Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Traduzione pagine varie per mozilla.com  (Letto 41360 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #135 il: 02 Maggio 2014 12:32:27 »
Eh, pure quella in effetti... Vabbè, rimaniamo in attesa (e in attesa di affidarle a qualche nuovo volontario) ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #136 il: 11 Maggio 2014 08:40:51 »
Forse dovremmo aprire una discussione per QA generici...
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/mozorg/about/history.lang?r1=128130&r2=128205

Importante:
* i testi per le slide non si possono allungare di molto, lo spazio è quello che è.
* il   nella 14 è lì per evitare che il testo finisca sotto la cosa. Anche il line break nel titolo è voluto.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22231
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #137 il: 11 Maggio 2014 10:02:43 »
Codice: [Seleziona]
Nel 2013 Mozilla lancia Firefox OS per trasferire le piene potenzialità del Web su smartphone e offrire ancora una volta controllo e possibilità di scelta alla prossima generazione di internauti."...per trasferire su smartphone le piene potenzialità del Web e offrire ecc." (metterei "su smartphone" immediatamente dopo il verbo)

Codice: [Seleziona]
;A look at our projects, products and principles
I nostri progetti, prodotti e ideali
perché non
I nostri progetti, i prodotti e gli ideali

Codice: [Seleziona]
;Where we came from and how we got to where we are
Un viaggio dettagliato nella storia e nell’evoluzione di Mozilla
potrebbe essere?
Un viaggio dettagliato attraverso la storia e l'evoluzione di Mozilla

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #138 il: 11 Maggio 2014 10:05:16 »
Per me OK su tutta la linea.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #139 il: 19 Maggio 2014 19:58:04 »
Ho tradotto le 3 stringhe mancanti in channel, visto che mi servivano per un test. Se volete controllare
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?revision=128680&view=revision

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #140 il: 19 Maggio 2014 20:01:52 »
"Feedback" si lascia sempre in inglese? La odio quella parola... :?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #141 il: 19 Maggio 2014 20:08:26 »
Uno l'ho tradotto, l'altra stringa era identica a quella esistente per Aurora, per cui l'ho lasciata invariata.

C'è da tenere conto che il link punta a "Telemetry", non a Input.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #142 il: 23 Maggio 2014 10:44:46 »
Sto per mettermi a tradurre la pagina devices. È troppo lunga per un nuovo volontario, e la maggior parte delle stringhe è comunque da segnare come {ok}

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #143 il: 23 Maggio 2014 11:07:39 »
Pagina per il controllo
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?revision=128887&view=revision

Dovrebbe essere disponibile tra qualche minuto sul server di stage
https://www-dev.allizom.org/it/firefox/os/devices/

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22231
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #144 il: 23 Maggio 2014 12:46:25 »
Mi sembra tutto ok :wink:

Codice: [Seleziona]
584 Touch screen TFT capacitivopoi mi spieghi cosa vuol dire "capacitivo" :mrgreen:

Codice: [Seleziona]
609 Ulteriori informazioni sulle app di Firefox OS in Firefox Marketplacequi ho sempre dubbi: "in" o "nel" Firefox Marketplace?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #145 il: 23 Maggio 2014 16:36:19 »
http://it.wikipedia.org/wiki/Schermo_capacitivo

Su Marketplace, non sono un amante dell'articolo determinativo.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #146 il: 03 Agosto 2014 12:15:40 »
Codice: [Seleziona]
609 Ulteriori informazioni sulle app di Firefox OS in Firefox Marketplacequi ho sempre dubbi: "in" o "nel" Firefox Marketplace?
[/quote]
Risposta in mega-ritardo, ma…
Per la traduzione delle stringhe del Marketplace ci eravamo dati la regola che quando il nome è "Firefox Marketplace" lo trattiamo come un nome proprio (senza articoli: Firefox Marketplace, in Firefox Marketplace, su Firefox Marketplace, per Firefox Marketplace), quando è abbreviato semplicemente in Marketplace ritiene la maiuscola, dal momento che ci si riferisce a un marketplace specifico, ma lo trattiamo come un nome comune (es: il Marketplace, nel Marketplace, per il Marketplace).

Cambiando argomento, degli snippet di agosto ( http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=it) si sta già occupando qualcuno? Altrimenti le traduco io. Tanto a vederle si tratta più che altro di recuperare vecchie stringhe.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #147 il: 03 Agosto 2014 14:26:31 »
@sara
A me che non ci sia stia lavorando Sandro (non credo), per il momento nessuno.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #148 il: 03 Agosto 2014 17:43:17 »
In questo caso ecco qui aug2014_d.lang:
Codice: [Seleziona]
## NOTE: snippets for August 2014, deadline 15 August. Reference bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1045890


# Link goes to https://www.mozilla.org/about/manifesto/
;Mozilla believes in openness, innovation and opportunity on the web. Here are the ten principles we stand for in the <a>Mozilla Manifesto</a>.
Mozilla crede fermamente in apertura, innovazione e opportunità nel Web. Scopri i 10 principi che sosteniamo nel <a>Manifesto di Mozilla</a>.


# MOBILE: must be less than 100 characters long
# Link goes to https://www.mozilla.org/about/manifesto/
;Doing good is part of our code. Here are the <a>ten principles Mozilla stands for online</a> every day.
Migliorare è parte del nostro codice. Scopri <a>i 10 principi per cui Mozilla si batte</a> ogni giorno.


# MOBILE: must be less than 100 characters long
# Link goes to https://www.mozilla.org/about/manifesto/
;The Internet is a global public resource that must remain open and accessible. <a>Learn more here</a>.
Internet deve rimanere una risorsa pubblica globale aperta e accessibile. <a>Ulteriori informazioni</a>.


# MOBILE: must be less than 100 characters long
# Link goes to https://www.mozilla.org/about/manifesto/
;The Internet must enrich the lives of individual human beings. <a>Learn more here</a>.
Internet dovrebbe arricchire la vita di ogni essere umano. <a>Ulteriori informazioni</a>.


# MOBILE: must be less than 100 characters long
# Link goes to https://www.mozilla.org/about/manifesto/
;Individuals’ security & privacy on the Internet are fundamental and must not be treated as optional. <a>Learn more here</a>.
Sicurezza e privacy su Internet sono fondamentali, non facoltative. <a>Ulteriori informazioni</a>.


# MOBILE: must be less than 100 characters long
# Link goes to https://www.mozilla.org/about/manifesto/
;Individuals must have the ability to shape the Internet and their own experiences on it. <a>Learn more here</a>.
Ognuno ha diritto a plasmare la sua esperienza e lasciare un segno nel Web. <a>Ulteriori informazioni</a>.


# MOBILE: must be less than 100 characters long
# Link goes to https://www.mozilla.org/about/manifesto/
;Free and open source software promotes the development of the Internet as a public resource. <a>Learn more here</a>.
Software libero e open source promuovono il Web come risorsa pubblica. <a>Ulteriori informazioni</a>.


# MOBILE: must be less than 100 characters long
# Link goes to https://www.mozilla.org/about/manifesto/
;Transparent, community-based processes promote participation, accountability and trust. <a>Learn more here</a>.
Trasparenza e collaborazione creano responsabilità e fiducia. <a>Ulteriori informazioni</a>.


# Link goes to https://addons.mozilla.org/firefox/themes/
;Tired of the same old look? <a>Spruce up your Firefox browser</a> with a fresh new theme. It only takes a second.
Stufo del solito vecchio look? <a>Ravviva il tuo browser Firefox</a> con un tema nuovo di zecca. Ci vuole un attimo.


# Link goes to https://addons.mozilla.org/firefox/themes/
;<a>Dress up your Firefox browser with a fresh new theme</a>. There’s everything from flowers to Foxkeh, and from sunrises to moonscapes.
<a>Rivesti il tuo browser Firefox con un tema nuovo di zecca</a>. Puoi trovare davvero di tutto, dai fiori alla nostra mascotte Foxkeh, dalle albe ai paesaggi lunari.


Ho dovuto "mutilare" molte frasi per farle stare nei limiti dei 100 caratteri, ditemi se vi suonano male.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine varie per mozilla.com
« Risposta #149 il: 03 Agosto 2014 19:38:00 »
Mi hanno fatto notare nel bug che alcune stringhe inglesi sono già oltre i 100 caratteri, anche escludendo i 7 dei tag HTML per il link, per cui il limite di 100 caratteri è importante, ma non al punto da rimuovere concetti fondamentali (vedi ultimo commento su bugzilla).

Citazione
Migliorare è parte del nostro codice. Scopri <a>i 10 principi per cui Mozilla si batte[/url] ogni giorno.
Lascerei "online" (si batte online).

Citazione
Internet dovrebbe arricchire la vita di ogni essere umano. <a>Ulteriori informazioni[/url].
Direi "deve" (è anche la traduzione attualmente nel Manifesto).

Citazione
Software libero e open source promuovono il Web come risorsa pubblica. <a>Ulteriori informazioni[/url].
Il software libero e open source promuove ...

Citazione
Trasparenza e collaborazione creano responsabilità e fiducia. <a>Ulteriori informazioni[/url].
Considerando la lunghezza dell'originale, potremmo permetterci "Trasparenza e collaborazione promuovono partecipazione, responsabilità e fiducia. <a>Ulteriori informazioni[/url]."

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.