Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Thunderbird - Errori nella traduzione  (Letto 101730 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35461
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #510 il: 02 Settembre 2019 13:45:04 »
Il mio umile parere non può che essere favorevole, Sara.  :like:

Grazie per esserti presa l'impegno della traduzione di Thunderbird.  :D


Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #511 il: 26 Settembre 2019 16:09:53 »
Sara, ho capito bene che stai traducendo te le ultime stringhe di Thunderbird?

Offline rarkanorta

  • Post: 2
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #512 il: 27 Settembre 2019 21:04:07 »
Più che "Errori nella traduzione", dubbi...

Ho tradotto l'articolo https://support.mozilla.org/it/kb/novita-thunderbird-68, ho installato una versione 68 ma ho un dubbio per quanto riguarda una voce di menu

L'ultima immagine, quella del paragrafo "Gestione degli allegati": nel menu contestuale che ottengo facendo clic destro sul link dell'allegato, su Mac, non compare "Open Containing Folder" ("Aprire la cartella contenitore") ma a me compare "Mostra nel Finder" e in effetti, facendo clic su quella voce, si apre la cartella Mac dove avevo salvato il file dopo averlo "separato" dal messaggio...

Su Pontoon ho trovato questo dentista belgioioso pavia (guardare però le date delle traduzioni)
https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?status=translated&search=Open+Containing+Folder&string=85976
in particolare per il "detach"
https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?status=translated&search=Open+Containing+Folder&string=197383 (Context detachedAttachmentFolder.show.label) ma è di 5 mesi fa
ed esiste anche la stringa
https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?status=translated&search=Show+in+Finder&string=197385 "Mostra nel Finder" (Context detachedAttachmentFolder.showMac.label)
Quindi il "Context" sembra sia lo stesso a meno che non abbiano diversificato la traduzione per Mac da quella Windows/Linux

Facendo una ricerca su Transvision trovo
https://transvision.mozfr.org/?recherche=Open+Containing+Folder&repo=gecko_strings&sourcelocale=en-US&locale=it&search_type=strings
ma se faccio clic sul pulsante "mail" per restringere i risultati ottengo
https://transvision.mozfr.org/?recherche=Open+Containing+Folder&repo=gecko_strings&sourcelocale=en-US&locale=it&search_type=strings

Secondo me nel menu contestuale che si ottiene facendo clic sul link dell'allegato la traduzione "Aprire la cartella contenitore" dovrebbe essere unificato per tutti e tre i sistemi operativi senza citare il Finder del Mac (Mostra nel Finder).
Se invece preferite lasciare "Mostra nel Finder", fate sapere, così nell'articolo SUMO differenzio tramite "for" la voce di menu mettendo per Win/Linux "Aprire la cartella contenitore" e per Mac "Mostra nel Finder".

Resto in attesa di chiarimenti ;-)
grazie per il tuo post, lo trovo molro informativo, ho trovato gli spiegazioni per i dubbu che avevo :like:

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #513 il: 06 Giugno 2020 15:25:21 »
Ciao, guardando alle ultime stringhe tradotte, "Delete Collection Address Book" è stato tradotto come "Elimina raccolta Rubrica" ma dovrebbe essere tradotto piuttosto come "Elimina rubrica di raccolta", perché si riferisce alla rubrica speciale che Thunderbird usa per raccogliere automaticamente gli indirizzi email dei mittenti delle email che si ricevono che non sono ancora contenuti in nessun'altra rubrica.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #514 il: 22 Luglio 2020 10:36:49 »
Ciao, vedo che c'è un AK non tradotto su Tb 78


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #515 il: 24 Luglio 2020 09:47:15 »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35461
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #516 il: 24 Luglio 2020 20:05:33 »
0- Senza polemica
sto chiedendo in parecchi posti (Amministrazione, topic qui in area pubblica, Telegram...) chi è attualmente il traduttore di riferimento di Thunderbird, ma non ho mai ricevuto risposta.  :(
Non voglio mica stressare il traduttore, ma solo sapere chi egli sia.

1- Thunderbird 78.0.1 (64 bit)
Finalmente ho avuto tempo e voglia di provarlo, io sono fermo dalla versione 45 (no, ho controllato: fino alla 52 ho contribuito anche io) con i controlli delle traduzioni.
Tralascio le mie considerazioni estetiche o funzionali (non è qui la sede opportuna) e passo agli errori di localizzazione.

2- Avvisi al primo avvio
È normale che pur avendo io oggi scaricato il programma in italiano, poi mi ritrovo questo avviso iniziale in inglese?


Non è finita.
Di seguito mi compare questo messaggio. Purtroppo daccapo in inglese e non in italiano.
Citazione
Changes to your Thunderbird profile
What changed?


This installation of Thunderbird has a new profile. A profile is the set of files where Thunderbird saves information such as email data, passwords, user preferences, and address books.

In order to make it easier and safer to switch between installations of Thunderbird (including Thunderbird, Thunderbird Beta, and Thunderbird Daily), this installation now has a dedicated profile. It does not automatically share your saved information with other Thunderbird installations.

You have not lost any personal data or customizations. If you’ve already saved information to Thunderbird on this computer, it is still available in another Thunderbird installation.

What are my options?
If you do nothing, your profile data in Thunderbird will be different from profile data in other installations of Thunderbird.

Resources

    See and Manage Your Profiles
    Using the Profile Manager - Support Article
Notate che il primo link mi riporta alla pagina interna dei profili (in italiano). E va bene.
Secondo link: pagina non trovata.  :sbat:

3- Inizio - Benvenuto in Mozilla Thunderbird

Citazione
Thunderbird è finanziato da utenti come te! Se apprezzi Thunderbird, considera la possibilità di sostenerlo con un contributo.Puoi assicurare un futuro a Thunderbird e continuare a utilizzarlo se fai una donazione.
Manca lo spazio tra "contributo." e "Puoi".

4- Barra dei menu: Visualizza / Intestazioni
Vecchio mio pallino inascoltato, ho subito controllato se negli anni questa traduzione fosse migliorata. Macché!
Ecco come è adesso.


A parte il dubbio che ho sempre avuto su "Intestazioni" o "Intestazione" (ragionandoci su mi sembra più opportuna quest'ultima, in quanto l'intestazione è un corpo unico, ma lasciamo stare la lana caprina), mi sono sempre chiesto se effettivamente fosse più intuitivo "Normali/Complete" come era una volta oppure come è adesso, "Tutte/Normale". Più ci penso e più trovo che prima era tradotta meglio (magari "Compatta" è anche meglio, ma poi assomiglia troppo a "Completa"...).

5- AccessKey
Mi è sempre piaciuta la finestra delle opzioni tradizionalmente a parte e non integrata in una scheda e adesso ho capito perché!
A parte lo scrolling infinito, personalmente trovo più comodo le opzioni ben distinte e non tutte in un unico calderone.
Ma a parte questo gusto personale, ecco che emerge lo svantaggio delle opzioni in un'unica scheda abbondante di parametri.
Guardate l'immagine e ingranditela:

https://immagini.mozillaitalia.org/images/2020/07/24/AK-doppi.png

Ci sono una marea di AK doppi! Praticamente mancano le sole lettere V (nessun AK) e Z (un solo AK)!
Ecco gli svantaggi di mettere tutte le opzioni assieme!
Se poi mi dite che gli access key sono attivi solo in quella porzione di finestra scheda visibile, allora va bene, meglio così, però se notate durante lo scrolling comunque si incappa in AK doppi (lettera "A", per esempio).
Se invece gli AK valgono per tutta la pagina e non solo per la porzione visibile... allora è una battaglia persa in partenza.

Quindi ditemi se devo dare la caccia agli altri AK doppioni in altre parti del programma (ne ho individuati alcuni nella rubrica di Thundebird) oppure no.

6- Altre traduzioni sbagliate in Thunderbird
Se il traduttore è interessato, continuo, altrimenti mi fermo.
E magari passo a controllare le nuove traduzioni nell'interfaccia delle nuove versioni di Firefox, visto che purtroppo sono anni che anche le ultime versioni non le ho mai controllate.

EDIT: link AK corretto.
« Ultima modifica: 24 Luglio 2020 20:07:50 da miki64 »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22218
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #517 il: 25 Luglio 2020 10:56:58 »
Ciao Miki ;-)
0 - Il nuovo responsabile dovrebbe essere @sara_t ma se non ricordo male non c'è stato un vero e proprio cambio della guardia. Io assieme ad altri localizzatori traduciamo le stringhe su Pontoon anche per Thunderbird.

2 - L'avviso l'ho tradotto io lo abbiamo approvato 5 mesi fa, non so perché non è andato in produzione. Non dipende da noi ma da qualche responsabile Pontoon (chiedi a @Underpass quante volte ha segnalato la mancata pubblicazione delle stringhe Sumo da lui tradotte su Pontoon e che dopo 2/3 mesi erano ancora in inglese sul sito).
Guarda a questo link su Pontoon la traduzione e quando è stata da noi approvata (5 months ago)...
Anche le altre parti dell'avviso sono state tradotte 5 mesi fa e approvate ma anche queste non sono andate in produzione...
Changes to your Thunderbird profile
What changed?
This installation of Thunderbird has a new profile. A profile is ecc.
You have not lost any personal data or customizations. If you’ve already saved ecc.
What are my options?
If you do nothing, your profile data in ecc.
Resources

Il secondo link non trova nulla perché rimanda a "https://support.mozilla.org/en-US/kb/profile-manager-create-and-remove-thunderbird-profiles" (sto traducendo l'articolo in italiano) ma è sbagliato lo slug inglese perché lo slug di quell'articolo è "https://support.mozilla.org/en-US/kb/profile-manager-create-and-remove-thunderbird-prof" praticamente nel primo link c'è "profiles" e in quello tradotto c'è "prof".
Non so chi deve cambiare lo slug originale se quelli di Pontoon o chi ha scritto l'articolo en-US. Penso quelli di Pontoon a meno che anche l'autore dell'articolo non sostituisca prof > profiles e tutto torna a posto.

3 - Manca effettivamente lo spazio anche in originale ma posso rimediare direttamente io aggiungendolo in questa stringa Poi bisognerà attendere che lo mandino in produzione... [Edit: fatto :wink:]

4 - In effetti... Io lascerei "Intestazioni" ma metterei qualcosa tipo "Essenziali/Standard" e "Complete/Particolareggiate (ma temo sia lunghissimo)". Campo minato…

5 - AccessKey: non entro sull'argomento perché ogni volta che me li ritrovo su Pontoon passo o chiedo consigli... Non è assolutamente facile tenere gli AK sotto controllo per evitare situazioni simili, anzi, credo sia la parte più complicata della localizzazione perché non c'è modo di avere un riscontro immediato come accade con le pagine di test dei vari prodotti o generali.
« Ultima modifica: 25 Luglio 2020 17:21:12 da michro »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35461
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #518 il: 26 Luglio 2020 12:16:44 »
Ciao Miki ;-)
Ciao michro, sei sempre disponibile con tutti, grazie.  :D

0 - Il nuovo responsabile dovrebbe essere @sara_t ma se non ricordo male non c'è stato un vero e proprio cambio della guardia. Io assieme ad altri localizzatori traduciamo le stringhe su Pontoon anche per Thunderbird.
Pontoon? Faccio sempre confusione con queste nuove procedure di localizzazione, mi spiace non avere afferrato ancora il meccanismo.  :oops:
Ma quindi come faccio a rendermi conto se kikko/sara_t effettivamente poi accolgono o respingono le nostre osservazioni qui sul Forum?  :oops:

2 - L'avviso l'ho tradotto io lo abbiamo approvato 5 mesi fa, non so perché non è andato in produzione. Non dipende da noi ma da qualche responsabile Pontoon (chiedi a @Underpass quante volte ha segnalato la mancata pubblicazione delle stringhe Sumo da lui tradotte su Pontoon e che dopo 2/3 mesi erano ancora in inglese sul sito).
Grrrr... saranno troppo impegnati nei loro stramaledetti voli pindarici e trascurano il pane quotidiano!  :sbat:
Cavolo, cinque mesi sono cinque mesi!

Guarda a questo link su Pontoon la traduzione e quando è stata da noi approvata (5 months ago)...
Però non è giusto che i vostri sacrifici di tempo siano parcheggiati in questa ignobile maniera...  :(

Il secondo link non trova nulla perché rimanda a "https://support.mozilla.org/en-US/kb/profile-manager-create-and-remove-thunderbird-profiles" (sto traducendo l'articolo in italiano) ma è sbagliato lo slug inglese perché lo slug di quell'articolo è "https://support.mozilla.org/en-US/kb/profile-manager-create-and-remove-thunderbird-prof" praticamente nel primo link c'è "profiles" e in quello tradotto c'è "prof".
Non so chi deve cambiare lo slug originale se quelli di Pontoon o chi ha scritto l'articolo en-US. Penso quelli di Pontoon a meno che anche l'autore dell'articolo non sostituisca prof > profiles e tutto torna a posto.
Il fatto che tu non lo sappia significa che il meccanismo non è proprio ben rodato, michro, o che comunque non c'è mai un rimedio veloce per questi casi, senza girarci attorno con la burocrazia piramidale. Peccato...  :(

3 - Manca effettivamente lo spazio anche in originale ma posso rimediare direttamente io aggiungendolo in questa stringa Poi bisognerà attendere che lo mandino in produzione... [Edit: fatto :wink:]
Grazie!  :like:

4 - In effetti... Io lascerei "Intestazioni" ma metterei qualcosa tipo "Essenziali/Standard" e "Complete/Particolareggiate (ma temo sia lunghissimo)". Campo minato…
"Essenziali/Standard" già mi va bene, ma come è adesso è abbastanza incomprensibile.


5 - AccessKey: non entro sull'argomento perché ogni volta che me li ritrovo su Pontoon passo o chiedo consigli... Non è assolutamente facile tenere gli AK sotto controllo per evitare situazioni simili, anzi, credo sia la parte più complicata della localizzazione perché non c'è modo di avere un riscontro immediato come accade con le pagine di test dei vari prodotti o generali.
Il problema è: gli accesskey funzionano solo sulla porzione di scheda visibile?
Se sì, in quella scheda di Thunderbird ci sono comunque dei doppioni.
Se sì, allora qualcuno mi spiega che cosa succede in caso di accesskey doppioni ma lontani tra loro (e quindi non visibili l'uno dall'altro) che però tornano sulla stessa porzione di scheda visibile se un utente ha una risoluzione elevata del monitor?
Se no, cioè gli accesskey funzionano su tutta la scheda, allora in quella scheda sono tutti sbagliati, impraticabili e impossibili da sistemare.
In effetti, sia che si risponda "sì" che "no" purtroppo è una battaglia persa in partenza: ci sono 53 opzioni su quella scheda e le lettere dell'alfabeto sono soltanto 21 (e l'accesskey "Z", correggo, è utilizzato due volte, cioè per Personalizza e Avanzate....)!

Comunque ti ringrazio ancora per la tua risposta, anche se mi piacerebbe leggere qualcun altro parere (compreso quelli di kikko e sara_t).  :|

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #519 il: 27 Luglio 2020 18:31:12 »
Citazione
Pontoon? Faccio sempre confusione con queste nuove procedure di localizzazione, mi spiace non avere afferrato ancora il meccanismo.  :oops:
Ma quindi come faccio a rendermi conto se kikko/sara_t effettivamente poi accolgono o respingono le nostre osservazioni qui sul Forum?  :oops:

Il progetto Thunderbird è sempre stato su Pontoon fin dagli inizi, ma kikko preferiva tradurlo usando un altro programma (Mercurial, mi sembra, che era il sistema usato prima di Pontoon).
Quando abbiamo visto che non era più disponibile, ci siamo automaticamente presi carico noi delle stringhe dato che si trovavano nel nostro territorio.

Come fai a renderti conto se vediamo la tua osservazione?
Io non ho più tempo di frequentare il forum, comunque ho attivato le notifiche per tutte le discussioni di Localizzazione programmi e pagine web. Evidentemente non funzionano molto bene, visto che negli ultimi mesi non ho sentito della tua strenua ricerca per il responsabile di Thunderbird. Comunque, in caso la cosa si ripeta, puoi sempre mandarmi un'email per pungolarmi. Cosa ancora migliore, puoi individuare la stringa che ha dei problemi su Pontoon e inserire il tuo suggerimento direttamente lì. Ora puoi addirittura lasciare un commento per spiegare le ragioni della modifica che proponi. Chi ha i permessi accetterà il tuo suggerimento oppure ti contatterà per parlarne. (Per entrare in Pontoon ti basta avere un account Firefox, non c'è bisogno di registrarsi).

Citazione
2- Avvisi al primo avvio
È normale che pur avendo io oggi scaricato il programma in italiano, poi mi ritrovo questo avviso iniziale in inglese?
Penso che michro abbia risposto esaurientemente. Quelli di Thunderbird si appoggiano a Mozilla per ottenere le traduzioni, ma poi implementarle nel prodotto è compito loro. Come traduttori non ci possiamo fare niente.

Citazione
Secondo link: pagina non trovata. 

Questa è la stringa corrispondente su Pontoon. Come vedi, niente link, quindi da Pontoon non possiamo modificarlo.
La comunità di Thunderbird ha una sezione apposta dove segnalare i bug: https://bugzilla.mozilla.org/describecomponents.cgi?product=Thunderbird

Citazione
3- Inizio - Benvenuto in Mozilla Thunderbird

Grazie michro per aver corretto!

Citazione
4- Barra dei menu: Visualizza / Intestazioni
Vecchio mio pallino inascoltato, ho subito controllato se negli anni questa traduzione fosse migliorata. Macché!
Ecco come è adesso.

Noi abbiamo iniziato a tradurre da dove si era fermato kikko, ma non abbiamo messo le mani nelle traduzioni precedenti. Comunque, non vedo perché non dovrebbero essere migliorate.

Citazione
A parte il dubbio che ho sempre avuto su "Intestazioni" o "Intestazione" (ragionandoci su mi sembra più opportuna quest'ultima, in quanto l'intestazione è un corpo unico, ma lasciamo stare la lana caprina), mi sono sempre chiesto se effettivamente fosse più intuitivo "Normali/Complete" come era una volta oppure come è adesso, "Tutte/Normale". Più ci penso e più trovo che prima era tradotta meglio (magari "Compatta" è anche meglio, ma poi assomiglia troppo a "Completa"...).

Citazione
In effetti... Io lascerei "Intestazioni" ma metterei qualcosa tipo "Essenziali/Standard" e "Complete/Particolareggiate (ma temo sia lunghissimo)". Campo minato…

Anche io sarei propensa a tenere il plurale (dopotutto il comando si riferisce a come visualizzare l'intestazione di tutte le email, quindi a intestazioni multiple).
Mi piace "Standard" che è un po' più informativo di "Normale", invece forse al posto di "complete" metterei "estese".

Le stringhe in questione dovrebbero essere:
Tutte: https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?string=85216
Normale: https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?string=85218

Citazione
5- AccessKey

Grazie per la dettagliata grafica! A quelle particolari AK non abbiamo messo mano noi... Ma temo che tutte le lettere e i simboli della tastiera non bastino per quella schermata, per questo ritengo che si attivino solo le access key presenti nella porzione di schermo visualizzata (separata dalla linea divisore). Ho cercato di fare delle prove, ma non riesco ad attivare nessuna access key in quella pagina. Qualcun altro vorrebbe provare, così otterremo una risposta definitiva?

Citazione
6- Altre traduzioni sbagliate in Thunderbird
Se il traduttore è interessato, continuo, altrimenti mi fermo.
E magari passo a controllare le nuove traduzioni nell'interfaccia delle nuove versioni di Firefox, visto che purtroppo sono anni che anche le ultime versioni non le ho mai controllate.

Prego! Era da un po' che volevo riguardarmi per bene Thunderbird da cima a fondo. Se riusciamo a raddrizzare qualche vecchia stortura, ne  sono contenta.

Io proverò a capire come mai non mi arrivano le notifiche e cercherò di guardare il forum un po' più spesso, ma se non mi faccio viva adesso sai dove trovarmi (via email o Telegram).

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35461
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #520 il: 31 Luglio 2020 07:48:12 »
Citazione
0 - Il progetto Thunderbird è sempre stato su Pontoon fin dagli inizi...
Grazie del chiarimento.  :like:

Citazione
2-3 Questione localizzazione stringhe
Speriamo che si diano una mossa...  :roll:
Se c'è un modo per sollecitarli, ditemelo che rompo loro le scatole senza problemi.  :x

Citazione
4- Barra dei menu: Visualizza / Intestazioni
"Standard/Estese" lo trovo geniale e azzeccato! Voto per il cambio immediato tout-court!  :D

Citazione
5- AccessKey
Il mio test con Thunderbird 78.1.0 64 bit su Windows.
Gli accesskey NON FUNZIONANO!  :sbat:

Se premo il tasto ALT e poi una lettera sottolineata, purtroppo mi apre la barra dei menu con relativa lettera accesskey ma non l'opzione della scheda attiva in quel momento.
Forse con questa immagine rendo meglio l'idea (clic sull'immagine per ingrandirla).

Non è finita.
Ho chiesto ad un utente di questo Forum di effettuare lo stesso test, questa è la sua risposta:  link.

Non ho la tua email, sara_t, ma non importa perché ti raggiungerò tramite Telegram.  ;)

Ciao.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #521 il: 31 Luglio 2020 10:17:02 »

Speriamo che si diano una mossa...  :roll:
Se c'è un modo per sollecitarli, ditemelo che rompo loro le scatole senza problemi.  :x

Non lo so, non comunico direttamente con chi si occupa del progetto. Nella pagina di Pontoon il responsabile è indicato come un certo Philipp Kewisch.
Thunderbird è un progetto semi-volontario e, per esperienza, so che gli sviluppatori di un software hanno molte priorità oltre alla localizzazione, per cui non sarei troppo dura con loro.


Citazione
4- Barra dei menu: Visualizza / Intestazioni
"Standard/Estese" lo trovo geniale e azzeccato! Voto per il cambio immediato tout-court!  :D

Cambiamo e vediamo quanto ci mette a passare al prodotto:

Estese: https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?string=85216
Standard: https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?string=85218

Citazione
5- AccessKey
Il mio test con Thunderbird 78.1.0 64 bit su Windows.
Gli accesskey NON FUNZIONANO!  :sbat:
[/quote]

Allora non sono io che non sapevo come usarle :lol:

Direi che è un bug da segnalare.

Citazione
Non ho la tua email, sara_t, ma non importa perché ti raggiungerò tramite Telegram.  ;)

La mia mail appare sempre a sinistra dei miei messaggi, nell'iconcina della busta in fondo. La ho messa apposta perché chiunque potesse raggiungermi tramite un altro canale (vedi screenshot), comunque anche su Telegram va benissimo.


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22218
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #522 il: 11 Agosto 2020 14:52:25 »
Il secondo link non trova nulla perché rimanda a "https://support.mozilla.org/en-US/kb/profile-manager-create-and-remove-thunderbird-profiles" (sto traducendo l'articolo in italiano) ma è sbagliato lo slug inglese perché lo slug di quell'articolo è "https://support.mozilla.org/en-US/kb/profile-manager-create-and-remove-thunderbird-prof" praticamente nel primo link c'è "profiles" e in quello tradotto c'è "prof".
Non so chi deve cambiare lo slug originale se quelli di Pontoon o chi ha scritto l'articolo en-US. Penso quelli di Pontoon a meno che anche l'autore dell'articolo non sostituisca prof > profiles e tutto torna a posto.
@Miki, grazie alla solita insostituibile Alice Wyman ho fatto sistemare lo slug nell'articolo Sumo da -prof a -profiles così anche il secondo link rimanda correttamente all'articolo e non a una pagina "Pagina non trovata": https://support.mozilla.org/en-US/forums/knowledge-base-articles/714414?last=79369 ;-)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35461
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #523 il: 12 Agosto 2020 15:31:33 »
Grazie a te e a lei!  :like:
Un bacio a lei, un abbraccio a te!  :mrgreen:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22218
Re:Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #524 il: 02 Febbraio 2021 11:38:58 »
È la prima volta che mi imbatto in questo avviso



Le stringhe corrispondenti su Pontoon sono queste:
Titolo dell'avviso: https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?status=translated&search=Mancata+corrispondenza+del+collegamento&string=197275
Testo dell'avviso: https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbird/all-resources/?status=translated&search=Il+collegamento+cliccato&string=197276

Prima osservazione: che sia il caso di utilizzare "link" anziché "collegamento"?
Seconda osservazione: viste le regole di traduzione che ci siamo dati, "cliccato" credo sia proprio da evitare...
Terza osservazione: "portare" può anche andare bene ma che sia il caso di sostituirlo con "indirizzare"?
Quarta osservazione: "Questo", si capisce a che cosa allude ma forse sarebbe il caso di modificarlo/completarlo con...? "Questo escamotage" non credo proprio vada bene. In questo momento non mi viene in mente una soluzione valida ;-) Forse "Questo metodo"?

Potrebbe essere:
Citazione
Mancata corrispondenza del link

Il link su cui si è fatto clic sembra portare (indirizzare?) a un sito diverso da quello indicato nel testo del link.
Questo (questo che cosa?) a volte viene utilizzato per tracciare se si è fatto clic sul link ma potrebbe essere anche una truffa (un tentativo di truffa?)

Il testo del link indica che avrebbe portato (indirizzato?) a www.ecc. (al sito www. ecc?) ma invece porta (indirizza?) a ordine.ecc..
Pareri?

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.