Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: Traduzione sondaggio "European XUL survey"  (Letto 15683 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« il: 27 Aprile 2009 22:07:25 »
C'è un nuovo sondaggio da tradurre
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=488281

I file da tradurre sono due, e sono contenuti in questo file zip.

Note per la traduzione:
  • le linee che iniziano con # sono commenti
  • le linee che iniziano con ; sono le stringhe originali e non vanno toccate, la traduzione va inserita nella riga successiva
  • bisogna usare un editor UTF-(
  • si usa la seconda persona singolare, potete usare i vecchi sondaggi come riferimento (esempio)
Ci sono volontari?

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35956
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #1 il: 27 Aprile 2009 22:14:30 »
PsPad va bene, vero?
Quanto tempo ho/abbiamo a disposizione?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #2 il: 27 Aprile 2009 22:41:51 »
Francesco, se ti servono i nomi delle nazioni li puoi prendere dall'estensione "Display mail route".

Manco l'Istituto Geografico li ha tradotti così :)

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #3 il: 27 Aprile 2009 22:45:03 »
Per i nomi delle nazioni prendili da qui http://www.spreadfirefox.com/it/worldrecord miki, Elisabetta c'ha lavorato almeno due giorni per tradurli correttamente e in modo "politicamente corretto".

Ciao :)

Offline Pedro

  • Post: 127
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #4 il: 27 Aprile 2009 22:46:03 »
Anche io in FoxClock ho strippato non poco sui nomi.... ma non so se siano così attendibili ;)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #5 il: 28 Aprile 2009 07:27:06 »
Parlano di secondo quadrimestre e mancano la maggior parte delle traduzione, ma prima è tradotto e meglio è.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #6 il: 28 Aprile 2009 12:45:49 »
Massacratelo pure.
Ciao, Giacomo.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #7 il: 28 Aprile 2009 17:28:23 »
Fatto qualche modifica qua è là ;-)

Se qualcuno vuole fare un terzo controllo è il benvenuto. Se qualcuno traduce l'altro file, ancora meglio.

P.S. ma le lingue non vanno scritte in minuscolo (a differenza dell'inglese)?

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #8 il: 28 Aprile 2009 17:42:35 »
Po' esse... :)

EDIT: Ma solo a me il file risulta troncato in fondo (ultima traduzione)?

Ciao, Giacomo.
« Ultima modifica: 28 Aprile 2009 17:46:31 da prometeo »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #9 il: 28 Aprile 2009 18:09:26 »
Non saprei, su Windows (Notepad++) vedo tutto (fino alla riga 215).

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #10 il: 28 Aprile 2009 19:18:11 »
Bello! Io arrivo alla riga 419 (!) che finisce così: "Se vuoi essere contattato per nuovi son".
Sia scaricando con FF3.5b4 sia con SM2b1pre fatta in casa... Il solito fortunello.
Ciao, Giacomo.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #11 il: 29 Aprile 2009 11:15:58 »
Ciao Giacomo,

anch'io arrivo alla riga 215.

123-24:
Citazione
;Is there XUL documentation in your own language on MDC?
Esiste della documentazione XUL in italiano su MDC?
Esiste una documentazione XUL... Comitato per l'eliminazione del complemento partitivo. :P

210:
Citazione
Se vuoi essere contattato per nuovi sondaggi o ricevere informazioni relative agli altri membri della comunità, gli eventi in programma o i risultati del sondaggio, lasciaci i dati per contattarti:
Se vuoi essere contattato per nuovi sondaggi o ricevere informazioni relative agli altri membri della comunità, agli eventi in programma o ai risultati

My two (euro?)cent

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4153
    • The Walking Shadow
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #12 il: 29 Aprile 2009 11:19:14 »
l'ultima riga che leggo è Altri commenti?

che forse renderei con Ulteriori commenti

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #13 il: 29 Aprile 2009 11:28:39 »
l'ultima riga che leggo è Altri commenti?

che forse renderei con Ulteriori commenti

Sì, credo proprio che sia quella. Anch'io l'ho notata, ma IMO altri commenti è più informale e coerente con il tipo di registro adottato.

Ciao!

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione sondaggio "European XUL survey"
« Risposta #14 il: 29 Aprile 2009 11:36:55 »
Ok (anche se "della documentazione" mi suona molto diverso da "una documentazione").

Sempre in attesa di volontari per l'altro file ;-)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.