Autore Topic: Traduzione pagine per Firefox 3.6  (Letto 21869 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #15 il: 17 Novembre 2009 12:16:47 »
Assecondare l'uso sbagliato di termini inglesi singolari/plurali IMHO è una superba stupidata, ma come ha ben detto Giuliano, visto che spingono tanto questa "feature" (che, sempre IMHO, è una tavanata galattica), toccherà adeguarsi.
Concordo con Francesco che Personas sarebbe meglio per tutto, essendo meno fraintendibile.
Ciao, Giacomo.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #16 il: 17 Novembre 2009 12:17:58 »
Francesco, se esiste una regola va seguita sempre, anche quando "suona stonata". Poi vedi tu. Tieni presente però che nell'estensione, dove obbligati, abbiamo usato Persona (senza la s). Caso mai qualcuno se la installasse faremmo la figura dei ciccolatai... ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #17 il: 17 Novembre 2009 12:21:53 »
Caso mai qualcuno se la installasse faremmo la figura dei ciccolatai... ;)
Mi dai il riferimento al file? Come detto, ho dato un'occhiata veloce al link ma non l'ho visto :?

EDIT: e in ogni caso, "Persona" rimane maschile? "Un Persona, due Personas"?

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #18 il: 17 Novembre 2009 12:26:26 »
Persona (intesa come skin) è femminile (almeno nell'estensione) e sempre senza s quindi:
una Persona
due Persona

La funzionalità/estensione/"branded name" è Personas con la s finale.

Ciao :)

WTS: http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=264&type=filelist2&extension=4838&language=104

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #19 il: 17 Novembre 2009 12:37:23 »
Citazione
Concordo con Francesco che Personas sarebbe meglio per tutto, essendo meno fraintendibile.

Straquoto

(mi sa che mi ero perso qualche post della discussione e non si capiva che ero d'accordo con prometeo e flod)
« Ultima modifica: 17 Novembre 2009 13:26:04 da Underpass »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #20 il: 17 Novembre 2009 13:19:45 »
Giuliano, il link l'ho già visto, ti chiedevo il link ad un file e una stringa precisi. In ogni caso non importa, seguo la tua ultima indicazione ;-)

EDIT: caricato qualche correzione, adesso aspettiamo lo stage per verificare
« Ultima modifica: 17 Novembre 2009 13:26:26 da flod »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #21 il: 17 Novembre 2009 13:34:11 »
Argh, non avevo visto l'edit di Simone. A questo punto, c'è qualcun altro che pensa sia meglio utilizzare "Personas" e non "Persona"?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #22 il: 17 Novembre 2009 13:39:41 »
Facciamo un passo indietro, visto che questa cosa mi serve anche per AMO e non ci sto più capendo molto.

Partendo dal presupposto che gli americani usano Persona per la singola skin, e Personas per indicare più skin o la caratteristica, come renderlo in italiano? Queste le possibilità.

1) Usare l'invariante "Persona" (femminile) sia per il singolare che per il plurale, usare "Personas" per la caratteristica
2) Usare "Personas" per tutto (singolare, plurale, funzionalità), usato come sostantivo maschile
3) Usare "Personas" per tutto (singolare, plurale, funzionalità), usato come sostantivo femminile

Io opterei per la 2, onde evitare fraintendimenti (come spiegato sopra). A questo punto indicatemi chiaramente quale soluzione preferite (e, nel caso, bisognerà uniformare l'estensione relativa, AMO e queste pagine).

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #23 il: 17 Novembre 2009 13:41:18 »
Ripeto, c'è una precisa regola in italiano che non permette l'uso della s finale dei plurali inglesi quando utilizzati nella nostra lingua. L'abbiamo sempre ovviamente seguita e non vedo il motivo di cominciare a sbagliare ora. Inoltre, l'estensione è stata tradotta seguendo questa regola, per cui ci ritroveremmo con una scarpa e una ciabatta.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #24 il: 17 Novembre 2009 13:42:35 »
Citazione da: flod
1) Usare l'invariante "Persona" (femminile) sia per il singolare che per il plurale, usare "Personas" per la caratteristica

Questa è l'unica possibilità accettabile se si vogliono seguire (come abbiamo sempre fatto finora) le regole grammaticali della nostra lingua.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #25 il: 17 Novembre 2009 13:47:25 »
Giuliano, tu continui a insistere sulla regola del plurale (su cui siamo tutti d'accordo), ma non stiamo parlando di questo: stiamo decidendo se parlare di "Personas" o "Persona", non se "Personas" sia la forma plurale corretta di "Persona" (non lo è).

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #26 il: 17 Novembre 2009 13:54:49 »
Giuliano, tu continui a insistere sulla regola del plurale (su cui siamo tutti d'accordo), ma non stiamo parlando di questo: stiamo decidendo se parlare di "Personas" o "Persona", non se "Personas" sia la forma plurale corretta di "Persona" (non lo è).

Francesco, io mi baso sulle parole di chi l'inglese lo sa sicuramente meglio di tutti noi:
Citazione da: Seth Bindernagel
As far as I can tell, Persona should be considered the singular form of the plural, branded name "Personas".

Sbaglio o dice che Persona dovrebbe essere considerato il singolare di Personas? ;)

Per cui, non si può dire una Personas, due Personas, ma bensì soltanto una Persona, due Persona, mentre il nome della funzionalità, ovviamente, può e deve rimanere Personas
« Ultima modifica: 17 Novembre 2009 13:57:13 da jooliaan »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #27 il: 17 Novembre 2009 14:04:33 »
Ho ricontrollato l'estensione su Babelzilla, e non vedo "Persona" usato al singolare, vedo occasionalmente un "temi" usato al posto di "Personas" e un "predefinito" riferito al singola elemento.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #28 il: 17 Novembre 2009 14:18:39 »
Ho ricontrollato l'estensione su Babelzilla, e non vedo "Persona" usato al singolare, vedo occasionalmente un "temi" usato al posto di "Personas" e un "predefinito" riferito al singola elemento.

Si vede allora che nell'ultima traduzione siamo riusciti (grazie al cielo) ad eliminare tutte le occorrenze di Persona.

Di fatto comunque, se si vuole utilizzare la forma Mozillica bisogna obbligatoriamente usare Persona per singolare e plurale quando riferito alla skin e Personas quando riferito alla funzionalità.
Non è bello, sono il primo a dirlo, ma è corretto e questo è l'importante.

A questo punto, visto che nell'estensione paiono non essere rimaste più occorrenze di Persona, se preferite potete usare Persona al maschile, anche se per me (forse per assonanza con l'italiano) dire "un Persona" mi sa un tantino di "terminologia gay" :lol:

Personalmente però continuo a preferire la forma femminile: "una Persona".

Ciauz! :)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione pagine per Firefox 3.6
« Risposta #29 il: 17 Novembre 2009 14:26:18 »
Cito testualmente quanto abbiamo pubblicato nelle regole di traduzione:

http://www.mozillaitalia.it/home/regole-generali-di-traduzione/

Citazione
Esistono comunque casi in cui il buon senso può ugualmente produrre una traduzione consistente (o addirittura migliore) ignorando in modo consapevole queste regole.

E questo è uno dei casi, IMHO. Proprio perché la parola "persona" ha un preciso significato italiano, allora è necessario differenziarlo.

O ci inventiamo una parola sostitutiva (che ne so... "Tema light", "Tema leggero"...) o io continuo a proporre Personas per tutto, in modo da non creare fraintendimenti.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.