Simone, ma tu pensi che qualcuno possa confondere una Persona (skin) con una Persona (umana)???
E poi, seguendo il tuo ragionamento:
Esistono comunque casi in cui il buon senso può ugualmente produrre una traduzione consistente (o addirittura migliore) ignorando in modo consapevole queste regole.
qui non si tratta di
tradurre una parola dall'inglese all'italiano, si tratta di utilizzare correttamente una parola inglese nella lingua italiana. Capisco se Mozilla avesse chiamato la funzionalità People e noi la volessimo tradurre con Persona o Persone. In questo caso ci sarebbe ampio spazio per una discussione, ma dato che la funzionalità si chiama Personas e che, a detta di quelli di Mozilla, Personas è il plurale di Persona, a noi non rimane che adeguarci alle regole della lingua italiana e usare Persona (senza S) per indicare una skin. Quello su cui possiamo discutere è, al massimo, se dare a Persona una connotazione maschile o femminile.
Se vogliamo essere coerenti questa è l'unica soluzione. Se invece si preferisce "andare a orecchio" allora è tutto un altro paio di maniche... Tieni conto però che ad oggi non siamo mai andati a orecchio, abbiamo sempre suonato la partitura della grammatica italiana.
Ciao