Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre  (Letto 67716 volte)

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #30 il: 11 Novembre 2006 05:57:52 »
@smart2128:
il problema con applicazioni specifiche come queste è che non è possibile salvare "in diversi formati". L'unico caso che mi viene in mente è il salvataggio di una pagina web che può essere completa o solo html...
Invece per il nostro mondo la funzionalità esatta è proprio quella di poter salvare qualcosa cambiandone il nome (pensa ad una pagina col titolo chilometrico per inserire più keyword possibili che vorresti rednere più significativa sul tuo desktop).
Ritengo quindi che Salva con nome sia molto più corretto. Però perchè non spostiamo questa discussione sulla ML? Mi sembra molto adatta.
Sarebbe interessante anche discutere di altre cosucce per fare un confronto con ciò che avvade in altri progetti...
Ciao, Giacomo.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #31 il: 13 Novembre 2006 23:37:33 »
EDIT: per favore kikko, avvisa quando c'è una build aggiornata e funzionante, visto che spesso ci sono build che neanche partono (causa disallineamento traduzione, visto il periodo di marasma) nella dir "latest": meglio un link a build precise, please! Smile
Hanno risolto i problemi e compila di nuovo (in generale basta controllare che le colonne TB siano verdi qua: http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=Mozilla1.8-l10n-it). La build scaricabile ora è funzionante, con modifiche parziali. Tutte le modifiche proposte saranno nella build del 14/11.

Offline smart2128

  • Post: 36
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #32 il: 14 Novembre 2006 09:11:54 »
@smart2128:
il problema con applicazioni specifiche come queste è che non è possibile salvare "in diversi formati". L'unico caso che mi viene in mente è il salvataggio di una pagina web che può essere completa o solo html...
Invece per il nostro mondo la funzionalità esatta è proprio quella di poter salvare qualcosa cambiandone il nome (pensa ad una pagina col titolo chilometrico per inserire più keyword possibili che vorresti rednere più significativa sul tuo desktop).
Ritengo quindi che Salva con nome sia molto più corretto. Però perchè non spostiamo questa discussione sulla ML? Mi sembra molto adatta.
Sarebbe interessante anche discutere di altre cosucce per fare un confronto con ciò che avvade in altri progetti...
Ciao, Giacomo.
Infatti ho parlato della "quasi totalità delle applicazioni" e di minor valore informativo di "Salva con nome" rispetto a "Salva come". Personalmente, credo che "Salva come" sia in grado di descrivere compiutamente tutte le operazioni di salvataggio, mentre "Salva con nome" si limiti a rappresentarne un aspetto, e che la difficoltà maggiore nel recepimento di "Salva come" sia legata più all'abitudine di anni di traduzioni di Windows che a un'effettiva aderenza al significato originale.
Non va dimenticato che la forma originale è "Save as" e non "Save with a new name" o simili.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #33 il: 19 Novembre 2006 13:06:45 »
@Kikko:
Qualche altra nota per tenerti in esercizio! :-P

Menu contestuale sul Cestino: Cartella preferita/Proprietà hanno lo stesso AK.

Finestra di composizione:
pulsante Incrementa dimensione testo: Non dovrebbe essere Aumenta dimensione testo (per coerenza col menu Formattazione)?
pulsante Imposta allineamento testo: Giustifica dovrebbe essere Giustificato (visto che c'è Centrato...) [nota: devo correggerlo anche per SM]
menu Opzioni: Controlla ortografia durante la digitazione/Copia in hanno lo stesso AK.

Impostazioni account
Poiché A,d,E sono AK usati nella finestra (in basso a sx), non sono utilizzabili nei vari pannelli, ergo vanno cambiati gli AK per:
Nome account, indirizzo email (pannello account)
Fino alla loro cancellazione (server)
Altra (cartelle e copie)
e metti la firma (composizione)
Non eliminare alcun messaggio (spazo su disco)
Abilita i controlli incrementali..., Eliminare automaticamente la posta... (posta indesiderata)
Se il mio indirizzo non é... (ricevute di ritorno)
Non eliminare alcun messaggio (non in linea - NEWS)

Arrivederci al prossimo giro.... ;)

@smart2128: ripeto che non è questo il luogo per portare avanti tali discorsi.
Ciao, Giacomo.

Offline smart2128

  • Post: 36
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #34 il: 22 Novembre 2006 09:47:39 »
Nightly build 21/11/2006

Menu Visualizza -> Cartelle:
"Preferite" al posto di "Favorite"

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #35 il: 26 Novembre 2006 17:03:23 »
Facendo clic con il tasto destro c'è una voce "Copia posizionamento cartella": l'effetto è quello di copiare negli appunti il percorso su disco della cartella.
Non è più chiaro "Copia percorso cartella"?


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #36 il: 26 Novembre 2006 17:19:18 »
contentAreaCommands.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY copyEmailCmd.label "Copia indirizzo email">e-mail

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY spellEnable.label "Controllo ortografia di questo campo">Controllo ortografico?

EditorImageProperties.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY editImageMapButton.tooltip "Crea aree cliccabili su questa immagine">cliccabili->attive?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY makePageBackgroundCheckbox.tooltip "Utilizzaa l'immagine come sfondo per la pagina">Utilizza

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY title.tooltip "L'attributo html 'title'. Verrà visualizzato un tooltip">tooltip=>suggerimento

editoOverlay.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY publishToolbarCmd.tooltip "Memorizza i file presso un'indirizzo remoto">Apostrofo di troppo tra un e indirizzo

EdDialogOverlay.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY connectionFailure.longDesc "<p>Anche se l'indirizzo del sito sembra valido, il browser non riesce a stabilire una connessione.</p><ul><li>Il sito potrebbe non essere disponible al momento? Riprovare in un altro momento.</li><li>Non è possibile navigare da questa postazione? Controllare la connessione alla rete di questo computer.</li><li>Il computer o la rete sono protetti da un firewall o un proxy? Eventuali impostazioni errate potrebbero bloccare la navigazione.</li></ul>">disponible->disponibile

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY netOffline.longDesc "<p>Il browser è al momento scollegato e non può connettersi al'oggetto richiesto.</p><ul><li>Il computer è connesso a una rete attiva?</li><li>Impostare il browser in modalità in linea e ritentare.</li></ul>">all'oggetto

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY redirectLoop.title "Ridirezione ciclica">
<!ENTITY redirectLoop.longDesc "<p>Il browser si è fermato dopo aver tentato il recupero dell'oggetto richiesto. Il sito ridireziona la richiesta in modo che non possa mai essere completata.</p><ul><li>Si sono disattivati o bloccati i cookie richiesti da questo sito?</li><li><em>Nota</em>: se anche accettando i cookie del sito il problema non si risolve, con tutta probabilità si tratta di un problema di configurazione del server e non del proprio computer.</li></ul>">
Non è meglio "redirezione"?

am-newsblog.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY rss.wizardLongName "RSS News &amp; Blogs">
<!ENTITY rss.hostName "News &amp; Blogs">
Toglierei la "s" a blogs

msgReadSecurityInfo.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY email.address "Indirizzo email:">e-mail







Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #37 il: 26 Novembre 2006 17:29:00 »
AccountWizard.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY emailDesc.label "Inserire il proprio indirizzo email; questo è l'indirizzo che gli altri useranno per rispondere ai messaggi di posta">
<!ENTITY emailLabel.label "Indirizzo email:">
e-mail (ancora non ho capito se si è deciso di usare email o e-mail, io te li segnalo tutti)

abCardOverlay.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY PhoneticField2.id "Ultimo nome Phonetico">Fonetico

abContactsPanel.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY SearchNameOrEmail.label "Nome o email">
acMailListDialog.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY AddressTitle.label "Inserire gli indirizzi email da aggiungere alla mailing list:">
abMainWindow.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY SearchNameOrEmail.label "Nome o email">
<!ENTITY searchItem.title "Ricerca veloca">
<!ENTITY SecondEmail.label "Email aggiuntiva">
<!ENTITY composeEmail.label "Componi email per">
veloce

abNewCardDialog.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY PhoneticField2.id "Ultimo nome Phonetico">Fonetico

abResultsPaneOverlay.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY composeEmail.label "Componi email per">
am-junk.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY trainingWarning.label "Se si abilita questo filtro si dovrà insegnare a &brandShortName; ad identificare la posta indesiderata usando il bottone appostito per marcare i messaggi indesiderati o no. L'utente dovrà identificare sia i messaggi indesiderati che quelli non indesiderati.">apposito

am-main.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY accountNameDesc.label "The nome account è usato per identificare ogni account">
<!ENTITY email.label "Indirizzo email:">
Il nome account

am-server-advanced
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY imapAdvanced.label "Impostazioni server IMAPavanzate">manca uno spazio dopo IMAP

am-server-top.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY isSecure.label "Usa connessione criptata (SSL)">criptata->cifrata

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY newsrcPicker.label "Seleziona il file newsrc">E' corretto quel newsrc?





Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #38 il: 26 Novembre 2006 17:48:05 »
importdialog.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY importTitle.label "&brandShortName; Mail Wizard - Importazione">
<!ENTITY importDescription.label "Questo wizard importerà i messaggi di posta, la rubrica,  le preferenze da altri programmi e formati di rubrica standard in &brandShortName; Mail.">
wizard->procedura guidata?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY FieldDiscInputText1.label "Netscape Communicator 4.x ha un indirizzo di posta per ogni scheda, mentre &brandShortName; ne ha due  (Casae e Ufficio).">Casa

junkMailInfo.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY info4.label "Per maggiori informazioni fare click su Guida.">clic

messenger.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY watchedThreadsWithUnreadCmd.label "Discussioni controllate che contengono messsaggi non letti">messaggi

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY SearchNameOrEmail.label "Nome o Email contengono:">
<!ENTITY CopyEmailAddress.label "Copia indirizzo email">
e-mail o email

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY recipientColumn.tooltip "Clicca per ordinare per destinatario">
<!ENTITY accountColumn.tooltip "Cliccare per ordinare per account">
Fare clic

msgAccountCentral.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY emailSectionHdr.label "Email">
msgFolderPcikerOverlay.dyd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY chooseaccountclickhere.label "Cliccare qui per selezionare un account">
<!ENTITY choosefolderclickhere.label "Cliccare qui per selezionare una cartella">
<!ENTITY chooseserverToDeferTo.label "cliccare qua per scegliere un account nel quale memorizzare i messaggi">
<!ENTITY filemessagesclickhere.label "cliccare qui per scegliere una cartella">
<!ENTITY newfolderclickhere.label "cliccare qui per selezionare">
<!ENTITY renamefolderclickhere.label "cliccare qui per scegliere una cartella">
<!ENTITY subscribeclickhere.label "cliccare qui per scegliere un server di discussione">
Fare clic

msgHdrViewOverlay.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY printAttachmentCmd.label ".Stampa">C'è un punto di troppo

SearchDialog.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY recipientColumn.tooltip "Clicca per ordinare per destinatario">
<!ENTITY accountColumn.tooltip "Cliccare per ordinare per account">
Fare clic

threadPane.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY recipientColumn.tooltip "Clicca per ordinare per destinatario
<!ENTITY accountColumn.tooltip "Cliccare per ordinare per account">
Fare clic oppure "Clic" per coerenza con le altre voci

pref-ssl.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY warn.secureredirect "Nella ridirezione da un sito sicuro all'altro">
<!ENTITY warn.secureredirecttoinsecure "Nella ridirezione da una pagina sicura a una non sicura">
redirezione?

Un'ultima osservazione: plugin oppure plug-in?
Io nella guida di Firefox ho usato plugin come nelle opzioni del browser, in Thunderbird ci sono almeno due ricorrenze di plug-in nei dtd (contro una ventina di "plugin")
changeaction.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY usePlugin.label "Usare questo plug-in:">
pref-downloads.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY plugins.label "plug-in...">

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #39 il: 26 Novembre 2006 17:51:52 »
SignonViewer.properties
Codice: [Seleziona]
removeAllPasswordsPrompt = Are you sure you wish to remove all passwords?
removeAllPasswordsTitle = Remove all passwords
Queste due stringhe sono ancora in inglese

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #40 il: 26 Novembre 2006 19:23:16 »
Citazione da: flod
E' corretto quel newsrc?
Sì. Anzi, il file si chiama .newsrc...
Citazione da: flod
C'è un punto di troppo
No. Le stringhe col punto iniziale non sono visualizzate (sono dei place holder nei file inglesi per funzionalità mai introdotte).

Grazie per tutte le segnalazioni, molte sono tornate utili anche a me (peccati originali... :-P )
Ciao, Giacomo.
« Ultima modifica: 26 Novembre 2006 19:46:19 da prometeo »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #41 il: 26 Novembre 2006 19:45:56 »
Mica ho finito :P
Adesso passo ai properties

utilityOverlay.properties
Codice: [Seleziona]
onlineTooltip0 = Attualmente in linea (proxy: nessuno). Cliccare sull'icona per scollegarsi.
onlineTooltip1 = Attualmente in linea (proxy: manuale). Cliccare sull'icona per scollegarsi.
onlineTooltip2 = Attualmente in linea (proxy: auto). Cliccare sull'icona per scollegarsi.
onlineTooltip4 = Attualmente in linea (proxy: auto). Cliccare sull'icona per scollegarsi.

accessible.properties
Codice: [Seleziona]
click = CliccaQui ci potrebbe stare "Clic", ma non ho idea del contesto in cui è usato (gli altri sono tutti verbi del tipo Salta, Premi, ecc. ecc.)

appstring.properties
Codice: [Seleziona]
redirectLoop = Raggiunto il limite di ridirezioni per questo indirizzo. Impossibile caricare la pagina richiesta.redirezioni?

css.properties
Codice: [Seleziona]
PEUnknownAtRule = at-rule non riconoscuto o errore nel parsing di at-rule '%1$S'.riconosciuto

Codice: [Seleziona]
PEClassSelNotIdent = Era atteso un identificatore per selettore di classe class selector invece si è trovato '%1$S'.Può essere che il "class selector" sia di troppo?

Codice: [Seleziona]
PEAttSelNoClose = Era atteso ']' per terminare il setettore attributo, invece si è trovato '%1$S'.Selettore

Codice: [Seleziona]
PEAttSelBadValue = Era atteso un identificatore o una stringa per il vallore nel selettore attributo, invece si è trovato '%1$S'.valore

Codice: [Seleziona]
PEPseudoSelNewStyleOnly = Questo pseudo elemento deve usare il modulo "::": '%1$S'.pseudo-elemento (con il trattino come gli altri)

mapi.properties

Codice: [Seleziona]
mapiBlindSendWarning=Un'altra applicazione sta cercando di inviare posta usanto il vosto profilo utente. Desiderare mandare l'email?usando, vostro, e-mail

Codice: [Seleziona]
mapiBlindSendDontShowAgain=Avvertimi quando altre applicazioni tentano di madare posta tramite me.madare->mandare (meglio "inviare")

newsblog.properties
Codice: [Seleziona]
subscribe-fetchingFeedItems=Scaricamento articoli RSS in corso (%S of %S)of->di (in fondo alla frase)

msgReadSMIMEOverlay.properties
Codice: [Seleziona]
CantDecryptTitle=%brand% non \u00E8 in grado di decriptare questo messaggiodecriptare->decifrare

Codice: [Seleziona]
CantDecryptBody=Il mittente ha criptato questo messaggio usando un certificato digitale. Ciononostante %brand% non \u00E8 riuscito a trovare questo certificato e la chiave privata corrispondente. <br>Possibili soluzioni\:<br><ul><li>Se si possiede una smartcard inserirla ora.<li>se si sta usando  una macchina nuova o un nuovo profilo di %brand% \u00E8 indispensabile ripristinare il certificato e la chiave privata da un salvataggio. I salvataggi dei certificati sono generalmente in ".p12".</ul>criptato->cifrato


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #42 il: 26 Novembre 2006 19:54:53 »
msgSecurityInfo.properties
Codice: [Seleziona]
SIHeaderMismatch=L'indirizzo email del firmatario indicato nel certificato \u00E8 differente dall'indirizzo utilizzato per spedire questo messaggio. Guardare nei dettagli del certificato di firma per capire l'identit\u00E0 dell'autore del messaggio.
addressBook.properties
Codice: [Seleziona]
cardRequiredDataMissingMessage = E' indispensabile inserire almeno uno fra questi campi:\nEmail, Nome, Cognome, Nome visualizzato, Organizzazione
incorrectEmailAddressFormatMessage = L'indirizzo di email principale deve essere nella forma utente@dominio.
incorrectEmailAddressFormatTitle = Formato indirizzo email non corretto
e-mail

ldapAutoCompErrs.properties
Codice: [Seleziona]
10032=Verificare che il Base DN sia corretto quindi riprovare o contattare l'Amministratore di Sistema. Per verificare la correttezza del Base DN dal menu Modifica scegliere Preferenze, quindi Posta e gruppi di discussione ed infine Indirizzamento. Cliccare su Modifica Directory e selezionare il server LDAP che si sta usando. Infine cliccare su Modifica per mostrare il Base DN.

10091=Verificare che il nome dell'host remoto e la porta siano corretti quindi riprovare o contattare l'Amministratore di Sistema. Per verificare la correttezza del nome dell'host remoto e della porta  dal menu Modifica scegliere Preferenze, quindi Posta e gruppi di discussione ed infine Indirizzamento. Cliccare su Modifica Directory e selezionare il server LDAP che si sta usando. Infine cliccare su Modifica per visualizzare il nome dell'host remoto e Avanzate per visualizzare la porta.

10087=Verificare che il filtro di ricerca sia corretto quindi riprovare o contattare l'Amministratore di Sistema. Per verificare la correttezza del filtro dal menu Modifica scegliere Preferenze, quindi Posta e gruppi di discussione ed infine Indirizzamento. Cliccare su Modifica Directory e selezionare il server LDAP che si sta usando. Infine cliccare su Modifica e quindi su Avanzate per mostrare il filtro di ricerca.

10021=Verificare che il filtro di ricerca sia corretto quindi riprovare o contattare l'Amministratore di Sistema. Per verificare la correttezza del filtro dal menu Modifica scegliere Preferenze, quindi Posta e gruppi di discussione ed infine Indirizzamento. Cliccare su Modifica Directory e selezionare il server LDAP che si sta usando. Infine cliccare su Modifica e quindi su Avanzate per mostrare il filtro di ricerca.

10081=Verificare che il nome dell'host remoto e la porta siano corretti quindi riprovare o contattare l'Amministratore di Sistema. Per verificare la correttezza del nome dell'host remoto e della porta  dal menu Modifica scegliere Preferenze, quindi Posta e gruppi di discussione ed infine Indirizzamento. Cliccare su Modifica Directory e selezionare il server LDAP che si sta usando. Infine cliccare su Modifica per visualizzare il nome dell'host remoto e Avanzate per visualizzare la porta.

15000=Controllare che il nome dell'host sia correte, quindi tentare di nuovo o contattare l'amministrazione di sistema. Per verificare che il nome dell'host (hostname) sia corretto, dal menu' modifica , scegliere preferenza, quindi scegliere Posta e gruppi di discussione, quindi scegliere indirizzamento. CLiccare su Edita cartelle, e selezionare LDAP come server usato. Cliccare Modifica per mostrare il nome dell'host.
Praticamente tutte le stringhe hanno "cliccare" al posto di "fare clic" ;-)

replicationProgress.properties
Codice: [Seleziona]
cancelDownloadButton=Cancel Download
downloadButton=Download Now
replicationCancelled=Replication cancelled
Ancora in inglese

am-smime.properties
Codice: [Seleziona]
ErrorCanNotEncrypt=Impossibile cifrare il messaggio. Verificare di possedere un certificato email valido per ciascun destinatario. Controllare anche che i certificati specificati nelle impostazioni per gli account di posta o dei gruppi di discussione per questo account siano validi ed abbiano ricevuto fiducia.e-mail

eudoraImportMsgs.properties
Codice: [Seleziona]
2005=Errore nell'mportazione delle caselle di posta %S, alcuni messaggi potrebbero non essere stati importati.importazione

filter.properties
Codice: [Seleziona]
enterValidEmailAddress = Inserire un indirizzo email valido a cui inoltrare.e-mail

Codice: [Seleziona]
filterListBackUpMsg = I tuoi filtri non funzionano perchè il file msgFilterRules.dat, che contiene i filtri, non è leggibile. Un nuovo msgFilterRules.dat viene ora creato ed una copia del vecchio file, con nome rulesbackup.dat, viene creata nella stessa cartella.perché (accento sbagliato); non ci dovrebbe andare con la codifica \u00E9?

Codice: [Seleziona]
promptMsg = Applicazione dei filtri in corso.\nSi desidera continuare con il filtraggio dei messaggi?"filtraggio" è orribile. Io metterei "Si desidera continuare con l'operazione?"

Codice: [Seleziona]
filterAction16 = capiato nella cartellacopiato


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #43 il: 26 Novembre 2006 20:05:17 »
imapMsgs.properties

Codice: [Seleziona]
5102=Non \u00E8 possibile autenticarsi su %S perch\u00E8 \u00E8 stata abilita l'autenticazione criptata ed il server non la supporta.\n\nPer autenticarsi disabilitare l'autenticazione criptata per questo profilo.criptata->cifrata

Codice: [Seleziona]
5100=Memoria insufficente per l'applicazione.insufficiente

importMsgs.properties
Codice: [Seleziona]
2104 = Email primaria
2105 = Email secondaria
e-mail

localMsgs.properties
Codice: [Seleziona]
4039=Impossibile stabilire un colegamento TLS verso il server POP3. Il server pu\u00F2 essere fuori servizio o mal configurato. Verificare le impostazioni di Posta/News e riprovare.collegamento

Codice: [Seleziona]
4034=Impossibile creare il file di blocco %S. Affinche funzioni lo spostamento della poosta \u00E8 necessario creare file di blocco nella cartella di stampa per la posta. Su molti sistemi ci\u00F2 \u00E8 ottenuto rendendo la cartella di stampa posta in modo 07777. affinché, posta

Codice: [Seleziona]
4031=Il server di posta non supporta l'utenticazione criptata o \u00E8 stata fornita una password errata. Controllare la password o disabilitare la connessione criptata.
4030=Il server di posta non supporta l'utenticazione criptata.
autenticazione, cifrata

messenger.properties
Codice: [Seleziona]
operationFailedFolderBusy = L'operazione è terminata perchè un'altra operazione sta usando la cartellaperché

Codice: [Seleziona]
confirmPhishingTitle = Possibile frode via emaile-mail

Codice: [Seleziona]
alwaysLoadRemoteContentForSender = Cliccare qui per caricare sempre le immagini remote da %1$SCliccare->Fare clic

composeMsgs.properties
Codice: [Seleziona]
12514=Si \u00E8 verificato un errore durante l'invio della posta. Il server di posta ha risposto\:  %s. Verificare che il proprio indirizzo email nelle impostazioni di posta sia corretto e riprovare.
noIdentities=Non si possiede ancora alcuna identit\u00E0 email.  Crearne una con Crea nuovo account.
12510=Non \u00E8 stato specificato il mittente. Inserire il proprio indirizzo email nelle impostazioni di Posta e gruppi di discussione.
addressInvalid=%1$S non \u00E8 un indirizzo email valido in quanto non \u00E8 nella forma utente@server. Deve essere corretto prima di inviare l'email.
12529=Si \u00E8 verificato un errore durante l'invio della posta\: l'indirizzo di posta di ritorno non era valido.  Verificare che il proprio indirizzo email nelle impostazioni di posta sia corretto e riprovare.
e-mail

Codice: [Seleziona]
12568=La dimensione del messaggio che si sta cercando di inviare supera il limite globale (%d bytes) del server. Il messaggio non \u00E8 stato inviato, provare a ridurne la dimensione e provare di nuovo.byte (senza la s)

Codice: [Seleziona]
12553=Il messaggio contiene caratteri non disponibili nella codifica caratteri selezionata. Anche se si pu\u00F2 scegliere una diversa codifica caratteri \u00E8 in genere sicuro usare l'Unicode (UTF-8) per la posta. Sia noto che se la mail viene comunque spedita con la codifica caratteri corrente i caratteri non disponibili saranno trasformati in punti di domanda e risulteranno illegibili dal destinatario.illeggibili

mime.properties
Codice: [Seleziona]
1043=<B>Sono state scaricate solo le intestazioni dal server di posta.<P>Clicca <A HREF\="Clicca->Fare clic

Codice: [Seleziona]
1038=<B>Questo messaggio eccede l'impostazione di dimensione massima stabilita in "impostazioni account". Sono state pertanto scaricate dal server solamente le prime righe.<P>Fare click <A HREF\="Clic (senza "k")

news.properties
Codice: [Seleziona]
downloadHeadersInfoText=Ci sono %S nuove intestazioni dimessaggio da scaricare per questo gruppo di discussione.di messaggio (manca lo spazio)

Codice: [Seleziona]
-260=Si \u00E8 verificato un errore nell' autorizzazione. Inserire nuovamente il proprio nome utente e/o password e riprovare.Ce n'è uno di troppo "nell'autorizzazione"

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #44 il: 26 Novembre 2006 20:16:49 »
oeImportMsgs.properties

Codice: [Seleziona]
2007=Rubrica di Outlook Express (rubrica di windows)Windows con la maiuscola?

prefs.properties
Codice: [Seleziona]
enterValidEmail = Inserire un indirizzo email valido.
userNameChanged = Il proprio nome utente è stato aggiornato. È possibile si voglia aggiornare anche il proprio indirizzo email e/o il nome utente associato con questo account.
enterValidEmailPrefix = Inserire un indirizzo email valido.
defaultEmailText = Inserire il proprio indirizzo email. Questo è l'indirizzo che gli altri utilizzeranno per spedirci messaggi di posta elettronica (ad esempio, "%1$S@%2$S").
e-mail

Codice: [Seleziona]
cancelWizard = Si è sicuri di voler annullare la creazione dell' account? Se si esce, tutte le informazioni inserite verranno perdute e l'account non verrà creato."dell'account" ha uno spazio di troppo

Codice: [Seleziona]
confirmDeferAccount = Se si decide di memorizzare la nuova posta di questo account nella 'Posta in arrivo' di un altro account non sarà possibile accedere alla posta di questo account ricevuta in precedenza. Se questo account contiene della posta è bene prima copiarla in un altro account. Se ci sono dei filtri che spostano la posta in una cartella di questo account è bene disabilitarli o cambiare la cartella di destinazione. Se altri account usano le cartelle speciali di questo account (posta inviata,bozze, modelli) si deve cambiarle in modo che puntino ad un account differente. Si desidera ancora memorizzare la posta di questo account in un'altro?"un'altro" ha un apostrofo di troppo (in fondo alla stringa)

Codice: [Seleziona]
identity-edit-req = E' indispensabieìle fornire un indirizzo di posta valido per questà identità.indispensabile, questa

search-attributes.properties
Codice: [Seleziona]
21=Email aggiuntiva
20=Email
e-mail

extensions.properties
Codice: [Seleziona]
blocklistNotifyMsg = Un aggiornamento di sicurezza di %S ha indicato che una o più estensioni installate non sono più consierate sicure.
xpinstallConfirm.properties
Codice: [Seleziona]
itemWarnIntroMultiple = È stato richesto di installare i seguenti %S oggetti:
itemWarnIntroSingle = È stato richesto di installare i seguenti oggetti:
richiesto

pipnss.properties
Codice: [Seleziona]
CertDumpCAIssuers = Emissori CAEmittenti?

pippki.properties
Codice: [Seleziona]
importCACertsPrompt = Selezionare il file contenente i certiificati della CA da importare

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.