Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: [QA] Traduzione pagine per Thunderbird  (Letto 26987 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #30 il: 02 Dicembre 2009 19:27:19 »
sono da fare o si lasciano le originali inglesi ? (non ho capito dove stanno gli originali)
Non preoccuparti, eventualmente se le sistemano loro ;-)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #31 il: 02 Dicembre 2009 19:38:37 »
Ok,  meglio così :-)

Scusa, ho modificato il messaggio mentre stavi rispondendo, mi sono accorto che "return to top" usa i  due underscore, che solitamente  sono usati per la localizzazione via gettext, forse quelle voci vengono tradotte con un file a parte per assicurare un'uniformità nella localizzazione del sito, sai se sono da tradurre ?


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #32 il: 02 Dicembre 2009 20:03:02 »
Scusa, ho modificato il messaggio mentre stavi rispondendo, mi sono accorto che "return to top" usa i  due underscore, che solitamente  sono usati per la localizzazione via gettext, forse quelle voci vengono tradotte con un file a parte per assicurare un'uniformità nella localizzazione del sito, sai se sono da tradurre ?
Le stringhe con il doppio underscore sono effettivamente stringhe gettext, quindi non vanno tradotte. Di solito vengono recuperate da un file main.lang, nel caso di mozillamessaging è questo.
« Ultima modifica: 02 Dicembre 2009 20:05:42 da flod »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #33 il: 02 Dicembre 2009 20:07:49 »
Ok, perfetto, mi era venuto il sospetto infatti.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35478
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #34 il: 02 Dicembre 2009 20:47:13 »
Traduzione ritoccata velocemente dal sottoscritto.
Inviata e-mail a flod onde evitargli di correggere la precedente.
E' la prima volta che traduco questo genere di cose, scusate gli errori.
« Ultima modifica: 02 Dicembre 2009 20:51:04 da miki64 »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #35 il: 02 Dicembre 2009 20:55:48 »
Michele, come specificato avevo già fatto le modifiche stamattina sulla tua prima versione (vedi link "QA1" nel primo messaggio).

Quando mi arriva il file do per scontato che sia "finito", quindi passo direttamente al QA. Le correzioni ti verranno utili per la prossima volta ;-)
« Ultima modifica: 02 Dicembre 2009 20:58:30 da flod »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35478
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #36 il: 02 Dicembre 2009 21:10:05 »
Acci, "QA1" è un link, è vero....  :oops: .... scusami...

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #37 il: 03 Dicembre 2009 21:10:46 »
Aggiornato primo post con la traduzione e il QA del secondo file. Siccome il controllo è stato fatto abbastanza velocemente, se qualcun altro legge e controlla il risultato finale è meglio ;-)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22225
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #38 il: 03 Dicembre 2009 22:45:44 »
Riga 17
cosa vuol dire "Più facile per iniziare" ? (ho capito ma mi suona così così)

riga 33
Citazione
Se apprezzi la navigazione a schede di Firefox, non potrai non amare la gestione a schede della posta elettronica. Questa nuova modalità di gestione ti permette di aprire i messaggi in schede e di consultarli velocemente. Ad esempio se devi rispondere a un messaggio e ti serve un riferimento contenuto in un messaggio precedente. La gestione a schede della posta ti permette di mantenere aperti più messaggi per una facile consultazione.
non si potrebbe mettere tra parentesi e dare continuità alla frase

Riga 40
Citazione
Thunderbird 3 inoltre, indicizza i tuoi messaggi di posta per aiutarti a trovarli più rapidamente.
la virgola è necessaria ?

Riga 100
Citazione
Il registro attività tiene traccia di tutte le comunicazioni avvenute tra Thunderbird e il tuo fornitore di posta, rendendo disponibili queste informazioni in un solo punto. Non dovrai più cercare di indovinare cosa è successo: basta controllare il registro attività per verificare cosa sta succedendo alla tua posta.
cosa vuol dire rendere disponibili le informazioni "in un solo punto" ?

Riga 125
Citazione
Come ulteriore difesa Thunderbird avviserà nel caso in cui un collegamento cerchi di aprire un sito web diverso da quello indicato nell'URL presente nel messaggio.
potrebbe essere "....avviserà se un collegamento sta cercando di aprire..." ?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #39 il: 03 Dicembre 2009 23:17:51 »
Citazione
cosa vuol dire rendere disponibili le informazioni "in un solo punto" ?

che è questa:

Citazione
The Activity Manager records all the interactions between Thunderbird and your email provider in one place.  There’s no more guess work.  You only have to look in one place to see everything that’s happening your email.



Io avevo messo "posto solo", non che ne fossi convinto, però avevo guardato qui:
http://www.microsoft.com/language/it/it/search.mspx?sString=one+place&langID=it-it


Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35478
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #40 il: 04 Dicembre 2009 10:12:22 »
Riga 47:
Citazione
L'archiviazione ti aiuta a mantenere organizzata la posta in arrivo spostando i messaggi nella cartella Archivi, parte integrante del nuovo sistema di organizzazione della posta.
questa spiegazione è troppo arzigogolata...  :?


Riga 48:
Citazione
Per archiviare un messaggio puoi utilizzare il pulsante Archivia oppure premere il tasto ‘A’.
Non capisco nulla, ma perché gli apici su "A" e non anche su "Archivia"?
Scusate il dubbio, magari non c'entra nulla....  :?


Riga 100:
Citazione
Il registro attività tiene traccia di tutte le comunicazioni avvenute tra Thunderbird e il tuo fornitore di posta, rendendo disponibili queste informazioni in un solo punto.
"punto" proprio non mi piace, che ne dite?
Scusate, lo aveva già scritto gialloporpora.

Riga 131:
Citazione
Il sistema di aggiornamento automatico di Thunderbird verifica periodicamente se stai utilizzando l'ultima versione del software
anche se non siamo in SUMO, propendo per "programma" e non "software".

Spero di essere stato utile.  :)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #41 il: 04 Dicembre 2009 10:37:56 »
Citazione
L'archiviazione ti aiuta a mantenere organizzata la posta in arrivo spostando i messaggi nella cartella Archivi, parte integrante del nuovo sistema di organizzazione della posta.

Che è comunque meno arzigogolata della mia traduzione che era più letterale di:
Citazione
If you think you’re going to need an email in the future but want it out of your inbox without deleting it, archive it!  Archiving helps you manage your inbox and put your email into a new archive folder system.

credo che quella fatta da @flod possa andare, io volevo restare più vicino all'originale, però è vero che è contorta (se voglio mantenere un messaggio è ovvio che io non voglia cancellarlo)



Citazione
Non capisco nulla, ma perché gli apici su "A" e non anche su "Archivia"?

Quello è lo stile usato dall'originale inglese, io quello non lo ho cambiato:
Citazione
Selecting the Archive button or hitting the ‘A’ key will archive your email.

A me piace di più software, comunque quella è presa pari pari dalla traduzione attuale:


Thunderbird 2 Funzionalità | Mozilla Europe
Citazione
Il sistema di aggiornamento automatico di Thunderbird verifica periodicamente se stai utilizzando l'ultima versione del software e ti avvisa quando è disponibile un aggiornamento di sicurezza. Questi aggiornamenti di sicurezza sono piccoli (normalmente 200KB-700KB) e contengono solo lo stretto necessario: in questo modo è possibile velocizzare la procedura di download e installazione. Il sistema di aggiornamento automatico garantisce aggiornamenti di Thunderbird per sistemi Windows, Mac OS X e Linux in oltre 30 lingue.


che ho visto solo alla fine e che ho messo al posto della mia iniziale traduzione.

Ciao
« Ultima modifica: 04 Dicembre 2009 12:38:25 da miki64 »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #42 il: 05 Dicembre 2009 10:13:40 »
@michro

Scusa il ritardo ;-)

"Più facile per iniziare" si riferisce al fatto che è più semplice usare il programma per chi parte da zero (c'è la configurazione guidata degli account di posta).
"in un solo punto": invece di cercare informazioni in diverse parti dell'interfaccia, tutti i dati utili sono raggruppati in un unico punto (il registro attività).

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22225
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #43 il: 05 Dicembre 2009 10:30:42 »
Ciao flod,
ma figurati, con tutto quel che hai da fare! :wink:

Avevo capito entrambe le cose ma entrambe mi sembravano...non so come dire...troppo "secche/brusche" non so se mi "ho spiegato". :)

Forse leggendo a caccia di eventuali cose da segnalare ho perso la visione d'insieme della pagina.

Più che altro mi sembrava poco sviluppato quell' "in un sol punto" ma se ci si deve attenere strettamente al testo inglese e a una certa "stringatezza" nelle frasi va bene così.

Già la tua spiegazione "invece di cercare informazioni in diverse parti dell'interfaccia" poteva stare bene accanto a "in un solo punto".

Citazione
Il registro attività tiene traccia di tutte le comunicazioni avvenute tra Thunderbird e il tuo fornitore di posta, rendendo disponibili queste informazioni in un solo punto. Non dovrai più cercare di indovinare cosa è successo: basta controllare il registro attività per verificare cosa sta succedendo alla tua posta.
Esempio
Il registro attività tiene traccia di tutte le comunicazioni avvenute tra Thunderbird e il tuo fornitore di posta, rendendo disponibili queste informazioni in un solo punto invece di cercare informazioni in diverse parti dell'interfaccia.

Poi, invece di successo/succedendo (che va bene) non si potrebbe mettere accaduto/accadendo (anche se in effetti si utilizza di più "succedere")

Si fa pur parlèr :wink:

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Thunderbird 3 (cercasi volontari)
« Risposta #44 il: 05 Dicembre 2009 10:49:52 »
IMO "il solo punto" è già spiegato nella frase successiva, "invece di cercare informazioni in diverse parti dell'interfaccia" diventa ridondante.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.