21 Novembre 2024 16:32:44
Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!
0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.
"Latest information about known problems or issues with &brandFullName;" (qualche proposta?)
Nel glossario ho un termi ne da tradurre: eavesdropping. Eavesdrop, in italiano, vuol dire origliare; e infatti il termine vuol dire intercettare una comunicazione dati in una rete. Secondo voi il termine da definire lo devo tradurre o lasciare in inglese? nel caso lo dovessi tradurre, avete qualche idea?
Io tradurrei "Le ultime informazioni sui problemi conosciuti e sulle uscite (o la parola che torna meglio con l'inglese release, rilasci mi sembra bruttina) di &brandFullName;."
Fatte le precedenti, mi prendo queste altre due:http://www.mozillaitalia.org/help/firefox/en-US/welcome.xhtmlhttp://www.mozillaitalia.org/help/firefox/en-US/mouse_shortcuts.xhtmlCiao
Non posso metterlo in italico perché le pagine di guida sono in xhtml, e dovrei creare un css apposta. Oppure rendere la pagina non valida.
Citazione da: iacchiIo tradurrei "Le ultime informazioni sui problemi conosciuti e sulle uscite (o la parola che torna meglio con l'inglese release, rilasci mi sembra bruttina) di &brandFullName;."Finora nelle traduzioni ho usato "pubblicazioni"! "Rilasci" non piace pure a me ed è più che altro una storpiatura informatica della parola "Release".