Autore Topic: [FF] - Firefox Sync  (Letto 20954 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline AlexV

  • Post: 2199
    • Evolution Club
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #15 il: 19 Aprile 2010 15:49:53 »
file engine.properties:

Citazione
#bookmarks
clients   = Client Data
clients   = Dati del client

bookmarks = Bookmarks
bookmarks = Segnalibri

tabs      = Tabs
tabs      = Schede

forms     = Form History
forms     = Cronologia dei moduli

history   = Browsing History
history   = Cronologia di navigazione

prefs     = Preferences
prefs     = Preferenze

passwords = Passwords
passwords = Password


file fennec-firstrun.dtd

Citazione
<!ENTITY firstrun.title    "Weave Installed">
<!ENTITY firstrun.title    "Weave è stato installato">

<!ENTITY intro.description "You're almost ready to share your browsing history, passwords, bookmarks and more between your PC and mobile.">
<!ENTITY intro.description "Si è quasi pronti per condividere la cronologia di navigazione, le password, i segnalibri e molto altro fra il PC e il telefono cellulare.">

<!ENTITY step1.description "Make sure you've installed Weave on your PC Firefox and created a Weave account.">
<!ENTITY step1.description "Accertarsi di aver installato Weave in Firefox sul PC e di aver creato un account Weave.">

<!ENTITY step2.description "After syncing your PC, return here to Connect to Weave.">
<!ENTITY step2.description "Terminata la sincronizzazione con il proprio PC, connettersi a Weave da qui.">

<!ENTITY step3.description "Once you've connected, your PC will know about this mobile after it syncs again.">
<!ENTITY step3.description "Dopo la prima connessione verrà notificata al proprio PC ogni nuova sincronizzazione del telefono cellulare.">

<!ENTITY connect.label     "Connect to Weave">
<!ENTITY connect.label     "Connetti a Weave">

Sono un po'incerto sulla traduzione di <!ENTITY step3.description "Once you've connected, your PC will know about this mobile after it syncs again.">, ma al momento non sono riuscito a rendere meglio l'idea

Offline marianna.a

  • Post: 38
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #16 il: 19 Aprile 2010 16:07:15 »
Non sono un'esperta, ma la tua soluzione mi piace! Aspettiamo il responso... :)

Ma come sei riuscito a trascrivere originale e traduzione in fila? (Non so se hai capito la domanda...). Io sto trascrivendo direttamente sull'originale, e poi rinonimo il file tradotto con IT.
Sto procedendo male?

Offline AlexV

  • Post: 2199
    • Evolution Club
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #17 il: 19 Aprile 2010 16:09:19 »
Non sono un'esperta, ma la tua soluzione mi piace! Aspettiamo il responso... :)

Ma come sei riuscito a trascrivere originale e traduzione in fila? (Non so se hai capito la domanda...). Io sto trascrivendo direttamente sull'originale, e poi rinonimo il file tradotto con IT.
Sto procedendo male?

Semplice copia-incolla... alla fine i vecchi metodi sono sempre i più efficaci.

Prendo il file originale, lo incollo qui e poi mano mano incollo le frasi tradotte sotto, non è il massimo dell'automazione, ma pare che funzioni  :lol:

EDIT @ Marianna, ok per un file si e uno no ;)
« Ultima modifica: 19 Aprile 2010 16:31:13 da AlexV »

Offline marianna.a

  • Post: 38
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #18 il: 19 Aprile 2010 17:38:05 »
file errors-properties:

Citazione
error.login.reason.network    = Failed to connect to the server   
error.login.reason.network    = Impossibile connettersi al server

error.login.reason.passphrase = Wrong secret phrase   
error.login.reason.passphrase = Frase segreta errata

error.login.reason.password   = Incorrect username or password   
error.login.reason.password   = Nome utente o password invalidi
 
error.login.reason.no_password= No saved password to use   
error.login.reason.no_password= Nessuna password salvata da utilizzare

error.login.reason.no_passphrase= No saved secret phrase to use   
error.login.reason.no_passphrase= Nessuna frase segreta salvata da utilizzare

error.login.reason.server     = Server incorrectly configured   
error.login.reason.server     = Server non configurato correttamente
   
error.sync.failed_partial     = One or more data types could not be synced   
error.sync.failed_partial     = Non è stato possibile sincronizzare uno o più tipi di dati
   
invalid-captcha = Incorrect words, try again   
invalid-captcha = Parole errate, ritentare

weak-password   = Use a stronger password   
weak-password   = Utilizzare una password più complessa
   
# this is the fallback, if we hit an error we didn't bother to localize   
# this is the fallback, if we hit an error we didn't bother to localize

error.reason.unknown          = Unknown error   
error.reason.unknown          = Unknown error

file fennec-tabs.dtd:

Citazione
<!ENTITY remoteTabs.title    "Tabs from my other computers">
<!ENTITY remoteTabs.title    "Schede dai miei altri computer">

Mancano gli altri 3 file che come Alex non ho messo perché troppo lunghi.
Comunque ho avuto un po' di dubbi, c'erano delle frasi in cui mi sono arrangiata... Poi ne parliamo..

@ Alex, sono riuscita a trovare un metodo per copiare e incollare le voci inglese-italiano una sotto l'altra per l'intero file interamente anziché copiare e incollare singola voce! Non so se tu già stavi facendo così, ma mi sento un genio! xD
Ci sentiamo più tardi, ciao!

Offline AlexV

  • Post: 2199
    • Evolution Club
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #19 il: 19 Aprile 2010 17:46:55 »

@ Alex, sono riuscita a trovare un metodo per copiare e incollare le voci inglese-italiano una sotto l'altra per l'intero file interamente anziché copiare e incollare singola voce! Non so se tu già stavi facendo così, ma mi sento un genio! xD
Ci sentiamo più tardi, ciao!

fammi sapere che mi interessa!!  :D :D

file fx-prefs.dtd (tasto dx -> Salva con nome)

Marianna, hai saltato qeste 2 ultime righe:
error.reason.unknown          = Unknown error

se non ho capito male solo la stringa che comincia con "#" non è da tradurre :)
« Ultima modifica: 19 Aprile 2010 17:49:40 da AlexV »

Offline marianna.a

  • Post: 38
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #20 il: 19 Aprile 2010 18:17:32 »
Hai ragione, grazie! Lo sistemo subito in "Errore sconosciuto".

Per copia e incolla delle stringhe:
copiare dall'editor html e incollarlo sull'elaboratore di calcolo mettendo a sinistra l'originale e a destra il relativo in italiano, poi si seleziona tutto e si incolla in txt, a quel punto si aggiustano gli spazi incorretti ed è fatta. Ovviamente vale solo per trascriverlo qui sul forum!

Devo mettere i file restanti in Rapidshare?

Ciao!



Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #21 il: 19 Aprile 2010 18:48:57 »
Citazione da: Marianna.Albo
error.login.reason.password   = Incorrect username or password   
error.login.reason.password   = Nome utente o password invalidi

Secondo me suona meglio così:

Citazione
error.login.reason.password   = Incorrect username or password   
error.login.reason.password   = Nome utente o password errati

Ciao :)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15001
    • http://www.flod.org
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #22 il: 19 Aprile 2010 19:44:04 »
Codice: [Seleziona]
# this is the fallback, if we hit an error we didn't bother to localize
error.reason.unknown          = Unknown error
Secondo me questa stringa deve essere tradotta ;-)

Il senso del commento è "questa stringa è un fallback nel caso in cui troviamo un errore per cui non abbiamo previsto la localizzazione" (invece di uscire "errore x" verrà visualizzato il generico "errore sconosciuto").

Confermo l'ultima segnalazione di Jooliaan: invalid->errato, non corretto (non "invalido") ;-)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22339
    • Mozilla Italia
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #23 il: 19 Aprile 2010 21:02:39 »
file errors.properties

Citazione
error.login.reason.password   = Nome utente o password invalidi

arrivo terzo e ti dico anche io errati :)

Citazione
invalid-captcha = Parole errate, ritentare

trattandosi di captcha, tenterei di esplicitare il concetto

invalid-captcha = Parole non corrispondenti, ritentare



file fennec-tabs.dtd

http://www.mozillaitalia.it/home/regole-generali-di-traduzione/

Aggettivi e pronomi possessivi

Citazione
Per esigenza di utilizzo della forma impersonale, in questi messaggi si tende a sostituire gli aggettivi e i pronomi possessivi (mio, tuo, suo, ecc.) con “proprio”, “propria”; in alcuni casi è consentito ometterli del tutto.

Citazione
<!ENTITY remoteTabs.title    "Schede dai miei altri computer">

Schede dagli altri computer o anche
Schede degli altri computer



file fx-prefs.properties

Citazione
serverInvalid.label     = Inserisci un server URL valido

Inserire un URL valido per il server oppure, come scrive AlexV

Inserire un indirizzo valido per il server (che personalmente preferisco)


Codice: [Seleziona]
recoverPasswordSuccess.label  = We've sent you an email to your address on file.  Please check it and follow the instructions to reset your password.
buona l'intenzione, ma tieni sempre presente che la forma impersonale è praticamente d'obbligo e che le forme deferenziali non sono usate ("si prega").
Ricordati anche che possiamo una serie di escamotage ;)

È stata inviata una e-mail all'indirizzo di posta indicato. Controllare e seguire le istruzioni per reimpostare la password.

Citazione
historyCount.label  = %S giorni della Cronologia

non so, secondo me cronologia vuole l'iniziale minuscola in quanto non è riferito ad un elemento dell'interfaccia o a una funzione specifica del programma.


Citazione
differentAccount.title = Utilizzare un altro Account?

account

Citazione
differentAccount.label = Questa operazione azzera tutte le preferenze e impostazioni di sincronizzazione del tuo Account.
differentAccountConfirm.label = Azzera tutti i dati

reset in italiano nel 99% dei casi diventa ripristina, ma avrai tempo e modo per acquisire questi automatismi ;)

Account è minuscolo. "Information" è informazioni

Questa operazione ripristina tutte le preferenze e informazioni di sincronizzazione dell'account.
Ripristina tutte le informazioni



Citazione
change.password.introText = La password deve essere formata da almeno 8 caratteri. Non può corrispondere al tuo nome utente o password.

zappa via tuo ;)

La password deve essere formata da almeno 8 caratteri. Non può corrispondere al nome utente o alla password.

stringa non tradotta:

Codice: [Seleziona]
change.password.warningText = Note: All of your other devices will be unable to connect to your account once you change this password.
Nota: una volta modificata questa password sarà impossibile accedere all'account da tutti i dispositivi configurati.


Citazione
Nota: L'operazione rimuoverà tutte le impostazioni memorizzate nel server Weave e caricherà le nuove impostazioni protette dalla frase corrente. Dispositivi supplementari non saranno sincronizzati finché non viene inserita la password per il dispositivo specifico.

Dopo i due punti, lettera minuscola

Nota: L'operazione rimuoverà  [...]

aggiungere l'articolo a "dispositivi supplementari": I dispositivi supplementari

Citazione
new.password.label = Inserisci la nuova password
new.password.confirm = Conferma la nuova password

forma impersonale

Inserire la nuova password
Confermare la nuova password




sync.properties

Codice: [Seleziona]
client.name = %1$S's %2$S su %3$S
In pratica, la forma la farei diventare del tipo

Citazione
Firefox per [nome account] su [nome computer]

quindi

client.name = %2$S per %1$S su %3$S


Citazione
status.offline = Nstatus.privateBrowsing = Disabilitato (Navigazione privata)

disabled è SEMPRE disattivato. In Firefox abbiamo tradotto "Private browsing" come "Navigazione anonima".  Quindi

status.offline = Nstatus.privateBrowsing = Disattivato (Navigazione anonima)


Citazione
mobile.label = Segnalibri dispositivi mobili

non mi dispiace, ma l'ideale sarebbe

Segnalibri dei dispositivi mobili


Citazione
remote.notification.label = Le schede recenti del desktop saranno disponibili effettuata la sincronizzazione.

[...] saranno disponibili una volta effettuata la sincronizzazione.

oppure

[...] saranno disponibili dopo aver effettuato la sincronizzazione.


Citazione
error.login.prefs.label = Preferences…

Non tradotta: Preferenze...


Citazione
error.logout.description = Si è verificato un errore in Weave durante la connessione. Errore non grave. Probabilmente non è necessario agire.

mi piace moltissimo l'intenzione, occorre solamente snellire un po':

Si è verificato un errore non grave in Weave durante la connessione. Nessuna ulteriore operazione è necessaria.

e quindi

Citazione
error.sync.no_node_found = Il serve Weave è al momento occupato, non risulta comunque necessario agire.  La sincronizzazione dei dati verrà ripristinata appena possibile.

Il server Weave è al momento occupato, non è necessaria alcuna ulteriore operazione.  La sincronizzazione dei dati verrà ripristinata appena possibile.

(ricordati anche il punto alla fine)


Citazione
error.sync.no_node_found.title = Ritardo Sincronizzazione

Ritardo nella sincronizzazione


Credo che sia tutto. Ciao :)
« Ultima modifica: 19 Aprile 2010 21:46:35 da Underpass »

Offline AlexV

  • Post: 2199
    • Evolution Club
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #24 il: 19 Aprile 2010 21:36:47 »
giusto per uniformità:

'Server URL' meglio tradurlo 'URL del server' oppure 'indirizzo del server'?

Marianna lo ha tradotto in un modo e io nell'altro :)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22339
    • Mozilla Italia
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #25 il: 19 Aprile 2010 21:39:30 »
In questo senso non trovo che una delle due forme sia preferibile. "URL" è la parola originale e ha il vantaggio di essere più corta.

Però forse, per maggiore comprensibilità, preferisco "indirizzo" ;)

Offline marianna.a

  • Post: 38
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #26 il: 19 Aprile 2010 22:36:49 »
Grande Underpass, grazie a tutti voi.

Ho capito che non devo MAI più utilizzare aggettivi possessivi, non utilizzare MAI la forma personale e devo stare attenta ai punti a fine periodo. E soprattutto... devo fare pace col cervello perché a quanto pare ogni tanto mi salta qualche articolo...  :lol:

Ho corretto tutto quello che mi avete segnalato finora e "server url" è diventato "indirizzo del server", per omogeneità con Alex.

Underpass, ti mando la versione corretta?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22339
    • Mozilla Italia
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #27 il: 19 Aprile 2010 23:08:33 »
Citazione
Underpass, ti mando la versione corretta?

Certo.
In ogni caso, non ti preoccupare: ti ripeto, alcune cose ad un certo punto vengono automatiche, tutti noi (o quasi) abbiamo cominciato praticamente da zero e affidandoci ai colleghi "anziani" :)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15001
    • http://www.flod.org
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #28 il: 20 Aprile 2010 07:24:09 »
Vedo che state proseguendo molto velocemente. Intanto inizio a chiedere lumi ai Mozilli sullo stato del progetto ;-)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22339
    • Mozilla Italia
Re: Localizzazione di Weave
« Risposta #29 il: 20 Aprile 2010 08:40:40 »
Grazie :)

L'ultima volta che ci ho provato (tra mail, forum dei collaboratori di SUMO, canale irc ecc. ecc.) ho avuto solo risposte interlocutorie...

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.