Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: Guida in linea di Firefox  (Letto 20030 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Guida in linea di Firefox
« Risposta #30 il: 15 Giugno 2004 18:46:00 »
Tradotta! La trovate qui:

http://iacchi.altervista.org/mozilla/glossary.xhtml.html

Non ho poi messo in italico i termini rimasti in inglese, perché, considerando anche gli acronimi, ce ne erano troppi, e stonavano. Se a chi farà il QA piacerà metterli in italico, lo potrà fare. Ora che ho finito la traduzione passo io a fare un po' di QA dei file che sono stati tradotti. Intanto prendo quelli di Jooliaan.

Premetto: ci sono due voci chiamate cookie di terze parti, il problema è che una si riferisce all'id "third-party_cookie" e un'altra a "foreign_cookie". Io ho preferito tradure entrambi con cookie di terze parti.

Un'altra cosa: nel glossario ci sono termini in italiano che io ho tradotto in un modo, ma che qualcun altro durante la guida può aver tradotto in modo diverso (non mi riferisco tanto alla definizione di un termine, quanto al termine da definire), perciò non so cosa vogliate fare.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Guida in linea di Firefox
« Risposta #31 il: 15 Giugno 2004 18:57:08 »
Sigh! E' tutto tristemente UGUALE alla versione della Suite... Ed era già tradotto...
Ciao, Giacomo.

Offline Gioxx

  • Amministratore
  • Post: 7732
    • Gioxx's Wall
Guida in linea di Firefox
« Risposta #32 il: 15 Giugno 2004 19:07:57 »
Citazione da: flod
@Gioxx
In http://gioxx.altervista.org/docs/mozilla/firefox_welcome.xhtml.html
  • vedo della a maiuscole accentate sotto Mozillazine che non ci sono nell'originale.
  • "Le ultime informazioni sui problemi e sulle edizioni conosciute di &brandFullName;." non mi torna con "Latest information about known problems or issues with &brandFullName;." (qualche proposta?)

    Ci sono un altro paio di opinioni personalissime sul testo ma ora mi tocca andare al lavoro...


  • Maiuscole tolte... era stato un errore probabilmente nel salvataggio della pagina sull'HDD
  • Ho modificato la frase inserendo come suggerito: "Le ultime informazioni sui problemi conosciuti e sulle release di &brandFullName; ."

    Per altre opinioni/commenti lasciami un altro messaggio appena torni da lavoro :wink:

  • Offline jooliaan

    • Lazy Old Man
    • Post: 8532
      • BlogZilla
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #33 il: 15 Giugno 2004 20:30:23 »
    Citazione da: Gioxx
    Citazione da: flod
    @Gioxx
    In http://gioxx.altervista.org/docs/mozilla/firefox_welcome.xhtml.html
  • vedo della a maiuscole accentate sotto Mozillazine che non ci sono nell'originale.
  • "Le ultime informazioni sui problemi e sulle edizioni conosciute di &brandFullName;." non mi torna con "Latest information about known problems or issues with &brandFullName;." (qualche proposta?)

    Ci sono un altro paio di opinioni personalissime sul testo ma ora mi tocca andare al lavoro...


  • Maiuscole tolte... era stato un errore probabilmente nel salvataggio della pagina sull'HDD
  • Ho modificato la frase inserendo come suggerito: "Le ultime informazioni sui problemi conosciuti e sulle release di &brandFullName; ."

    Per altre opinioni/commenti lasciami un altro messaggio appena torni da lavoro :wink:


  • Continuo a non concordare, issues non è equivalente a releases. Significa, in questo caso, inconvenienti non risolti o punti in sospeso.

    Ciao :)

    Offline flod

    • Amministratore
    • Post: 15057
      • http://www.flod.org
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #34 il: 15 Giugno 2004 20:40:46 »
    Citazione da: jooliaan
    Continuo a non concordare, issues non è equivalente a releases. Significa, in questo caso, inconvenienti non risolti o punti in sospeso.

    In effetti il mio dubbio era proprio questo: io attribuisco al termine "issues" il significato indicato da jooliaan, "inconveniente" e non "versione".

    Offline flod

    • Amministratore
    • Post: 15057
      • http://www.flod.org
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #35 il: 15 Giugno 2004 21:25:46 »
    Come sempre, nella maggior parte dei casi si tratta di opinioni strettamente personali e come tali vanno considerate (oltre al fatto che sono troppo pignolo ed italiano era la materia in cui avevo i voti più bassi alle superiori)
    @Gioxx
    Non è tradotta la data in fondo (ho visto che anche Jooliaan l'ha tradotta come me)
    Qualcuno sotto windows dovrebbe verificare come sono tradotte le voci in inglese nell'interfaccia della guida (index, ecc.)
    Sotto Linux non c'è la guida :?

    Citazione
    Affidabile servizio che fornisce assistenza telefonica e per e-mail.

    assistenza via telefono ed e-mail

    Citazione
    Servizio di Comunità libero basato su disponibilità dei consulenti.

    non riesco a capire il significato della frase originale...

    Citazione
    La più anziana comunità che c'è in giro

    La più vecchia comunità disponibile

    Citazione
    Newsgroups degli utenti

    Tutti i plurali vanno senza la s in fondo in italiano (questa vale per tutti i plurali nella pagina)

    Citazione
    Il forum ideale per gli utenti di Mozilla.

    la traduzione letterale sarebbe "Forum per utenti Mozilla come voi"

    http://gioxx.altervista.org/docs/mozilla/shortcuts.xhtml.html

    Citazione
    Aggiungi Preferiti

    Aggiungi SEGNALIBRO (Preferiti sono di IE)
    Stesso discorso per PREFERITI

    Home Page=Pagina iniziale
    Tab=Scheda
    Ovverride cache= (ignora cache)? boh!



    Citazione
    Downloads

    vale il discorso sopra sui plurali

    Anche in questo caso vedo una serie di A accentate negli spazi vuoti delle tabelle

    Offline flod

    • Amministratore
    • Post: 15057
      • http://www.flod.org
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #36 il: 15 Giugno 2004 21:30:18 »
    Aggiunto
    http://www.lodolo.it/traduzioni/profiles.html

    Qualcuno con il gestore dei profili tradotto in italiano può verificare la traduzione dei pulsanti?

    Altro dubbio amletico; nell'interfaccia di Firefox, usiamo il termine bottone o pulsante?
    Personalmente ritengo più corretto BOTTONE; pulsante mi fa pensare alle interfacce dei siti WEB.
    Chiedo perchè io ho usato il termine bottone, mentre ho visto che jooliaan ha utilizzato pulsante.

    Offline tripleshift

    • Post: 1546
      • Don't push this button
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #37 il: 15 Giugno 2004 23:36:27 »
    Citazione da: tripleshift
    io mi faccio codesti:

    http://www.mozillaitalia.org/help/firefox/en-US/menu_reference.xhtml
    http://www.mozillaitalia.org/help/firefox/en-US/customization.xhtml

    ...


    ho tradotto questo per ora:
    http://www.tripleshift.altervista.org/traduzioni/customization.html

    essendo questa la mia prima traduzione di questo tipo, vorrei che qualcuno dei traduttori  "anziani" desse uno sguardo per vedere se il metodo va bene.
    al di là delle segnalazioni di errori di battitura o di altro genere, quello che più mi interessa è sapere se la forma utilizzata va bene e se ci sono incongruenze nella traduzioni di comandi specifici (sicuramente ci sono)
    ho avuto inoltre delle incertezze in alcuni punti in cui la parte originale mi è sembrata un po' "contorta" :
    le parti con " &brandShortName; Help" sono , a mio avviso, almeno strane.

    spero vogliate passarci un po' di tempo per dirmi se c'è qualcosa che non va bene, prima che traduca (magari sbaglliando) anche altro.

    ciao

    P.S. perchè con mozilla non vedo gli stili della pagina?
    ho un problema io o è normale? non ho voluto perderci tempo perchè non era importante, ma per curiosità

    ...

    Offline jooliaan

    • Lazy Old Man
    • Post: 8532
      • BlogZilla
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #38 il: 16 Giugno 2004 00:31:36 »
    @Tripleshift il titolo (quello che nel codice sta tra i tag <title> e </title>) è rimasto in inglese.

    Ciao :)

    Offline tripleshift

    • Post: 1546
      • Don't push this button
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #39 il: 16 Giugno 2004 00:40:59 »
    Citazione da: jooliaan
    @Tripleshift il titolo (quello che nel codice sta tra i tag <title> e </title>) è rimasto in inglese.

    Ciao :)


    corretto! ;)

    a parte questo, niente altro?
    suggerimenti, appunti, poi la parte "&brandShortName; Help" ?

    sono poco soddisfatto del mio lavoro, mi sembra un po' impreciso.

    ...

    Offline Michele Dal Corso

    • Post: 1321
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #40 il: 16 Giugno 2004 00:59:50 »
    Citazione da: tripleshift
    suggerimenti, appunti, poi la parte "&brandShortName; Help" ?


    Non ho ancora il tempo di vedere ciò che hai fatto, cmq "&brandShortName; Help" và tradotto in "Guida di &brandShortName;".
    La parola &brandShortName; viene tradotta in "Firefox" al momento della visualizzazione della guida.

    Ciao,
    Michele

    Offline tripleshift

    • Post: 1546
      • Don't push this button
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #41 il: 16 Giugno 2004 10:54:05 »
    Citazione da: dalco
    Citazione da: tripleshift
    suggerimenti, appunti, poi la parte "&brandShortName; Help" ?


    Non ho ancora il tempo di vedere ciò che hai fatto, cmq "&brandShortName; Help" và tradotto in "Guida di &brandShortName;".
    La parola &brandShortName; viene tradotta in "Firefox" al momento della visualizzazione della guida.

    Ciao,
    Michele


    :oops:

    grazie, era abbastanza ovvio.

    ora vado a correggerlo...
    poi mi butto sull'altro.

    a dopo

    ...

    Offline flod

    • Amministratore
    • Post: 15057
      • http://www.flod.org
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #42 il: 16 Giugno 2004 11:01:59 »
    Citazione da: flod
    Aggiunto
    http://www.lodolo.it/traduzioni/profiles.html

    Qualcuno con il gestore dei profili tradotto in italiano può verificare la traduzione dei pulsanti?


    Fatto personalmente visto che con l'installer il gestore profili è in italiano.

    Offline iacchi

    • Amministratore
    • Post: 6375
      • iacchiblog
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #43 il: 16 Giugno 2004 17:00:56 »
    Ho finito la correzione dei testi di jooliaan:

    http://iacchi.altervista.org/mozilla/welcome.xhtml.html
    http://iacchi.altervista.org/mozilla/download_manager.xhtml.html
    http://iacchi.altervista.org/mozilla/mouse_shortcuts.xhtml.html
    http://iacchi.altervista.org/mozilla/popup.xhtml.html

    Ho corretto alcuni errori di battitura, degli errori nell'uso della e accentata, una frase che non tornava in italiano. Ho anche eliminato, nel mouse shortcuts, una riga della tabella, visto che era la stessa ripetuta due volte. Questo errore c'è anche nella pagina in inglese. Nella pagina mouse shortcuts, c'erano delle voci che creavano equivoco, almeno secondo me. Ho perciò aggiunto le parole "link in"

    Un'osservazione: jooliaan usa la parola popup al maschile e io non l'ho corretta; però visto che stiamo parlando di finestre popup (femminile), io scriverei "una popup" piuttosto che "un popup"

    Di quali file bisogna ancora fare il QA?

    Offline flod

    • Amministratore
    • Post: 15057
      • http://www.flod.org
    Guida in linea di Firefox
    « Risposta #44 il: 16 Giugno 2004 17:04:16 »
    Citazione da: iacchi
    Di quali file bisogna ancora fare il QA?

    I miei tre sono ancora da controllare (più il quarto a venire)

    0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.