Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Guida in linea di Firefox  (Letto 20032 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline The_Wizard

  • Post: 9
:)
« Risposta #15 il: 15 Giugno 2004 13:11:51 »
LOL GIOXX!! :D Spero di non deludervi ... !

Offline cecca

  • Post: 6456
Guida in linea di Firefox
« Risposta #16 il: 15 Giugno 2004 13:39:11 »
Per non deluderci devi passare a FF e convincere TUTTI i tuoi vicini di casa a fare lo stesso...  :lol:

Benvenuto fra noi!

Offline The_Wizard

  • Post: 9
:)
« Risposta #17 il: 15 Giugno 2004 13:49:41 »
HAhahaha  Ok ... di solito io uso Mozilla su Linux ma su Win non lo utilizzavo... volevo sapere entro quanto tempo devo consegnare la pagina tradotta?  (credo che per oggi pomeriggio riesco a tradurla )

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Guida in linea di Firefox
« Risposta #18 il: 15 Giugno 2004 14:11:17 »
@Gioxx
In http://gioxx.altervista.org/docs/mozilla/firefox_welcome.xhtml.html
  • vedo della a maiuscole accentate sotto Mozillazine che non ci sono nell'originale.
  • "Le ultime informazioni sui problemi e sulle edizioni conosciute di &brandFullName;." non mi torna con "Latest information about known problems or issues with &brandFullName;." (qualche proposta?)

    Ci sono un altro paio di opinioni personalissime sul testo ma ora mi tocca andare al lavoro...

  • Offline iacchi

    • Amministratore
    • Post: 6375
      • iacchiblog
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #19 il: 15 Giugno 2004 14:20:12 »
    Io tradurrei "Le ultime informazioni sui problemi conosciuti e sulle uscite (o la parola che torna meglio con l'inglese release, rilasci mi sembra bruttina) di &brandFullName;."

    Offline jooliaan

    • Lazy Old Man
    • Post: 8532
      • BlogZilla
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #20 il: 15 Giugno 2004 14:22:24 »
    Citazione da: flod
    "Latest information about known problems or issues with &brandFullName;" (qualche proposta?)


    Io lo tradurrei così: "Ultime informazioni circa i problemi conosciuti ed i punti ancora in discussione (oppure " in sospeso" *come preferite*) di &brandFullName;"

    Ciao :)

    Offline iacchi

    • Amministratore
    • Post: 6375
      • iacchiblog
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #21 il: 15 Giugno 2004 14:32:13 »
    Nel glossario ho un termi ne da tradurre: eavesdropping. Eavesdrop, in italiano, vuol dire origliare; e infatti il termine vuol dire intercettare una comunicazione dati in una rete. Secondo voi il termine da definire lo devo tradurre o lasciare in inglese? nel caso lo dovessi tradurre, avete qualche idea?

    Offline jooliaan

    • Lazy Old Man
    • Post: 8532
      • BlogZilla
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #22 il: 15 Giugno 2004 14:38:17 »
    Citazione da: iacchi
    Nel glossario ho un termi ne da tradurre: eavesdropping. Eavesdrop, in italiano, vuol dire origliare; e infatti il termine vuol dire intercettare una comunicazione dati in una rete. Secondo voi il termine da definire lo devo tradurre o lasciare in inglese? nel caso lo dovessi tradurre, avete qualche idea?


    Io lo lascerei in inglese, magari evidenziandolo in italico.

    Ciao :)

    Offline iacchi

    • Amministratore
    • Post: 6375
      • iacchiblog
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #23 il: 15 Giugno 2004 15:23:13 »
    Ok, grazie. Non posso metterlo in italico perché le pagine di guida sono in xhtml, e dovrei creare un css apposta. Oppure rendere la pagina non valida.

    Offline Michele Dal Corso

    • Post: 1321
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #24 il: 15 Giugno 2004 16:12:50 »
    Citazione da: iacchi
    Io tradurrei "Le ultime informazioni sui problemi conosciuti e sulle uscite (o la parola che torna meglio con l'inglese release, rilasci mi sembra bruttina) di &brandFullName;."


    Finora nelle traduzioni ho usato "pubblicazioni"! "Rilasci" non piace pure a me ed è più che altro una storpiatura informatica della parola "Release".

    Ciao,
    Michele

    Offline iacchi

    • Amministratore
    • Post: 6375
      • iacchiblog
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #25 il: 15 Giugno 2004 16:24:18 »
    Anche pubblicazioni però non mi piace molto. Sa molto di libro o rivista, più che di software.

    Offline jooliaan

    • Lazy Old Man
    • Post: 8532
      • BlogZilla
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #26 il: 15 Giugno 2004 18:24:17 »
    Citazione da: jooliaan
    Fatte le precedenti, mi prendo queste altre due:

    http://www.mozillaitalia.org/help/firefox/en-US/welcome.xhtml
    http://www.mozillaitalia.org/help/firefox/en-US/mouse_shortcuts.xhtml

    Ciao :)


    Tradotte:

    http://jooliaan.altervista.org/traduzioni/mouse_shortcuts.xhtml.html
    http://jooliaan.altervista.org/traduzioni/welcome.xhtml.html

    Vi prego di leggere attentamente anche stavolta quanto ho tradotto e di segnalarmi eventuali errori di battitura e/o ortografia in modo che io li possa correggere.
    Grazie.

    Ciao :)

    Offline Michele Dal Corso

    • Post: 1321
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #27 il: 15 Giugno 2004 18:32:08 »
    Citazione da: iacchi
    Nel glossario ho un termi ne da tradurre: eavesdropping. Eavesdrop, in italiano, vuol dire origliare; e infatti il termine vuol dire intercettare una comunicazione dati in una rete. Secondo voi il termine da definire lo devo tradurre o lasciare in inglese? nel caso lo dovessi tradurre, avete qualche idea?


    Secondo te è diverso da sniffing/sniffare?

    Ciao,
    Michele

    Offline prometeo

    • Moderatore
    • Post: 2538
      • https://www.tenutamontescosso.it/
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #28 il: 15 Giugno 2004 18:38:36 »
    Citazione da: iacchi
    Non posso metterlo in italico perché le pagine di guida sono in xhtml, e dovrei creare un css apposta. Oppure rendere la pagina non valida.

    Errore: racchiudili tra , valida e funziona come !!! :lol:
    Ciao, Giacomo.

    Offline prometeo

    • Moderatore
    • Post: 2538
      • https://www.tenutamontescosso.it/
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #29 il: 15 Giugno 2004 18:40:19 »
    Citazione da: dalco
    Citazione da: iacchi
    Io tradurrei "Le ultime informazioni sui problemi conosciuti e sulle uscite (o la parola che torna meglio con l'inglese release, rilasci mi sembra bruttina) di &brandFullName;."


    Finora nelle traduzioni ho usato "pubblicazioni"! "Rilasci" non piace pure a me ed è più che altro una storpiatura informatica della parola "Release".

    Ma la classica parola "Versioni" vi fa proprio schifo?
    Ciao, Giacomo.

    0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.