com/help/332952696782239/ Chat Basics].
{/note}{note} e
{/note} devono rimanere in inglese altrimenti come puoi vedere nella tua versione non spariscono dal testo che poi andrà online e chi leggerà l'articolo troverà una situazioni tipo questa
{nota}Per saperne di più sulla chat di Facebook: Leggere l’articolo di Aiuto, Istruzioni base sulla chat.{/nota}
Lo stesso vale se ti trovi ad esempio
{warning}Testo/frase in inglese
{/warning}, devi tradurre solo ciò che è contenuto tra {warning} {/warning}
Altra cosetta, [[Image:Facebook buttons - Win7]] è un'immagine che comparirà nell'articolo, non devi tradurre niente all'interno delle parentesi [[ ]], devi lasciare invariato e non
tradurre come hai fatto: [[Immagine:pulsanti Facebook - Win7]]
Quando si creeranno le immagini italiane per inserirle nell'articolo, ti spiegheremo come procedere per inserirle nell'articolo
Come giustamente suggerito da Underpass
In ogni caso mentre traduci DEVI utilizzare l'anteprima e vedere che cosa viene fuori: se vedi qualcosa di strano 9 volte su 10 è perché stai sbagliando tu.
OK?